Los ojos verdes / The emerald eyes - Bécquer
1.

Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir cualquier cosa con este título.

FOR a long time I have desired to write something with this title. Now that the opportunity has come. 

2.

Hoy, que se me ha presentado ocasión, lo he puesto con letras grandes en la primera cuartilla de papel, y luego he dejado a capricho volar la pluma.

I have inscribed it in capital letters at the top of the page and have let my pen run at will.

3.

Yo creo que he visto unos ojos como los que he pintado en esta leyenda. No sé si en sueños, pero yo los he visto. De seguro no los podré describir tales cuales ellos eran, luminosos, transparentes, como las gotas de la lluvia que se resbalan sobre las hojas de los árboles después de una tempestad de verano. De todos modos, cuento con la imaginación de mis lectores para hacerme comprender en este que pudiéramos llamar boceto de un cuadro que pintaré algún día.

I believe that I have seen eyes like those I have painted in this legend. It may have been in my dreams, but I have seen them. Too true it is that I shall not be able to describe them as they were, luminous, transparent as drops of rain slipping over the leaves of the trees after a summer shower. At all events, I count upon the imagination of my readers to understand me in what we might call a sketch for a picture which I will paint some day.

4.

I

I

5.

-Herido va el ciervo..., herido va; no hay duda. Se ve el rastro de la sangre entre las zarzas del monte, y al saltar uno de esos lentiscos han flaqueado sus piernas... Nuestro joven señor comienza por donde otros acaban... En cuarenta años de montero no he visto mejor golpe... Pero, ¡por San Saturio, patrón de Soria!, cortadle el paso por esas carrascas, azuzad los perros, soplad en esas trompas hasta echar los hígados y hundidles a los corceles una cuarta de hierro en los ijares; ¿no veis que se dirige hacia la fuente de los Álamos, y si la salva antes de morir podemos darle por perdido?

“The stag is wounded—he is wounded; no doubt of it. There are traces of his blood on the mountain shrubs, and in trying to leap one of those mastic trees his legs failed him. Our young lord begins where others end. In my forty years as huntsman I have not seen a better shot. But by Saint Saturio, patron of Soria, cut him off at these hollies, urge on the dogs, blow the horns till your lungs are empty, and bury your spurs in the flanks of the horses. Do you not see that he is going toward the fountain of the Poplars, and if he lives to reach it we must give him up for lost?”

6.

Las cuencas del Moncayo repitieron de eco en eco el bramido de las trompas, el latir de la jauría desencadenada, y las voces de los pajes resonaron con nueva furia, y el confuso tropel de hombres, caballos y perros se dirigió al punto que Íñigo, el montero mayor de los marqueses de Almenar, señalara como el más a propósito para cortarle el paso a la res.

The glens of the Moncayo flung from echo to echo the braying of the horns and barking of the unleashed pack of hounds; the shouts of the pages resounded with new vigor, while the confused throng of men, dogs and horses rushed toward the point which Iñigo, the head huntsman of the Marquises of Almenar, indicated as the one most favorable for intercepting the quarry.

7.

Pero todo fue inútil. Cuando el más ágil de los lebreles llegó a las carrascas jadeante y cubiertas las fauces de espuma, ya el ciervo, rápido como una saeta, las había salvado de un solo brinco, perdiéndose entre los matorrales de una trocha que conducía a la fuente.

But all was of no avail. When the fleetest of the greyhounds reached the hollies, panting, its jaws covered with foam, already the deer, swift as an arrow, had cleared them at a single bound, disappearing among the thickets of a narrow path which led to the fountain.

8.

-¡Alto!... ¡Alto todo el mundo! -gritó Íñigo entonces-. Estaba de Dios que había de marcharse.

“Draw rein! draw rein, every man!” then cried Iñigo. “It was the will of God that he should escape.”

9.

Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las trompas, y los lebreles, refunfuñando, dejaron la pista a la voz de los cazadores.

And the troop halted, the horns fell silent and the hounds, at the call of the hunters, abandoned, snarling, the trail.

10.

En aquel momento se reunía a la comitiva el héroe de la fiesta, Fernando de Argensola, el primogénito de Almenar.

At that moment, the lord of the festival, Fernando de Argensola, the heir of Almenar, came up with the company.

11.

-¿Qué haces? -exclamó, dirigiéndose a su montero, y en tanto, ya se pintaba el asombro en sus facciones, ya ardía la cólera en sus ojos-. ¿Qué haces, imbécil? ¡Es que la pieza está herida, que es la primera que cae por mi mano, y abandonas el rastro y la dejas perder para que vaya a morir en el fondo del bosque! ¿Crees acaso que he venido a matar ciervos para festines de lobos?

“What are you doing?” he exclaimed, addressing his huntsman, astonishment depicted on his features, anger burning in his eyes. “What are you doing, idiot? Do you see that the creature is wounded, that it is the first to fall by my hand, and yet you abandon the pursuit and let it give you the slip to die in the depths of the forest? Do you think perchance that I have come to kill deer for the banquets of wolves?”

12.

-Señor -murmuró Íñigo entre dientes-, es imposible pasar de este punto.

“Señor,” murmured Iñigo between his teeth, “it is impossible to pass this point.”

13.

-¡Imposible! ¿Y por qué?

“Impossible! And why?”

14.

-Porque esa trocha -prosiguió el montero- conduce a la fuente de los Álamos; la fuente de los Álamos, en cuyas aguas habita un espíritu del mal. El que osa enturbiar su corriente paga caro su atrevimiento. Ya la res habrá salvado sus márgenes; ¿cómo la salvaréis vos sin atraer sobre vuestra cabeza alguna calamidad horrible? Los cazadores somos reyes del Moncayo, pero reyes que pagan un tributo. Pieza que se refugia en esa fuente misteriosa, pieza perdida.

“Because this path,” continued the huntsman, “leads to the fountain of the Poplars, the fountain of the Poplars in whose waters dwells an evil spirit. He who dares trouble its flow pays dear for his rashness. Already the deer will have reached its borders; how will you take it without drawing on your head some fearful calamity? We hunters are kings of the Moncayo, but kings that pay a tribute. A quarry which takes refuge at this mysterious fountain is a quarry lost.”

15.

-¡Pieza perdida! Primero perderé yo el señorío de mis padres, y primero perderé el ánima en manos de Satanás que permitir que se me escape ese ciervo, el único que ha herido mi venablo, la primicia de mis excursiones de cazador... ¿Lo ves?... ¿Lo ves?... Aún se distingue a intervalos desde aquí..., las piernas le fallan, su carrera se acorta; déjame..., déjame...; suelta esa brida o te revuelco en el polvo... ¿Quién sabe si no le daré lugar para que llegue a la fuente? Y si llegase, al diablo ella, su limpidez y sus habitadores. ¡Sus! ¡Relámpago! ¡Sus, caballo mío! Si lo alcanzas, mando engarzar los diamantes de mi joyel en tu serreta de oro.

“Lost! Sooner will I lose the seigniory of my fathers, sooner will I lose my soul into the hands of Satan than permit this stag to escape me, the only one my spear has wounded, the first fruits of my hunting. Do you see him? Do you see him? He can still at intervals be made out from here. His legs falter, his speed slackens; let me go, let me go! Drop this bridle or I roll you in the dust! Who knows if I will not run him down before he reaches the fountain? And if he should reach it, to the devil with it, its untroubled waters and its inhabitants! On, Lightning! on, my steed! If you overtake him, I will have the diamonds of my coronet set in a headstall all of gold for you.”

16.

Caballo y jinete partieron como un huracán.

Horse and rider departed like a hurricane.

17.

Íñigo los siguió con la vista hasta que se perdieron en la maleza; después volvió los ojos en derredor suyo; todos, como él, permanecieron inmóviles y consternados.

Iñigo followed them with his eyes till they disappeared in the brush. Then he looked about him: all like himself remained motionless, in consternation.

18.

El montero exclamó al fin:

The huntsman exclaimed at last:

19.

-Señores, vosotros lo habéis visto, me he expuesto a morir entre los pies de su caballo por detenerle. Yo he cumplido con mi deber. Con el diablo no sirven valentías. Hasta aquí llega el montero con su ballesta; de aquí adelante, que pruebe a pasar el capellán con su hisopo.

“Señores, you are my witnesses. I exposed myself to death under his horse’s hoofs to hold him back. I have fulfilled my duty. Against the devil heroism does not avail. To this point comes the huntsman with his crossbow; beyond this, it is for the chaplain with his holy water to attempt to pass.”

00:00 07:03

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16755

971

7909

Bécquer

Autor.aspx?id=54

Los ojos verdes / The emerald eyes

Capítulo 1

3 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=553&idB=4481

972

7910

1.

Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir cualquier cosa con este título.

FOR a long time I have desired to write something with this title. Now that the opportunity has come. 

2.

Hoy, que se me ha presentado ocasión, lo he puesto con letras grandes en la primera cuartilla de papel, y luego he dejado a capricho volar la pluma.

I have inscribed it in capital letters at the top of the page and have let my pen run at will.

3.

Yo creo que he visto unos ojos como los que he pintado en esta leyenda. No sé si en sueños, pero yo los he visto. De seguro no los podré describir tales cuales ellos eran, luminosos, transparentes, como las gotas de la lluvia que se resbalan sobre las hojas de los árboles después de una tempestad de verano. De todos modos, cuento con la imaginación de mis lectores para hacerme comprender en este que pudiéramos llamar boceto de un cuadro que pintaré algún día.

I believe that I have seen eyes like those I have painted in this legend. It may have been in my dreams, but I have seen them. Too true it is that I shall not be able to describe them as they were, luminous, transparent as drops of rain slipping over the leaves of the trees after a summer shower. At all events, I count upon the imagination of my readers to understand me in what we might call a sketch for a picture which I will paint some day.

4.

I

I

5.

-Herido va el ciervo..., herido va; no hay duda. Se ve el rastro de la sangre entre las zarzas del monte, y al saltar uno de esos lentiscos han flaqueado sus piernas... Nuestro joven señor comienza por donde otros acaban... En cuarenta años de montero no he visto mejor golpe... Pero, ¡por San Saturio, patrón de Soria!, cortadle el paso por esas carrascas, azuzad los perros, soplad en esas trompas hasta echar los hígados y hundidles a los corceles una cuarta de hierro en los ijares; ¿no veis que se dirige hacia la fuente de los Álamos, y si la salva antes de morir podemos darle por perdido?

“The stag is wounded—he is wounded; no doubt of it. There are traces of his blood on the mountain shrubs, and in trying to leap one of those mastic trees his legs failed him. Our young lord begins where others end. In my forty years as huntsman I have not seen a better shot. But by Saint Saturio, patron of Soria, cut him off at these hollies, urge on the dogs, blow the horns till your lungs are empty, and bury your spurs in the flanks of the horses. Do you not see that he is going toward the fountain of the Poplars, and if he lives to reach it we must give him up for lost?”

6.

Las cuencas del Moncayo repitieron de eco en eco el bramido de las trompas, el latir de la jauría desencadenada, y las voces de los pajes resonaron con nueva furia, y el confuso tropel de hombres, caballos y perros se dirigió al punto que Íñigo, el montero mayor de los marqueses de Almenar, señalara como el más a propósito para cortarle el paso a la res.

The glens of the Moncayo flung from echo to echo the braying of the horns and barking of the unleashed pack of hounds; the shouts of the pages resounded with new vigor, while the confused throng of men, dogs and horses rushed toward the point which Iñigo, the head huntsman of the Marquises of Almenar, indicated as the one most favorable for intercepting the quarry.

7.

Pero todo fue inútil. Cuando el más ágil de los lebreles llegó a las carrascas jadeante y cubiertas las fauces de espuma, ya el ciervo, rápido como una saeta, las había salvado de un solo brinco, perdiéndose entre los matorrales de una trocha que conducía a la fuente.

But all was of no avail. When the fleetest of the greyhounds reached the hollies, panting, its jaws covered with foam, already the deer, swift as an arrow, had cleared them at a single bound, disappearing among the thickets of a narrow path which led to the fountain.

8.

-¡Alto!... ¡Alto todo el mundo! -gritó Íñigo entonces-. Estaba de Dios que había de marcharse.

“Draw rein! draw rein, every man!” then cried Iñigo. “It was the will of God that he should escape.”

9.

Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las trompas, y los lebreles, refunfuñando, dejaron la pista a la voz de los cazadores.

And the troop halted, the horns fell silent and the hounds, at the call of the hunters, abandoned, snarling, the trail.

10.

En aquel momento se reunía a la comitiva el héroe de la fiesta, Fernando de Argensola, el primogénito de Almenar.

At that moment, the lord of the festival, Fernando de Argensola, the heir of Almenar, came up with the company.

11.

-¿Qué haces? -exclamó, dirigiéndose a su montero, y en tanto, ya se pintaba el asombro en sus facciones, ya ardía la cólera en sus ojos-. ¿Qué haces, imbécil? ¡Es que la pieza está herida, que es la primera que cae por mi mano, y abandonas el rastro y la dejas perder para que vaya a morir en el fondo del bosque! ¿Crees acaso que he venido a matar ciervos para festines de lobos?

“What are you doing?” he exclaimed, addressing his huntsman, astonishment depicted on his features, anger burning in his eyes. “What are you doing, idiot? Do you see that the creature is wounded, that it is the first to fall by my hand, and yet you abandon the pursuit and let it give you the slip to die in the depths of the forest? Do you think perchance that I have come to kill deer for the banquets of wolves?”

12.

-Señor -murmuró Íñigo entre dientes-, es imposible pasar de este punto.

“Señor,” murmured Iñigo between his teeth, “it is impossible to pass this point.”

13.

-¡Imposible! ¿Y por qué?

“Impossible! And why?”

14.

-Porque esa trocha -prosiguió el montero- conduce a la fuente de los Álamos; la fuente de los Álamos, en cuyas aguas habita un espíritu del mal. El que osa enturbiar su corriente paga caro su atrevimiento. Ya la res habrá salvado sus márgenes; ¿cómo la salvaréis vos sin atraer sobre vuestra cabeza alguna calamidad horrible? Los cazadores somos reyes del Moncayo, pero reyes que pagan un tributo. Pieza que se refugia en esa fuente misteriosa, pieza perdida.

“Because this path,” continued the huntsman, “leads to the fountain of the Poplars, the fountain of the Poplars in whose waters dwells an evil spirit. He who dares trouble its flow pays dear for his rashness. Already the deer will have reached its borders; how will you take it without drawing on your head some fearful calamity? We hunters are kings of the Moncayo, but kings that pay a tribute. A quarry which takes refuge at this mysterious fountain is a quarry lost.”

15.

-¡Pieza perdida! Primero perderé yo el señorío de mis padres, y primero perderé el ánima en manos de Satanás que permitir que se me escape ese ciervo, el único que ha herido mi venablo, la primicia de mis excursiones de cazador... ¿Lo ves?... ¿Lo ves?... Aún se distingue a intervalos desde aquí..., las piernas le fallan, su carrera se acorta; déjame..., déjame...; suelta esa brida o te revuelco en el polvo... ¿Quién sabe si no le daré lugar para que llegue a la fuente? Y si llegase, al diablo ella, su limpidez y sus habitadores. ¡Sus! ¡Relámpago! ¡Sus, caballo mío! Si lo alcanzas, mando engarzar los diamantes de mi joyel en tu serreta de oro.

“Lost! Sooner will I lose the seigniory of my fathers, sooner will I lose my soul into the hands of Satan than permit this stag to escape me, the only one my spear has wounded, the first fruits of my hunting. Do you see him? Do you see him? He can still at intervals be made out from here. His legs falter, his speed slackens; let me go, let me go! Drop this bridle or I roll you in the dust! Who knows if I will not run him down before he reaches the fountain? And if he should reach it, to the devil with it, its untroubled waters and its inhabitants! On, Lightning! on, my steed! If you overtake him, I will have the diamonds of my coronet set in a headstall all of gold for you.”

16.

Caballo y jinete partieron como un huracán.

Horse and rider departed like a hurricane.

17.

Íñigo los siguió con la vista hasta que se perdieron en la maleza; después volvió los ojos en derredor suyo; todos, como él, permanecieron inmóviles y consternados.

Iñigo followed them with his eyes till they disappeared in the brush. Then he looked about him: all like himself remained motionless, in consternation.

18.

El montero exclamó al fin:

The huntsman exclaimed at last:

19.

-Señores, vosotros lo habéis visto, me he expuesto a morir entre los pies de su caballo por detenerle. Yo he cumplido con mi deber. Con el diablo no sirven valentías. Hasta aquí llega el montero con su ballesta; de aquí adelante, que pruebe a pasar el capellán con su hisopo.

“Señores, you are my witnesses. I exposed myself to death under his horse’s hoofs to hold him back. I have fulfilled my duty. Against the devil heroism does not avail. To this point comes the huntsman with his crossbow; beyond this, it is for the chaplain with his holy water to attempt to pass.”

Audio.aspx?id=971&c=42D56228779C9C143D1DEC3B782A154C3DD0F040

423

23 minutos 38 segundos

13

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.