Maese Pérez el organista / Maese Pérez the organist - Bécquer
1.

Había transcurrido un año más. La abadesa del convento de Santa Inés y la hija de maese Pérez hablaron en voz baja, medio ocultas entre las sombras del coro de la iglesia. El esquilón llamaba a voz herida a los fieles desde la torre, y alguna que otra rara persona atravesaba el atrio silencioso y desierto esta vez, y después de tomar el agua bendita en la puerta escogía un puesto en un rincón de las naves, donde unos cuantos vecinos del barrio esperaban tranquilamente que comenzara la Misa del Gallo.

Another year had gone by. The abbess of the Convent of Santa Ines and Maese Perez's daughter were talking in a low voice, half hidden in the shadows of the church choir. The penetrating voice of the bell was summoning the faithful. A very few people were passing through the portico, silent and deserted, this year, and after taking holy water at the door, were choosing seats in a corner of the nave, where a handful of residents of the neighborhood were quietly waiting for the Christmas Eve mass to begin.

2.

-Ya lo veis -decía la superiora-: vuestro temor es sobremanera pueril; nadie hay en el templo; toda Sevilla acude en tropel a la catedral esta noche. Tocad vos el órgano y tocadle sin desconfianza de ninguna clase; estaremos en comunidad... Pero... proseguís callando, sin que cesen vuestros suspiros. ¿Qué os pasa? ¿Qué tenéis?

"There, you see," the mother superior was saying, "your fear is entirely childish; there is no one in the church. All Seville is trooping to the cathedral to-night. Play the organ, and do it without any distrust whatever. We are only a sisterhood here. But why don't you speak? What has happened? What is the matter with you?"

3.

-Tengo... miedo -exclamó la joven con un acento profundamente conmovido.

"I am afraid," replied the girl, in a tone of the deepest agitation.

4.

-¡Miedo! ¿De qué?

"Afraid! Of what?"

5.

-No sé..., de una cosa sobrenatural... Anoche, mirad, yo os había oído decir que teníais empeño en que tocase el órgano en la misa, y, ufana con esta distinción, pensé arreglar sus registros y templarle, al fin de que hoy os sorprendiese... Vine al coro... sola..., abrí la puerta que conduce a la tribuna... En el reloj de la catedral sonaba en aquel momento una hora..., no sé cuál... Pero las campanas eran tristísimas y muchas..., muchas...; estuvieron sonando todo el tiempo que yo permanecí como clavada en el dintel, y aquel tiempo me pareció un siglo.

"I do not know--something supernatural. Listen to what happened last night. I had heard you say that you were anxious for me to play the organ for the mass. I was proud of the honor, and I thought I would arrange the stops and get the organ in good tune so as to give you a surprise to-day. Alone I went into the choir and opened the door leading to the organ-loft. The cathedral clock was striking just then, I do not know what hour; but the strokes of the bell were very mournful, and they were very numerous-- going on sounding for a century, as it seemed to me, while I stood as if nailed to the threshold.

6.

La iglesia estaba desierta y obscura... Allá lejos, en el fondo, brillaba, como una estrella perdida en el cielo de la noche, una luz moribunda... la luz de la lámpara que arde en el altar mayor... A sus reflejos debilísimos, que sólo contribuían a hacer más visible todo el profundo horror de las sombras, vi..., le vi, madre, no lo dudéis, vi un hombre que en silencio y vuelto de espaldas hacia el sitio en que yo estaba recorría con una mano las teclas del órgano mientras tocaba con la otra a sus registros... y el órgano sonaba, pero sonaba de una manera indescriptible. Cada una de sus notas parecía un sollozo ahogado dentro del tubo de metal, que vibraba con el aire comprimido en su hueco, y reproducía el tono sordo, casi imperceptible, pero justo.

"The church was empty and dark. Far away there gleamed a feeble light, like a faint star in the sky; it was the lamp burning on the high altar. By its flickering light, which only helped to make the deep horror of the shadows the more intense, I saw--I saw--mother, do not disbelieve it--a man. In perfect silence, and with his back turned towards me, he was running over the organ-keys with one hand while managing the stops with the other. And the organ sounded, but in an indescribable manner. It seemed as if each note were a sob smothered in the metal tube, which vibrated under the pressure of the air compressed within it, and gave forth a low, almost imperceptible tone, yet exact and true.

7.

Y el reloj de la catedral continuaba dando la hora y el hombre aquél proseguía recorriendo las teclas. Yo oía hasta su respiración.

"The cathedral clock kept on striking, and that man kept on running over the keys. I could hear his very breathing.

8.

El horror había helado la sangre de mis venas; sentía en mi cuerpo como un frío glacial, y en mis sienes, fuego... Entonces quise gritar, pero no pude. El hombre aquél había vuelto la cara y me había mirado...; digo mal, no me había mirado, porque era ciego... ¡Era mi padre!

"Fright had frozen the blood in my veins. My body was as cold as ice, except my head, and that was burning. I tried to cry out, but I could not. That man turned his face and looked at me--no, he did not look at me, for he was blind. It was my father!"

9.

-¡Bah!, hermana, desechad esas fantasías con que el enemigo malo procura turbar las imaginaciones débiles... Rezad un Paternóster y un Ave María al Arcángel San Miguel, jefe de las milicias celestiales, para que os asista contra los malos espíritus. Llevad al cuello un escapulario tocado en la reliquia de San Pacomio, abogado contra las tentaciones, y marchad, marchad a ocupar la tribuna del órgano; la Misa va a comenzar, y ya esperan con impaciencia los fieles. Vuestro padre está en el cielo, y desde allí, antes que daros sustos, bajará a inspirar a su hija en esta ceremonia solemne, para el objeto de tan especial devoción.

"Nonsense, sister! Banish these fancies with which the adversary endeavors to overturn weak imaginations. Address a Paternoster and an Ave Maria to the archangel, Saint Michael, the captain of the celestial hosts, that he may aid you in opposing evil spirits. Wear on your neck a scapulary which has been pressed to the relics of Saint Pacomio, the counsellor against temptations, and go, go quickly, and sit at the organ. The mass is going to begin, and the faithful are growing impatient. Your father is in heaven, and thence, instead of giving you a fright, will descend to inspire his daughter in the solemn service."

10.

La priora fue a ocupar su sillón en el coro en medio de la comunidad. La hija de maese Pérez abrió con mano temblorosa la puerta de la tribuna para sentarse en el banquillo del órgano, y comenzó la Misa.

The prioress went to occupy her seat in the choir in the midst of the sisterhood. Maese Perez's daughter opened the door of the organ-loft with trembling hand, sat down at the organ, and the mass began.

11.

Comenzó la Misa y prosiguió sin que ocurriese nada de notable hasta que llegó la consagración. En aquel momento sonó el órgano, y al mismo tiempo que el órgano un grito de la hija de maese Pérez...

The mass began, and went on without anything unusual happening until the time of consecration came. Then the organ sounded. At the same time came a scream from Maese Perez's daughter.

12.

La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron a la tribuna.

The mother superior, the nuns, and some of the faithful rushed up to the organ-loft.

13.

-¡Miradle! ¡Miradle! -decía la joven fijando sus desencajados ojos en el banquillo, de donde se había levantado asombrada para agarrarse con sus manos convulsas al barandal de la tribuna.

"Look at him!--look at him!" cried the girl, fixing her eyes, starting from their sockets, upon the seat, from which she had risen in terror. She was clinging with convulsed hands to the railing of the organ-loft.

14.

Todo el mundo fijó sus miradas en aquel punto. El órgano estaba solo, y, no obstante, el órgano seguía sonando..., sonando como sólo los arcángeles podrían imitarlo en sus raptos de místico alborozo.

Everybody looked intently at the spot to which she directed her gaze. No one was at the organ, yet it went on sounding--sounding like the songs of the archangels in their bursts of mystic ecstasy.

15.

-¿No os lo dije yo una y mil veces, mi señora doña Baltasara, no os lo dije yo?... ¡Aquí hay busilis...! Oídlo; qué, ¿no estuvisteis anoche en la Misa del Gallo? Pero, en fin, ya sabréis lo que pasó. En toda Sevilla no se habla de otra cosa... El señor arzobispo está hecho, y con razón, una furia... Haber dejado de asistir a Santa Inés; no haber podido presenciar el portento... ¿Y para qué? Para oír una cencerrada; porque personas que lo oyeron dicen que lo que hizo el dichoso organista de San Bartolomé, en la catedral, no fue otra cosa... Si lo decía yo. Eso no puede haberlo tocado el bisojo, mentira... Aquí hay busilis; y el busilis era, en efecto, el alma de maese Pérez.

"Didn't I tell you a thousand times, if I did once, dear Dona Baltasara-- didn't I tell you? There is some great mystery about this. What! didn't you go last night to the Christmas Eve mass? Well, you must know, anyhow, what happened. Nothing else is talked about in the whole city. The archbishop is furious, and no wonder. Not to have gone to Santa Ines, not to have been present at the miracle--and all to hear a wretched clatter! That's all the inspired organist of San Bartolome made in the cathedral, so persons who heard him tell me. Yes, I said so all the time. The squint-eye never could have played that. It was all a lie. There is some great mystery here. What do I think it was? Why, it was the soul of Maese Perez.

00:00 09:45

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15770

978

7860

Bécquer

Autor.aspx?id=54

Maese Pérez el organista / Maese Pérez the organist

Capítulo 4

5 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=554&idB=555

977

7859

1.

Había transcurrido un año más. La abadesa del convento de Santa Inés y la hija de maese Pérez hablaron en voz baja, medio ocultas entre las sombras del coro de la iglesia. El esquilón llamaba a voz herida a los fieles desde la torre, y alguna que otra rara persona atravesaba el atrio silencioso y desierto esta vez, y después de tomar el agua bendita en la puerta escogía un puesto en un rincón de las naves, donde unos cuantos vecinos del barrio esperaban tranquilamente que comenzara la Misa del Gallo.

Another year had gone by. The abbess of the Convent of Santa Ines and Maese Perez's daughter were talking in a low voice, half hidden in the shadows of the church choir. The penetrating voice of the bell was summoning the faithful. A very few people were passing through the portico, silent and deserted, this year, and after taking holy water at the door, were choosing seats in a corner of the nave, where a handful of residents of the neighborhood were quietly waiting for the Christmas Eve mass to begin.

2.

-Ya lo veis -decía la superiora-: vuestro temor es sobremanera pueril; nadie hay en el templo; toda Sevilla acude en tropel a la catedral esta noche. Tocad vos el órgano y tocadle sin desconfianza de ninguna clase; estaremos en comunidad... Pero... proseguís callando, sin que cesen vuestros suspiros. ¿Qué os pasa? ¿Qué tenéis?

"There, you see," the mother superior was saying, "your fear is entirely childish; there is no one in the church. All Seville is trooping to the cathedral to-night. Play the organ, and do it without any distrust whatever. We are only a sisterhood here. But why don't you speak? What has happened? What is the matter with you?"

3.

-Tengo... miedo -exclamó la joven con un acento profundamente conmovido.

"I am afraid," replied the girl, in a tone of the deepest agitation.

4.

-¡Miedo! ¿De qué?

"Afraid! Of what?"

5.

-No sé..., de una cosa sobrenatural... Anoche, mirad, yo os había oído decir que teníais empeño en que tocase el órgano en la misa, y, ufana con esta distinción, pensé arreglar sus registros y templarle, al fin de que hoy os sorprendiese... Vine al coro... sola..., abrí la puerta que conduce a la tribuna... En el reloj de la catedral sonaba en aquel momento una hora..., no sé cuál... Pero las campanas eran tristísimas y muchas..., muchas...; estuvieron sonando todo el tiempo que yo permanecí como clavada en el dintel, y aquel tiempo me pareció un siglo.

"I do not know--something supernatural. Listen to what happened last night. I had heard you say that you were anxious for me to play the organ for the mass. I was proud of the honor, and I thought I would arrange the stops and get the organ in good tune so as to give you a surprise to-day. Alone I went into the choir and opened the door leading to the organ-loft. The cathedral clock was striking just then, I do not know what hour; but the strokes of the bell were very mournful, and they were very numerous-- going on sounding for a century, as it seemed to me, while I stood as if nailed to the threshold.

6.

La iglesia estaba desierta y obscura... Allá lejos, en el fondo, brillaba, como una estrella perdida en el cielo de la noche, una luz moribunda... la luz de la lámpara que arde en el altar mayor... A sus reflejos debilísimos, que sólo contribuían a hacer más visible todo el profundo horror de las sombras, vi..., le vi, madre, no lo dudéis, vi un hombre que en silencio y vuelto de espaldas hacia el sitio en que yo estaba recorría con una mano las teclas del órgano mientras tocaba con la otra a sus registros... y el órgano sonaba, pero sonaba de una manera indescriptible. Cada una de sus notas parecía un sollozo ahogado dentro del tubo de metal, que vibraba con el aire comprimido en su hueco, y reproducía el tono sordo, casi imperceptible, pero justo.

"The church was empty and dark. Far away there gleamed a feeble light, like a faint star in the sky; it was the lamp burning on the high altar. By its flickering light, which only helped to make the deep horror of the shadows the more intense, I saw--I saw--mother, do not disbelieve it--a man. In perfect silence, and with his back turned towards me, he was running over the organ-keys with one hand while managing the stops with the other. And the organ sounded, but in an indescribable manner. It seemed as if each note were a sob smothered in the metal tube, which vibrated under the pressure of the air compressed within it, and gave forth a low, almost imperceptible tone, yet exact and true.

7.

Y el reloj de la catedral continuaba dando la hora y el hombre aquél proseguía recorriendo las teclas. Yo oía hasta su respiración.

"The cathedral clock kept on striking, and that man kept on running over the keys. I could hear his very breathing.

8.

El horror había helado la sangre de mis venas; sentía en mi cuerpo como un frío glacial, y en mis sienes, fuego... Entonces quise gritar, pero no pude. El hombre aquél había vuelto la cara y me había mirado...; digo mal, no me había mirado, porque era ciego... ¡Era mi padre!

"Fright had frozen the blood in my veins. My body was as cold as ice, except my head, and that was burning. I tried to cry out, but I could not. That man turned his face and looked at me--no, he did not look at me, for he was blind. It was my father!"

9.

-¡Bah!, hermana, desechad esas fantasías con que el enemigo malo procura turbar las imaginaciones débiles... Rezad un Paternóster y un Ave María al Arcángel San Miguel, jefe de las milicias celestiales, para que os asista contra los malos espíritus. Llevad al cuello un escapulario tocado en la reliquia de San Pacomio, abogado contra las tentaciones, y marchad, marchad a ocupar la tribuna del órgano; la Misa va a comenzar, y ya esperan con impaciencia los fieles. Vuestro padre está en el cielo, y desde allí, antes que daros sustos, bajará a inspirar a su hija en esta ceremonia solemne, para el objeto de tan especial devoción.

"Nonsense, sister! Banish these fancies with which the adversary endeavors to overturn weak imaginations. Address a Paternoster and an Ave Maria to the archangel, Saint Michael, the captain of the celestial hosts, that he may aid you in opposing evil spirits. Wear on your neck a scapulary which has been pressed to the relics of Saint Pacomio, the counsellor against temptations, and go, go quickly, and sit at the organ. The mass is going to begin, and the faithful are growing impatient. Your father is in heaven, and thence, instead of giving you a fright, will descend to inspire his daughter in the solemn service."

10.

La priora fue a ocupar su sillón en el coro en medio de la comunidad. La hija de maese Pérez abrió con mano temblorosa la puerta de la tribuna para sentarse en el banquillo del órgano, y comenzó la Misa.

The prioress went to occupy her seat in the choir in the midst of the sisterhood. Maese Perez's daughter opened the door of the organ-loft with trembling hand, sat down at the organ, and the mass began.

11.

Comenzó la Misa y prosiguió sin que ocurriese nada de notable hasta que llegó la consagración. En aquel momento sonó el órgano, y al mismo tiempo que el órgano un grito de la hija de maese Pérez...

The mass began, and went on without anything unusual happening until the time of consecration came. Then the organ sounded. At the same time came a scream from Maese Perez's daughter.

12.

La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron a la tribuna.

The mother superior, the nuns, and some of the faithful rushed up to the organ-loft.

13.

-¡Miradle! ¡Miradle! -decía la joven fijando sus desencajados ojos en el banquillo, de donde se había levantado asombrada para agarrarse con sus manos convulsas al barandal de la tribuna.

"Look at him!--look at him!" cried the girl, fixing her eyes, starting from their sockets, upon the seat, from which she had risen in terror. She was clinging with convulsed hands to the railing of the organ-loft.

14.

Todo el mundo fijó sus miradas en aquel punto. El órgano estaba solo, y, no obstante, el órgano seguía sonando..., sonando como sólo los arcángeles podrían imitarlo en sus raptos de místico alborozo.

Everybody looked intently at the spot to which she directed her gaze. No one was at the organ, yet it went on sounding--sounding like the songs of the archangels in their bursts of mystic ecstasy.

15.

-¿No os lo dije yo una y mil veces, mi señora doña Baltasara, no os lo dije yo?... ¡Aquí hay busilis...! Oídlo; qué, ¿no estuvisteis anoche en la Misa del Gallo? Pero, en fin, ya sabréis lo que pasó. En toda Sevilla no se habla de otra cosa... El señor arzobispo está hecho, y con razón, una furia... Haber dejado de asistir a Santa Inés; no haber podido presenciar el portento... ¿Y para qué? Para oír una cencerrada; porque personas que lo oyeron dicen que lo que hizo el dichoso organista de San Bartolomé, en la catedral, no fue otra cosa... Si lo decía yo. Eso no puede haberlo tocado el bisojo, mentira... Aquí hay busilis; y el busilis era, en efecto, el alma de maese Pérez.

"Didn't I tell you a thousand times, if I did once, dear Dona Baltasara-- didn't I tell you? There is some great mystery about this. What! didn't you go last night to the Christmas Eve mass? Well, you must know, anyhow, what happened. Nothing else is talked about in the whole city. The archbishop is furious, and no wonder. Not to have gone to Santa Ines, not to have been present at the miracle--and all to hear a wretched clatter! That's all the inspired organist of San Bartolome made in the cathedral, so persons who heard him tell me. Yes, I said so all the time. The squint-eye never could have played that. It was all a lie. There is some great mystery here. What do I think it was? Why, it was the soul of Maese Perez.

Audio.aspx?id=978&c=4B7D5997A8E1CCF74F9EBA0F85C6909A681062C8

585

56 minutos 32 segundos

15

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.