La cruz del diablo / The devil´s cross - Bécquer
1.

Las llamas rojas y azules se enroscaban chisporroteando a lo largo del grueso tronco de encina que ardía en el ancho hogar; nuestras sombras, que se proyectaban temblando sobre los ennegrecidos muros, se empequeñecían o tomaban formas gigantescas, según la hoguera despedía resplandores más o menos brillantes; el vaso de saúco, ora vacío, ora lleno, y no de agua, como cangilón de noria, había dado tres veces la vuelta en derredor del círculo que formábamos junto al fuego, y todos esperaban con impaciencia la historia de La cruz del diablo, que a guisa de postres de la frugal cena que acabábamos de consumir se nos había prometido, cuando nuestro guía tosió por dos veces, se echó al coleto un último trago de vino, limpiose con el revés de la mano la boca, y comenzó de este modo:

Rosy and azure flames were curling and crackling all along the huge oak log which burned in the wide fire-place; our shadows, thrown in wavering grotesques on the blackened walls, dwindled or grew gigantic according as the blaze emitted more or less brilliancy; the alderwood cup, now empty, now full (and not with water), like the buckets of an irrigating wheel, had been thrice passed round the circle that we formed about the fire, and all were awaiting impatiently the story of The Devil’s Cross, promised us by way of dessert after the frugal supper which we had just eaten, when our guide coughed twice, tossed down a last draught of wine, wiped his mouth on the back of his hand and began thus:

2.

Hace mucho tiempo, mucho tiempo, yo no sé cuánto, pero los moros ocupaban aún la mayor parte de España, se llamaban condes nuestros reyes, y las villas y aldeas pertenecían en feudo a ciertos señores, que a su vez prestaban homenaje a otros más poderosos, cuando acaeció lo que voy a referir a ustedes.

“It was a long, long time ago, how long I cannot say, but the Moors were occupying yet the greater part of Spain, our kings were called counts, and the towns and villages were held in fief by certain lords, who in turn rendered homage to others more powerful, when that event which I am about to relate took place.”

3.

Concluida esta breve introducción histórica, el héroe de la fiesta guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus recuerdos, y prosiguió así:

After this brief historical introduction, the hero of the occasion remained silent some few moments, as if to arrange his thoughts, and proceeded thus:

4.

-Pues es el caso que, en aquel tiempo remoto, esta villa y algunas otras formaban parte del patrimonio de un noble barón, cuyo castillo señorial se levantó por muchos siglos sobre la cresta de un peñasco que baña el Segre, del cual toma su nombre.

“Well! the story goes that in that remote time this town and some others formed part of the patrimony of a noble baron whose seigniorial castle stood for many centuries upon the crest of a crag bathed by the Segre, from which it takes its name.

5.

Aún testifican la verdad de mi relación algunas informes ruinas que, cubiertas de jaramago y musgo, se alcanzan a ver sobre su cumbre desde el camino que conduce a este pueblo.

“Some shapeless ruins that, overgrown with wild mustard and moss, may still be seen upon the summit from the road which leads to this town, testify to the truth of my story.

6.

No sé si por ventura o desgracia quiso la suerte que este señor, a quien por su crueldad detestaban sus vasallos, y por sus malas cualidades ni el rey admitía en su corte, ni sus vecinos en el hogar, se aburriese de vivir solo con su mal humor y sus ballesteros en lo alto de la roca en que sus antepasados colgaron su nido de piedra.

“I do not know whether by chance or through some deed of shame it came to pass that this lord, who was detested by his vassals for his cruelty, and for his evil disposition refused admission to court by the king and to their homes by his neighbors, grew weary of living alone with his bad temper and his cross-bowmen on the top of the rock where his forefathers had hung their nest of stone.

7.

Devanábase noche y día los sesos en busca de alguna distracción propia de su carácter, lo cual era bastante difícil después de haberse cansado, como ya lo estaba, de mover guerra a sus vecinos, apalear a sus servidores y ahorcar a sus súbditos.

“Night and day he taxed his wits to find some amusement consonant with his character, which was no easy matter, since he had grown tired of making war on his neighbors, beating his servants and hanging his subjects.

8.

En esta ocasión cuentan las crónicas que se le ocurrió, aunque sin ejemplar, una idea feliz.

“At this time, the chronicles relate, there occurred to him, though without precedent, a happy idea.

9.

Sabiendo que los cristianos de otras poderosas naciones se aprestaban a partir juntos en una formidable armada a un país maravilloso para conquistar el sepulcro de Nuestro Señor Jesucristo, que los moros tenían en su poder, se determinó a marchar en su seguimiento.

“Knowing that the Christians of other nations were preparing to go forth, united in a formidable fleet, to a marvellous country in order to reconquer the sepulchre of our Lord Jesus Christ which was in possession of the Moors, he determined to join their following.

10.

Si realizó esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, o con el de trasplantarse a un punto donde sus malas mañas no se conociesen, se ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allegó cuanto dinero pudo, redimió a sus pueblos del señorío, mediante una gruesa cantidad, y no conservando de propiedad suya más que el peñón del Segre y las cuatro torres del castillo, herencia de sus padres, desapareció de la noche a la mañana.

“Whether he entertained this idea with intent of atoning for his sins, which were not few, by shedding blood in so righteous a cause; or whether his object was to remove to a place where his vicious deeds were not known, cannot be said; but it is true that to the great satisfaction of old and young, of vassals and equals, he gathered together what money he could, released his towns, at a heavy price, from their allegiance, and reserving of his estates no more than the crag of the Segre and the four towers of the castle, his ancestral seat, disappeared between the night and the morning.

11.

La comarca entera respiró en libertad durante algún tiempo, como si despertara de una pesadilla.

“The whole district drew a long breath, as if awakened from a nightmare.

12.

Ya no colgaban de sus sotos, en vez de frutas, racimos de hombres; las muchachas del pueblo no temían al salir con su cántaro en la cabeza a tomar agua de la fuente del camino, ni los pastores llevaban sus rebaños al Segre por sendas impracticables y ocultas, temblando encontrar a cada revuelta de la trocha a los ballesteros de su muy amado señor.

“Now no longer clusters of men, instead of fruits, hung from the trees of their orchards; the young peasant girls no longer feared to go, their jars upon their heads, to draw water from the wells by the wayside; nor did the shepherds lead their flocks to the Segre by the roughest secret paths, fearing at every turn of the steep track to encounter the cross-bowmen of their dearly beloved lord.

13.

Así transcurrió el espacio de tres años; la historia del mal caballero, que sólo por este nombre se le conocía, comenzaba a pertenecer al exclusivo dominio de las viejas, que en las eternas veladas del invierno las relataban con voz hueca y temerosa a los asombrados chicos; las madres asustaban a los pequeñuelos incorregibles o llorones diciéndoles: ¡que viene el señor del Segre!, cuando he aquí que no sé si un día o una noche, si caído del cielo o abortado de los profundos, el temido señor apareció efectivamente, y como suele decirse, en carne y hueso, en mitad de sus antiguos vasallos.

“Thus three years elapsed. The story of the Wicked Count, for by that name only was he known, had come to be the exclusive possession of the old women, who in the long, long winter evenings would relate his atrocities with hollow and fearful voice to the terrified children, while mothers would affright their naughty toddlers and crying babies by saying: ‘Here comes the Count of the Segre!’ When behold! I know not whether by day or by night, whether fallen from heaven or cast forth by hell, the dreaded Count appeared indeed, and, as we say, in flesh and bone, in the midst of his former vassals.

14.

Renuncio a describir el efecto de esta agradable sorpresa. Ustedes se lo podrán figurar mejor que yo pintarlo, sólo con decirles que tornaba reclamando sus vendidos derechos, que si malo se fue, peor volvió; y si pobre y sin crédito se encontraba antes de partir a la guerra; ya no podía contar con más recursos que su despreocupación, su lanza y una media docena de aventureros tan desalmados y perdidos como su jefe.

“I forbear to describe the effect of this agreeable surprise. You can imagine it better than I can depict it, merely from my telling you that he returned claiming his forfeited rights; that if he went away evil, he came back worse; and that if he was poor and without credit before going to the war, now he could count on no other resources than his desperation, his lance and a half dozen adventurers as profligate and impious as their chieftain.

15.

Como era natural, los pueblos se resistieron a pagar tributos que a tanta costa habían redimido; pero el señor puso fuego a sus heredades, a sus alquerías y a sus mieses.

“As was natural, the towns refused to pay tribute, from which at so great cost they had bought exemption, but the Count fired their orchards, their farm-houses and their crops.

16.

Entonces apelaron a la justicia del rey; pero el señor se burló de las cartas-leyes de los condes soberanos; las clavó en el postigo de sus torres, y colgó a los farautes de una encina.

“Then they appealed to the royal justice of the realm, but the Count ridiculed the letters mandatory of his sovereign lords; he nailed them over the sally-port of his castle and hung the bearers from an oak.

17.

Exasperados y no encontrando otra vía de salvación, por último, se pusieron de acuerdo entre sí, se encomendaron a la Divina Providencia y tomaron las armas: pero el señor llamó a sus secuaces, llamó en su ayuda al diablo, se encaramó a su roca y se preparó a la lucha.

“Exasperated, and seeing no other way of salvation, at last they made a league with one another, commended themselves to Providence and took up arms; but the Count gathered his followers, called the Devil to his aid, mounted his rock and made ready for the struggle.

18.

Ésta comenzó terrible y sangrienta. Se peleaba con todas armas, en todos sitios y a todas horas, con la espada y el fuego, en la montaña y en la llanura, en el día y durante la noche.

“It began, terrible and bloody. There was fighting with all sorts of weapons, in all places and at all hours, with sword and fire, on the mountain and in the plain, by day and by night.

19.

Aquello no era pelear para vivir; era vivir para pelear.

“This was not fighting to live; it was living to fight.

20.

Al cabo triunfó la causa de la justicia. Oigan ustedes cómo.

“In the end the cause of justice triumphed. You shall hear how.

21.

Una noche oscura, muy oscura, en que no se oía ni un rumor en la tierra ni brillaba un solo astro en el cielo, los señores de la fortaleza, engreídos por una reciente victoria, se repartían el botín, y ebrios con el vapor de los licores, en mitad de la loca y estruendosa orgía, entonaban sacrílegos cantares en loor de su infernal patrono.

“One dark, intensely dark night, when no sound was heard on earth nor a single star shone in heaven, the lords of the fortress, elated by a recent victory, divided the booty and, drunk with the fume of the liquors, in the midst of their mad and boisterous revel intoned sacrilegious songs in praise of their infernal patron.

22.

Como dejo dicho, nada se oía en derredor del castillo, excepto el eco de las blasfemias, que palpitaban perdidas en el sombrío seno de la noche, como palpitan las almas de los condenados envueltas en los pliegues del huracán de los infiernos.

“As I have said, nothing was heard around the castle save the echo of the blasphemies which throbbed out into the black bosom of the night like the throbbing of lost souls wrapped in the hurricane folds of hell.

23.

Ya los descuidados centinelas habían fijado algunas veces sus ojos en la villa que reposaba silenciosa, y se habían dormido sin temor a una sorpresa, apoyados en el grueso tronco de sus lanzas, cuando he aquí que algunos aldeanos, resueltos a morir y protegidos por la sombra, comenzaron a escalar el cubierto peñón del Segre, a cuya cima tocaron a punto de la media noche.

“Now the careless sentinels had several times fixed their eyes on the hamlet which rested in silence and, without fear of a surprise, had fallen asleep leaning on the thick staves of their lances, when, lo and behold! a few villagers, resolved to die and protected by the darkness, began to scale the crag of the Segre whose crest they reached at the very moment of midnight.

24.

Una vez en la cima, lo que faltaba por hacer fue obra de poco tiempo: los centinelas salvaron de un solo salto el valladar que separa el sueño de la muerte; el fuego, aplicado con teas de resina al puente y al rastrillo, se comunicó con la rapidez del relámpago a los muros; y los escaladores, favorecidos por la confusión y abriéndose paso entre las llamas, dieron fin con los habitantes de aquella guarida en un abrir y cerrar de ojos.

“Once on the summit, that which remained for them to do required little time. The sentinels passed with a single bound the barrier which separates sleep from death. Fire, applied with resinous torches to drawbridge and portcullis, leaped with lightning rapidity to the walls, and the scaling-party, favored by the confusion and making their way through the flames, put an end to the occupants of that fortress in the twinkling of an eye.

25.

Todos perecieron.

“All perished.

26.

Cuando el cercano día comenzó a blanquear las altas copas de los enebros, humeaban aún los calcinados escombros de las desplomadas torres; y a través de sus anchas brechas, chispeando al herirla la luz y colgada de uno de los negros pilares de la sala del festín, era fácil divisar la armadura del temido jefe, cuyo cadáver, cubierto de sangre y polvo, yacía entre los desgarrados tapices y las calientes cenizas, confundido con los de sus oscuros compañeros.

“When the next day began to whiten the lofty tops of the junipers, the charred remains of the fallen towers were still smoking, and through their gaping breaches it was easy to discern, glittering as the light struck it, where it hung suspended from one of the blackened pillars of the banquet hall, the armor of the dreaded chieftain whose dead body, covered with blood and dust, lay between the torn tapestries and the hot ashes, confounded with the corpses of his obscure companions.

27.

El tiempo pasó; comenzaron los zarzales a rastrear por los desiertos patios, la hiedra a enredarse en los oscuros machones, y las campanillas azules a mecerse colgadas de las mismas almenas. Los desiguales soplos de la brisa, el graznido de las aves nocturnas y el rumor de los reptiles, que se deslizaban entre las altas hierbas, turbaban sólo de vez en cuando el silencio de muerte de aquel lugar maldecido; los insepultos huesos de sus antiguos moradores blanqueaban el rayo de la luna, y aún podía verse el haz de armas del señor del Segre, colgado del negro pilar de la sala del festín.

“Time passed. Briers began to creep through the deserted courts, ivy to climb the dark heaps of masonry, and the blue morning-glory to sway and swing from the very turrets. The changeful sighs of the breeze, the croaking of the birds of night, and the soft stir of reptiles gliding through the tall weeds alone disturbed from time to time the deathly silence of that accursed place. The unburied bones of its former inhabitants lay white in the moonlight and still there could be seen the bundled armor of the Count of the Segre hanging from the blackened pillar of the banquet hall.

28.

Nadie osaba tocarle; pero corrían mil fábulas acerca de aquel objeto, causa incesante de hablillas y terrores para los que le miraban llamear durante el día, herido por la luz del sol, o creían percibir en las altas horas de la noche el metálico son de sus piezas, que chocaban entre sí cuando las movía el viento, con un gemido prolongado y triste.

“No one dared touch it, but a thousand fables were current concerning it. It was a constant source of foolish reports and terrors among those who saw it flashing in the sunlight by day, or thought they heard in the depths of the night the metallic sound of its pieces as they struck one another when the wind moved them, with a prolonged and doleful groan.

29.

A pesar de todos los cuentos que a propósito de la armadura se fraguaron, y que en voz baja se repetían unos a otros los habitantes de los alrededores, no pasaban de cuentos, y el único más positivo que de ellos resultó, se redujo entonces a una dosis de miedo más que regular, que cada uno de por sí se esforzaba en disimular lo posible, haciendo, como decirse suele, de tripas corazón.

“Notwithstanding all the stories which were set afloat concerning the armor and which the people of the surrounding region repeated in hushed tones one to another, they were no more than stories, and the only positive result was a constant state of fear that every one tried for his own part to dissimulate, putting, as we say, a brave face on it.

30.

Si de aquí no hubiera pasado la cosa, nada se habría perdido. Pero el diablo, que a lo que parece no se encontraba satisfecho de su obra, sin duda con el permiso de Dios y a fin de hacer purgar a la comarca algunas culpas, volvió a tomar cartas en el asunto.

“If the matter had gone no further, no harm would have been done. But the Devil, who apparently was not satisfied with his work, began, no doubt with the permission of God, that so the country might expiate its sins, to take a hand in the game.

31.

Desde este momento las fábulas, que hasta aquella época no pasaron de un rumor vago y sin viso alguno de verosimilitud, comenzaron a tomar consistencia y a hacerse de día en día más probables.

“From that moment the tales, which until then had been nothing more than vague rumors without any show of truth, began to assume consistency and to grow from day to day more probable.

32.

En efecto, hacía algunas noches que todo el pueblo había podido observar un extraño fenómeno.

“Finally there came nights in which all the village-folk were able to see a strange phenomenon.

33.

Entre las sombras, a lo lejos, ya subiendo las retorcidas cuestas del peñón del Segre, ya vagando entre las ruinas del castillo, ya cerniéndose al parecer en los aires, se veían correr, cruzarse, esconderse y tornar a aparecer para alejarse en distintas direcciones, unas luces misteriosas y fantásticas, cuya procedencia nadie sabía explicar.

“Amid the shadows in the distance, now climbing the steep, twisting paths of the crag of the Segre, now wandering among the ruins of the castle, now seeming to oscillate in the air, mysterious and fantastic lights were seen gliding, crossing, vanishing and reappearing to recede in different directions,—lights whose source no one could explain.

34.

Esto se repitió por tres o cuatro noches durante el intervalo de un mes, y los confusos aldeanos esperaban inquietos el resultado de aquellos conciliábulos, que ciertamente no se hizo aguardar mucho, cuando tres o cuatro alquerías incendiadas, varias reses desaparecidas y los cadáveres de algunos caminantes despeñados en los precipicios, pusieron en alarma a todo el territorio en diez leguas a la redonda.

“This was repeated for three or four nights during the space of a month and the perplexed villagers looked in disquietude for the result of those conventicles, for which certainly they were not kept waiting long. Soon three or four homesteads in flames, a number of missing cattle, and the dead bodies of a few travellers, thrown from precipices, alarmed all the region for ten leagues about.

35.

Ya no quedó duda alguna. Una banda de malhechores se albergaba en los subterráneos del castillo.

“Now no doubt remained. A band of evildoers were harboring in the dungeons of the castle.

36.

Éstos, que sólo se presentaban al principio muy de tarde en tarde y en determinados puntos del bosque que aun en el día se dilata a lo largo de la ribera, concluyeron por ocupar casi todos los desfiladeros de las montañas, emboscarse en los caminos, saquear los valles y descender como un torrente a la llanura, donde a éste quiero, a éste no quiero, no dejaban títere con cabeza.

“These desperadoes, who showed themselves at first only very rarely and at definite points of the forest which even to this day extends along the river, finally came to hold almost all the passes of the mountains, to lie in ambush by the roads, to plunder the valleys and to descend like a torrent on the plain where, slaughtering indiscriminately, they did not leave a doll with its head on.

37.

Los asesinatos se multiplicaban; las muchachas desaparecían, y los niños eran arrancados de las cunas a pesar de los lamentos de sus madres, para servirlos en diabólicos festines, en que, según la creencia general, los vasos sagrados sustraídos de las profanadas iglesias servían de copas.

“Assassinations multiplied; young girls disappeared and children were snatched from their cradles despite the lamentations of their mothers to furnish those diabolical feasts at which, it was generally believed, the sacramental vessels stolen from the profaned churches were used as goblets.

38.

El terror llegó a apoderarse de los ánimos en un grado tal, que al toque de oraciones nadie se aventuraba a salir de su casa, en la que no siempre se creían seguros de los bandidos del peñón.

“Terror took such possession of men’s souls that, when the bell rang for the Angelus, nobody dared to leave his house, though even there was no certain security against the banditti of the crag.

39.

Mas ¿quiénes eran éstos? ¿De dónde habían venido? ¿Cuál era el nombre de su misterioso jefe? He aquí el enigma que todos querían explicar y que nadie podía resolver hasta entonces, aunque se observase desde luego que la armadura del señor feudal había desaparecido del sitio que antes ocupara, y posteriormente varios labradores hubiesen afirmado que el capitán de aquella desalmada gavilla marchaba a su frente cubierto con una que, de no ser la misma, se le asemejaba en un todo.

“But who were they? Whence had they come? What was the name of their mysterious chief? This was the enigma which all sought to explain, but which thus far no one could solve, although it was noticed that from this time on the armor of the feudal lord had disappeared from the place it had previously occupied, and afterwards various peasants had affirmed that the captain of this inhuman crew marched at its head clad in a suit of mail which, if not the same, was its exact counterpart.

40.

Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasía con que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en sí de sobrenatural y extraño.

“But in the essential fact, when stripped of that fantastic quality with which fear augments and embellishes its cherished creations, there was nothing necessarily supernatural nor strange.

41.

¿Qué cosa más corriente en unos bandidos que las ferocidades con que éstos se distinguían, ni más natural que el apoderarse su jefe de las abandonadas armas del señor del Segre?

“What was more common in outlaws than the barbarities for which this band was distinguished or more natural than that their chief should avail himself of the abandoned armor of the Count of the Segre?

42.

Sin embargo, algunas revelaciones hechas antes de morir por uno de sus secuaces, prisionero en las últimas refriegas, acabaron de colmar la medida, preocupando el ánimo de los más incrédulos. Poco más o menos, el contenido de su confesión fue éste:

“But the dying revelations of one of his followers, taken prisoner in the latest affray, heaped up the measure of evidence, convincing the most incredulous. Less or more in words, the substance of his confession was this:

43.

Yo -dijo- pertenezco a una noble familia. Los extravíos de mi juventud, mis locas prodigalidades y mis crímenes por último, atrajeron sobre mi cabeza la cólera de mis deudos y la maldición de mi padre, que me desheredó al expirar. Hallándome solo y sin recursos de ninguna especie, el diablo sin duda debió sugerirme la idea de reunir algunos jóvenes que se encontraban en una situación idéntica a la mía, los cuales seducidos con la promesa de un porvenir de disipación, libertad y abundancia, no vacilaron un instante en suscribir a mis designios.

“ ‘I belong,’ he said, ‘to a noble family. My youthful irregularities, my mad extravagances, and finally my crimes drew upon my head the wrath of my kindred and the curse of my father, who, at his death, disinherited me. Finding myself alone and without any resources whatever, it was the Devil, without doubt, who must needs suggest to me the idea of gathering together some youths in a situation similar to my own. These, seduced by the promise of a future of dissipation, liberty and abundance, did not hesitate an instant to subscribe to my designs.

44.

Éstos se reducían a formar una banda de jóvenes de buen humor, despreocupados y poco temerosos del peligro, que desde allí en adelante vivirían alegremente del producto de su valor y a costa del país, hasta tanto que Dios se sirviera disponer de cada uno de ellos conforme a su voluntad, según hoy a mi me sucede.

“ ‘These designs consisted in forming a band of young men of gay temper, unscrupulous and reckless, who thenceforward would live joyously on the product of their valor and at the cost of the country, until God should please to dispose of each according to His will, as happens to me this day.

45.

Con este objeto señalamos esta comarca para teatro de nuestras expediciones futuras, y escogimos como punto el más a propósito para nuestras reuniones el abandonado castillo del Segre, lugar seguro no tanto por su posición fuerte y ventajosa, como por hallarse defendido contra el vulgo por las supersticiones y el miedo.

“ ‘With this object we chose this district as the theatre of our future expeditions, and selected as the point most suitable for our gatherings the abandoned castle of the Segre, a place peculiarly secure, not only because of its strong and advantageous position, but as defended against the peasantry by their superstitions and dread.

46.

Congregados una noche bajo sus ruinosas arcadas, alrededor de una hoguera que iluminaba con su rojizo resplandor las desiertas galerías, trabose una acalorada disputa sobre cual de nosotros había de ser elegido jefe.

“ ‘Gathered one night under its ruined arcades, around a bonfire that illumined with its ruddy glow the deserted galleries, a heated dispute arose as to which of us should be chosen chief.

47.

Cada uno alegó sus méritos; yo expuse mis derechos: ya los unos murmuraban entre sí con ojeadas amenazadoras; ya los otros, con voces descompuestas por la embriaguez, habían puesto la mano sobre el pomo de sus puñales para dirimir la cuestión, cuando de repente oímos un extraño crujir de armas, acompañado de pisadas huecas y sonantes, que de cada vez se hacían más distintas. Todos arrojamos a nuestro alrededor una inquieta mirada de desconfianza: nos pusimos de pie y desnudamos nuestros aceros, determinados a vender caras las vidas; pero no pudimos por menos de permanecer inmóviles al ver adelantarse con paso firme e igual un hombre de elevada estatura completamente armado de la cabeza al pie y cubierto el rostro con la visera del casco, el cual, desnudando su montante, que dos hombres podrían apenas manejar, y poniéndole sobre uno de los carcomidos fragmentos de las rotas arcadas, exclamó con voz hueca y profunda, semejante al rumor de una caída de aguas subterráneas:

“ ‘Each one alleged his merits; I advanced my claims; already some were muttering together with threatening looks, and others, whose voices were loud in drunken quarrel, had their hands on the hilts of their poniards to settle the question, when we suddenly heard a strange rattling of armor, accompanied by hollow, resounding footsteps which became more and more distinct. We all cast around uneasy, suspicious glances. We rose and bared our blades, determined to sell our lives dear, but we could only stand motionless on seeing advance, with firm and even tread, a man of lofty stature, completely armed from head to foot, his face covered with the visor of his helmet. Drawing his broad-sword, which two men could scarcely wield, and placing it upon one of the charred fragments of the fallen arcades, he exclaimed in a voice hollow and deep like the murmurous fall of subterranean waters:

48.

-Si alguno de vosotros se atreve a ser el primero mientras yo habite en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder.

“ ‘If any one of you dare to be first, while I dwell in the castle of the Segre, let him take up this sword, emblem of power.

49.

Todos guardamos silencio, hasta que, transcurrido el primer momento de estupor, le proclamamos a grandes voces nuestro capitán, ofreciéndole una copa de nuestro vino, la cual rehusó por señas, acaso por no descubrir la faz, que en vano procuramos distinguir a través de las rejillas de hierro que la ocultaban a nuestros ojos.

“ ‘All were silent until, the first moment of astonishment passed, with loud voices we proclaimed him our captain, offering him a glass of our wine. This he declined by signs, perchance that he need not reveal his face, which in vain we strove to distinguish across the iron bars hiding it from our eyes.

50.

No obstante, aquella noche pronunciamos el más formidable de los juramentos, y a la siguiente dieron principio nuestras nocturnas correrías. En ellas nuestro misterioso jefe marchaba siempre delante de todos. Ni el fuego le ataja, ni los peligros le intimidan, ni las lágrimas le conmueven. Nunca despliega sus labios; pero cuando la sangre humea en nuestras manos, como cuando los templos se derrumban calcinados por las llamas; cuando las mujeres huyen espantadas entre las ruinas, y los niños arrojan gritos de dolor, y los ancianos perecen a nuestros golpes, contesta con una carcajada de feroz alegría a los gemidos, a las imprecaciones y a los lamentos.

“ ‘Nevertheless we swore that night the most terrible oaths, and on the following began our nocturnal raids. In these, our mysterious chief went always at our head. Fire does not stop him, nor dangers intimidate him, nor tears move him. He never speaks, but when blood smokes on our hands, when churches fall devoured by the flames, when women flee affrighted amid the ruins, and children utter screams of pain, and the old men perish under our blows, he answers the groans, the imprecations and the lamentations with a loud laugh of savage joy.

51.

Jamás se desnuda de sus armas ni abate la visera de su casco después de la victoria, ni participa del festín, ni se entrega al sueño. Las espadas que le hieren se hunden entre las piezas de su armadura, y ni le causan la muerte, ni se retiran teñidas en sangre; el fuego enrojece su espaldar y su cota, y aún prosigue impávido entre las llamas, buscando nuevas víctimas; desprecia el oro, aborrece la hermosura, y no le inquieta la ambición.

“ ‘Never does he lay aside his arms nor lift the visor of his helmet after victory nor take part in the feast nor yield himself to slumber. The swords that strike him pierce his armor without causing death or drawing blood; fire reddens his coat of mail and yet he pushes on undaunted amid the flames, seeking new victims; he scorns gold, despises beauty, and is not moved by ambition.

52.

Entre nosotros, unos le creen un extravagante; otros un noble arruinado, que por un resto de pudor se tapa la cara; y no falta quien se encuentra convencido de que es el mismo diablo en persona.

“ ‘Among ourselves, some think him a madman, others a ruined noble who from a remnant of shame conceals his face, and there are not wanting those who are persuaded that it is the very Devil in person.’

53.

El autor de esas revelaciones murió con la sonrisa de la mofa en los labios y sin arrepentirse de sus culpas; varios de sus iguales le siguieron en diversas épocas al suplicio; pero el temible jefe a quien continuamente se unían nuevos prosélitos, no cesaba en sus desastrosas empresas.

“The author of these revelations died with a mocking smile on his lips and without repenting of his sins; divers of his comrades followed him at different times to meet their punishment, but the dreaded chief, to whom continually gathered new proselytes, did not cease his ravages.

54.

Los infelices habitantes de la comarca, cada vez más aburridos y desesperados, no acertaban ya con la determinación que debería tomarse para concluir de un todo con aquel orden de cosas, cada día más insoportable y triste.

“The unhappy inhabitants of the region, more and more harassed and desperate, had not yet achieved that pitch of resolution necessary to put an end, once for all, to this order of things, every day more insupportable and grievous.

55.

Inmediato a la villa, y oculto en el fondo de un espeso bosque, vivía a esta sazón, en una pequeña ermita dedicada a San Bartolomé, un santo hombre de costumbres piadosas y ejemplares, a quien el pueblo tuvo siempre en olor de santidad, merced a sus saludables consejos y acertadas predicciones.

“Adjoining the hamlet and hidden in the depths of a dense forest, there dwelt at this time, in a little hermitage dedicated to Saint Bartholomew, a holy man of godly and exemplary life, whom the peasants always held in an odor of sanctity, thanks to his wholesome counsels and sure predictions.

56.

Este venerable ermitaño, a cuya prudencia y proverbial sabiduría encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difícil problema, después de implorar la misericordia divina por medio de su santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de cerca y en más de una ocasión le ha atado bien corto, les aconsejó que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que sube serpenteando por la roca; en cuya cima se encontraba el castillo, encargándoles al mismo tiempo que, ya allí, no hiciesen uso de otras armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo aprender de memoria, y con la cual aseguraban las crónicas que San Bartolomé había hecho al diablo su prisionero.

“This venerable hermit, to whose prudence and proverbial wisdom the people of Bellver committed the solution of their difficult problem, after seeking divine aid through his patron saint, who, as you know, is well acquainted with the Devil, and on more than one occasion has put him in a tight place, advised that they should lie in ambush during the night at the foot of the stony road which winds up to the rock on whose summit stands the castle. He charged them at the same time that, once there, they should use no other weapons to apprehend the Enemy than a wonderful prayer which he had them commit to memory, and with which the chronicles assert that Saint Bartholomew had made the Devil his prisoner.

57.

Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedio a cuantas esperanzas se habían concebido; pues aún no iluminaba el sol del otro día la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en grupos en la plaza Mayor, se contaban unos a otros, con aire de misterio, cómo aquella noche, fuertemente atado de pies y manos y a lomos de una poderosa mula, había entrado en la población el famoso capitán de los bandidos del Segre.

“The plan was put into immediate execution, and its success exceeded all hopes, for the morrow’s sun had not lit the high tower of Bellver when its inhabitants gathered in groups in the central square, telling one another with an air of mystery how, that night, the famous captain of the banditti of the Segre had come into the town bound hand and foot and securely tied to the back of a strong mule.

58.

De qué arte se valieron los acometedores de esta empresa para llevarla a término, ni nadie se lo acertaba a explicar, ni ellos mismos podían decirlo; pero el hecho era que gracias a la oración del santo o al valor de sus devotos, la cosa había sucedido tal como se refería.

“By what art the actors in this enterprise had brought it to such fortunate issue no one succeeded in finding out nor were they themselves able to tell; but the fact remained that, thanks to the prayer of the Saint or to the daring of his devotees, the attempt had resulted as narrated.

59.

Apenas la novedad comenzó a extenderse de boca en boca y de casa en casa, la multitud se lanzó a las calles con ruidosa algazara y corrió a reunirse a las puertas de la prisión. La campana de la parroquia llamó a concejo, y los vecinos más respetables se juntaron en capítulo, y todos aguardaban ansiosos la hora en que el reo había de comparecer ante sus improvisados jueces.

“As soon as the news began to spread from mouth to mouth and from house to house, throngs rushed into the streets with loud huzzas and were soon massed before the doors of the prison. The parish bell called together the civic body, the most substantial citizens met in council, and all awaited in suspense the hour when the criminal should appear before his improvised judges.

60.

Éstos, que se encontraban autorizados por los condes de Urgel para administrarse por sí mismos pronta y severa justicia sobre aquellos malhechores, deliberaron un momento, pasado el cual, mandaron comparecer al delincuente a fin de notificarle su sentencia.

“These judges, who were authorized by the sovereign power of Urgel to administer themselves justice prompt and stern to those malefactors, deliberated but a moment, after which they commanded that the culprit be brought before them to receive his sentence.

61.

Como dejo dicho, así en la plaza Mayor, como en las calles por donde el prisionero debía atravesar para dirigirse al punto en que sus jueces se encontraban, la impaciente multitud hervía como un apiñado enjambre de abejas. Especialmente en la puerta de la cárcel, la conmoción popular tomaba cada vez mayores proporciones; ya los animados diálogos, los sordos murmullos y los amenazadores gritos comenzaban a poner en cuidado a sus guardas, cuando afortunadamente llegó la orden de sacar al reo.

“As I have said, as in the central square, so in the streets through which the prisoner must pass to the place where he should meet his judges, the impatient multitude thronged like a clustered swarm of bees. Especially at the gateway of the prison the popular excitement mounted from moment to moment, and already animated dialogues, sullen mutterings and threatening shouts had begun to give the warders anxiety, when fortunately the order came to bring forth the criminal.

62.

Al aparecer éste bajo el macizo arco de la portada de su prisión, completamente vestido de todas armas y cubierto el rostro por la visera, un sordo y prolongado murmullo de admiración y de sorpresa se elevó de entre las compactas masas del pueblo, que se abrían con dificultad para dejarle paso.

“As he appeared below the massive arch of the prison portal, in complete armor, his face covered with the visor, a low, prolonged murmur of admiration and surprise rose from the compact multitude which with difficulty opened to let him pass.

63.

Todos habían reconocido en aquella armadura la del señor del Segre: aquella armadura, objeto de las más sombrías tradiciones mientras se la vio suspendida de los arruinados muros de la fortaleza maldita.

“All had recognized in that coat of mail the well-known armor of the Count of the Segre, that armor which had been the object of the most gloomy traditions while it had been hanging from the ruined walls of the accursed stronghold.

64.

Las armas eran aquéllas, no cabía duda alguna: todos habían visto flotar el negro penacho de su cimera en los combates que en un tiempo trabaran contra su señor; todos le habían visto agitarse al soplo de la brisa del crepúsculo, a par de la hiedra del calcinado pilar en que quedaron colgadas a la muerte de su dueño. Mas ¿quién podría ser el desconocido personaje que entonces las llevaba? Pronto iba a saberse, al menos así se creía. Los sucesos dirán cómo esta esperanza quedó frustada, a la manera de otras muchas, y por qué de este solemne acto de justicia, del que debía aguardarse el completo esclarecimiento de la verdad, resultaron nuevas y más inexplicables confusiones.

“This was that armor; there was left no room for doubt. All had seen the black plume waving from his helmet’s crest in the battles which formerly they had fought against their lord; all had seen it, blowing in the morning breeze, like the ivy of the flame-gnawed pillar on which the armor had hung since the death of its owner. But who could be the unknown personage who was wearing it now? Soon it would be known; at least, so they thought. Events will show how this expectation, like many another, was frustrated and how out of this solemn act of justice, from which might have been expected a complete revelation of the truth, there resulted new and more inexplicable confusions.

65.

El misterioso bandido penetró al fin en la sala del concejo, y un silencio profundo sucedió a los rumores que se elevaran de entre los circunstantes, al oír resonar bajo las altas bóvedas de aquel recinto el metático son de sus acicates de oro. Uno de los que componían el tribunal, con voz lenta e insegura, le preguntó su nombre, y todos prestaron el oído con ansiedad para no perder una sola palabra de su respuesta; pero el guerrero se limitó a encoger sus hombros ligeramente, con un aire de desprecio e insulto que no pudo menos de irritar a sus jueces, los que se miraron entre sí sorprendidos.

“The mysterious bandit arrived finally at the Council Hall and a profound silence followed the murmurs which had arisen among the bystanders on hearing resound beneath the lofty arches of that chamber the click of his golden spurs. One of the members of the tribunal in a slow and uncertain voice asked his name, and all anxiously listened that they might not lose one word of his response, but the warrior only shrugged his shoulders lightly with an air of contempt and insult, which could but irritate his judges, who exchanged glances of surprise.

66.

Tres veces volvió a repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo semejante o parecida contestación.

“Three times the question was repeated, and as often received the same or a similar reply.

67.

-¡Que se levante la visera! ¡Que se descubra! ¡Que se descubra! -comenzaron a gritar los vecinos de la villa presentes al acto-. ¡Que se descubra! Veremos si se atreve entonces a insultarnos con su desdén, como ahora lo hace protegido por el incógnito!

“ ‘Have him lift his visor! Have him show his face! Have him show his face!’ the citizens present at the trial began to shout. ‘Have him show his face! We will see if then he dare insult us with his contempt, as he does now hidden in his mail.’

68.

-Descubríos -repitió el mismo que anteriormente le dirigiera la palabra.

“ ‘Show your face,’ demanded the same member of the tribunal who had before addressed him.

69.

El guerrero permaneció impasible.

“The warrior remained motionless.

70.

-Os lo mando en el nombre de nuestra autoridad.

“ ‘I command you by the authority of this council.’

71.

La misma contestación.

“The same answer.

72.

-En el de los condes soberanos.

“ ‘By the authority of this realm.’

73.

Ni por esas.

“Nor for that.

74.

La indignación llegó a su colmo, hasta el punto que uno de sus guardas, lanzándose sobre el reo, cuya pertinacia en callar bastaría para apurar la paciencia a un santo, le abrió violentamente la visera. Un grito general de sorpresa se escapó del auditorio, que permaneció por un instante herido de un inconcebible estupor.

“Indignation rose to its height, even to the point where one of the guards, throwing himself upon the criminal, whose pertinacious silence was enough to exhaust the patience of a saint, violently opened his visor. A general cry of surprise escaped from those within the hall, who remained for an instant smitten with an inconceivable amazement.

75.

La cosa no era para menos.

“The cause was adequate.

76.

El casco, cuya férrea visera se veía en parte levantada hasta la frente, en parte caída sobre la brillante gola de acero, estaba vacío... completamente vacío.

“The helmet, whose iron visor, as all could see, was partly lifted toward the forehead, partly fallen over the shining steel gorget, was empty,—entirely empty.

77.

Cuando pasado ya el primer momento de terror quisieron tocarle, la armadura se estremeció ligeramente y, descomponiéndose en piezas, cayó al suelo con un ruido sordo y extraño.

“When, the first moment of terror passed, they would have touched it, the armor shivered slightly and, breaking asunder into its various pieces, fell to the floor with a dull, strange clang.

78.

La mayor parte de los espectadores, a la vista del nuevo prodigio, abandonaron tumultuosamente la habitación y salieron despavoridos a la plaza.

“The greater part of the spectators, at the sight of the new prodigy, forsook the room tumultuously and rushed in terror to the square.

79.

La nueva se divulgó con la rapidez del pensamiento entre la multitud, que aguardaba impaciente el resultado del juicio; y fue tal alarma, la revuelta y la vocería, que ya a nadie cupo duda sobre lo que de pública voz se aseguraba, esto es, que el diablo, a la muerte del señor del Segre, había heredado los feudos de Bellver.

“The news spread with the speed of thought among the multitude who were awaiting impatiently the result of the trial; and such was the alarm, the excitement and the clamor, that no one longer doubted what the popular voice had asserted from the first—that the Devil, on the death of the Count of the Segre, had inherited the fiefs of Bellver.

80.

Al fin se apaciguó el tumulto, y decidiose volver a un calabozo la maravillosa armadura.

“At last the tumult subsided, and it was decided to return the miraculous armor to the dungeon.

81.

Ya en él, despacháronse cuatro emisarios, que en representación de la atribulada villa hiciesen presente el caso al conde de Urgel y al arzobispo, los que no tardaron muchos días en tornar con la resolución de estos personajes, resolución que, como suele decirse, era breve y compendillosa.

“When this was so bestowed, they despatched four envoys, who, as representing the perplexed town, should present the case to the royal Count of Urgel and the archbishop. In a few days these envoys returned with the decision of those dignitaries, a decision brief and comprehensive.

82.

-Cuélguese -les dijeron- la armadura en la plaza Mayor de la villa; que si el diablo la ocupa, fuerza le será el abandonarla o ahorcarse con ella.

“ ‘Let the armor be hanged,’ they said, ‘in the central square of the town; if the Devil occupies it, he will find it necessary to abandon it or to be strangled with it.’

83.

Encantados los habitantes de Bellver con tan ingeniosa solución, volvieron a reunirse en concejo, mandaron levantar una altísima horca en la plaza, y cuando ya la multitud ocupaba sus avenidas, se dirigieron a la cárcel por la armadura, en corporación y con toda la solemnidad que la importancia del caso requería.

“The people of Bellver, enchanted with so ingenious a solution, again assembled in council, ordered a very high gallows to be erected in the square, and when once more the multitude filled the approaches to the prison, went thither for the armor in a body with all the civic dignity which the importance of the case demanded.

84.

Cuando la respetable comitiva llegó al macizo arco que daba entrada al edificio, un hombre pálido y descompuesto se arrojó al suelo en presencia de los aturdidos circunstantes, exclamando con lágrimas en los ojos:

“When this honorable delegation arrived at the massive arch giving entrance to the building, a pallid and distracted man threw himself to the ground in the presence of the astonished bystanders, exclaiming with tears in his eyes:

85.

-¡Perdón, señores, perdón!

“ ‘Pardon, señores, pardon!’

86.

-¡Perdón! ¿Para quién? -dijeron algunos-; ¿para el diablo que habita dentro de la armadura del señor del Segre?

“ ‘Pardon! For whom?’ said some, ‘for the Devil, who dwells in the armor of the Count of the Segre?’

87.

-Para mí -prosiguió con voz trémula el infeliz, en quien todos reconocieron al alcaide de las prisiones-, para mí... porque las armas... han desaparecido.

“ ‘For me,’ continued with shaking voice the unhappy man in whom all recognized the chief warden of the prison, ‘for me—because the armor—has disappeared.’

88.

Al oír estas palabras, el asombro se pintó en el rostro de cuantos se encontraban en el pórtico, que, mudos e inmóviles, hubieran permanecido en la posición en que se encontraban Dios sabe hasta cuándo, si la siguiente relación del aterrado guardián no les hubiera hecho agruparse en su alrededor para escuchar con avidez.

“On hearing these words, amazement was painted on the faces of as many as were in the portico; silent and motionless, so they would have remained God knows how long if the following narrative of the terrified keeper had not caused them to gather in groups around him, greedy for every word.

89.

-Perdonadme, señores -decía el pobre alcaide-, y yo no os ocultaré nada, siquiera sea en contra mía.

“ ‘Pardon me, señores,’ said the poor warden, ‘and I will conceal nothing from you, however much it may be against me.’

90.

Todos guardaron silencio y él prosiguió así:

“All maintained silence and he went on as follows:

91.

-Yo no acertaré nunca a dar razón; pero es el caso que la historia de las armas vacías me pareció siempre una fábula tejida en favor de algún noble personaje, a quien tal vez altas razones de conveniencia pública no permitía ni descubrir ni castigar.

“ ‘I shall never succeed in giving the reason, but the fact is that the story of the empty armor always seemed to me a fable manufactured in favor of some noble personage whom perhaps grave reasons of public policy did not permit the judges to make known or to punish.

92.

En esta creencia estuve siempre, creencia en que no podía menos de confirmarme la inmovilidad en que se encontraban desde que por segunda vez tornaron a la cárcel traídas del concejo. En vano una noche y otra, deseando sorprender su misterio, si misterio en ellas había, me levantaba poco a poco y aplicaba el oído a los intersticios de la cerrada puerta de su calabozo; ni un rumor se percibía.

“ ‘I was ever of this belief—a belief in which I could not but be confirmed by the immobility in which the armor remained from the hour when, by the order of the tribunal, it was brought a second time to the prison. In vain, night after night, desiring to surprise its secret, if secret there were, I crept up little by little and listened at the cracks of the iron door of its dungeon. Not a sound was perceptible.

93.

En vano procuré observarlas a través de un pequeño agujero producido en el muro; arrojadas sobre un poco de paja y en uno de los más oscuros rincones, permanecían un día y otro descompuestas e inmóviles.

“ ‘In vain I managed to observe it through a small hole made in the wall; thrown upon a little straw in one of the darkest corners, it remained day after day disordered and motionless.

94.

Una noche, por último, aguijoneado por la curiosidad y deseando convencerme por mí mismo de que aquel objeto de terror nada tenía de misterioso, encendí una linterna, bajé a las prisiones, levanté sus dobles aldabas, y, no cuidando siquiera -tanta era mi fe en que todo no pasaba de un cuento- de cerrar las puertas tras mí, penetré en el calabozo. Nunca lo hubiera hecho; apenas anduve algunos pasos, la luz de mi linterna se apagó por sí sola, y mis dientes comenzaron a chocar y mis cabellos a erizarse. Turbando el profundo silencio que me rodeaba, había oído como un ruido de hierros que se removían y chocaban al unirse entre las sombras.

“ ‘One night, at last, pricked by curiosity and wishing to convince myself that this object of terror had nothing mysterious about it, I lighted a lantern, went down to the dungeons, drew their double bolts and, not taking the precaution to shut the doors behind me, so firm was my belief that all this was no more than an old wives’ tale, entered the cell. Would I had never done it! Scarcely had I taken a few steps when the light of my lantern went out of itself and my teeth began to chatter and my hair to rise. Breaking the profound silence that encompassed me, I had heard something like a sound of metal pieces which stirred and clanked in fitting themselves together in the gloom.

95.

Mi primer movimiento fue arrojarme a la puerta para cerrar el paso, pero al asir sus hojas, sentí sobre mis hombros una mano formidable cubierta con un guantelete, que después de sacudirme con violencia me derribó bajo el dintel. Allí permanecí hasta la mañana siguiente, que me encontraron mis servidores falto de sentido, y recordando sólo que, después de mi caída, había creído percibir confusamente como unas pisadas sonoras, al compás de las cuales resonaba un rumor de espuelas, que poco a poco se fue alejando hasta perderse.

“ ‘My first movement was to throw myself toward the door to bar the passage, but on grasping its panels I felt upon my shoulders a formidable hand, gauntleted, which, after jerking me violently aside, flung me upon the threshold. There I remained until the next morning when my subordinates found me unconscious and, on reviving, only able to recollect that after my fall I had seemed to hear, confusedly, a sounding tread accompanied by the clatter of spurs, which little by little grew more distant until it died away.’

96.

Cuando concluyó el alcaide, reinó un silencio profundo, al que siguió luego un infernal concierto de lamentaciones, gritos y amenazas.

“When the warden had finished, profound silence reigned, on which there followed an infernal outbreak of lamentations, shouts and threats.

97.

Trabajo costó a los más pacíficos el contener al pueblo que, furioso con la novedad, pedía a grandes voces la muerte del curioso autor de su nueva desgracia.

“It was with difficulty that the more temperate could control the populace, who, infuriated at this last turn of affairs, demanded with fierce outcry the death of the inquisitive author of their new disappointment.

98.

Al cabo logrose apaciguar el tumulto, y comenzaron a disponerse a una nueva persecución. Ésta obtuvo también un resultado satisfactorio.

“At last the tumult was quieted and the people began to lay plans for a fresh capture. This attempt, too, had a satisfactory outcome.

99.

Al cabo de algunos días, la armadura volvió a encontrarse en poder de sus perseguidores. Conocida la fórmula, y mediante la ayuda de San Bartolomé, la cosa no era ya muy difícil.

“At the end of a few days, the armor was again in the power of its foes. Now that the formula was known and the help of Saint Bartholomew secured, the thing was no longer very difficult.

100.

Pero aún quedaba algo por hacer; pues en vano, a fin de sujetarla, la colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos. En cuanto las desunidas armas veían dos dedos de luz, se encajaban, y pian pianito volvían a tomar el trote y emprender de nuevo sus excursiones por montes y llanos, que era una bendición del cielo.

“But yet something remained to be done; in vain, after conquering it, they hanged it from a gallows; in vain they exercised the utmost vigilance for the purpose of giving it no opportunity to escape by way of the upper world. But as soon as two fingers’ breadth of light fell on the scattered pieces of armor, they fitted themselves together and, clinkity clank, made off again to resume their raids over mountain and plain, which was a blessing indeed.

101.

Aquello era el cuento de nunca acabar.

“This was a story without an end.

102.

En tan angustiosa situación, los vecinos se repartieron entre sí las piezas de la armadura, que acaso por la centésima vez se encontraba en sus manos, y rogaron al piadoso eremita, que un día los iluminó con sus consejos, decidiera lo que debía hacerse de ella.

“In so critical a state of affairs, the people divided among themselves the pieces of the armor that, perchance for the hundredth time, had come into their possession, and prayed the pious hermit, who had once before enlightened them with his counsel, to decide what they should do with it.

103.

El santo varón ordenó al pueblo una penitencia general. Se encerró por tres días en el fondo de la caverna que le servía de asilo, y al cabo de ellos dispuso que se fundiesen las diabólicas armas, y con ellas y algunos sillares del castillo del Segre, se levantase una cruz.

“The holy man ordained a general fast. He buried himself for three days in the depths of a cavern that served him as a retreat and at their end bade them melt the diabolical armor and with this and some hewn stones from the castle of the Segre, erect a cross.

104.

La operación se llevó a término, aunque no sin que nuevos y aterradores prodigios llenasen de pavor el ánimo de los consternados habitantes de Bellver.

“The work was carried through, although not without new and fearful prodigies which filled with terror the souls of the dismayed inhabitants of Bellver.

105.

En tanto que las piezas arrojadas a las llamas comenzaban a enrojecerse, largos y profundos gemidos parecían escaparse de la ancha hoguera, de entre cuyos troncos saltaban como si estuvieran vivas y sintiesen la acción del fuego. Una tromba de chispas rojas, verdes y azules danzaba en la cúspide de sus encendidas lenguas, y se retorcían crujiendo como si una legión de diablos, cabalgando sobre ellas, pugnase por libertar a su señor de aquel tormento.

“As soon as the pieces thrown into the flames began to redden, long and deep groans seemed to come out of the great blaze, within whose circle of fuel the armor leapt as if it were alive and felt the action of the fire. A whirl of sparks red, green and blue danced on the points of the spiring flames and twisted about hissing, as if a legion of devils, mounted on these, would fight to free their lord from that torment.

106.

Extraña, horrible fue la operación en tanto que la candente armadura perdía su forma para tomar la de una cruz.

“Strange, horrible, was the process by which the incandescent armor lost its form to take that of a cross.

107.

Los martillos caían resonando con un espantoso estruendo sobre el yunque, al que veinte trabajadores vigorosos sujetaban las barras del hirviente metal, que palpitaba y gemía al sentir los golpes.

“The hammers fell clanging with a frightful uproar upon the anvil, where twenty sturdy smiths beat into shape the bars of boiling metal that quivered and groaned beneath the blows.

108.

Ya se extendían los brazos del signo de nuestra redención, ya comenzaba a formarse la cabecera, cuando la diabólica y encendida masa se retorcía de nuevo como en una convulsión espantosa, y rodeándose al cuerpo de los desgraciados que pugnaban por desasirse de sus brazos de muerte, se enroscaba en anillas como una culebra o se contraía en zigzag como un relámpago.

“Already the arms of the sign of our redemption were outspread, already the upper end was beginning to take form, when the fiendish, glowing mass writhed anew, as if in frightful convulsion, and enfolding the unfortunate workmen, who struggled to free themselves from its deadly embrace, glittered in rings like a serpent or contracted itself in zigzag like lightning.

109.

El constante trabajo, la fe, las oraciones y el agua bendita consiguieron, por último, vencer al espíritu infernal, y la armadura se convirtió en cruz.

“Incessant labor, faith, prayers and holy water succeeded, at last, in overcoming the infernal spirit, and the armor was converted into a cross.

110.

Esa cruz es la que hoy habéis visto, y a la cual se encuentra sujeto el diablo que le presta su nombre: ante ella, ni las jóvenes colocan en el mes de Mayo ramilletes de lirios, ni los pastores se descubren al pasar, ni los ancianos se arrodillan, bastando apenas las severas amonestaciones del clero para que los muchachos no la apedreen.

“This cross it is you have seen to-day, the cross in which the Devil who gives it its name is bound. Before it the young people in the month of May place no clusters of lilies, nor do the shepherds uncover as they pass by, nor the old folk kneel; the strict admonitions of the priest scarcely prevent the boys from stoning it.

111.

Dios ha cerrado sus oídos a cuantas plegarias se le dirijan en su presencia. En el invierno los lobos se reúnen en manadas junto al enebro que la protege, para lanzarse sobre las reses; los bandidos esperan a su sombra a los caminantes, que entierran a su pie después que los asesinan; y cuando la tempestad se desata, los rayos tuercen su camino para liarse, silbando, al asta de esa cruz y romper los sillares de su pedestal.

“God has closed His ears to all supplications offered Him in its presence. In the winter, packs of wolves gather about the juniper which overshadows it to rush upon the herds; banditti wait in its shade for travellers whose slain bodies they bury at its foot, and when the tempest rages, the lightnings deviate from their course to meet, hissing, at the head of this cross and to rend the stones of its pedestal.

00:00 51:56

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16749

961

7874

Bécquer

Autor.aspx?id=54

La cruz del diablo / The devil´s cross

Capítulo 2

2 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=545&idB=4465

960

7873

1.

Las llamas rojas y azules se enroscaban chisporroteando a lo largo del grueso tronco de encina que ardía en el ancho hogar; nuestras sombras, que se proyectaban temblando sobre los ennegrecidos muros, se empequeñecían o tomaban formas gigantescas, según la hoguera despedía resplandores más o menos brillantes; el vaso de saúco, ora vacío, ora lleno, y no de agua, como cangilón de noria, había dado tres veces la vuelta en derredor del círculo que formábamos junto al fuego, y todos esperaban con impaciencia la historia de La cruz del diablo, que a guisa de postres de la frugal cena que acabábamos de consumir se nos había prometido, cuando nuestro guía tosió por dos veces, se echó al coleto un último trago de vino, limpiose con el revés de la mano la boca, y comenzó de este modo:

Rosy and azure flames were curling and crackling all along the huge oak log which burned in the wide fire-place; our shadows, thrown in wavering grotesques on the blackened walls, dwindled or grew gigantic according as the blaze emitted more or less brilliancy; the alderwood cup, now empty, now full (and not with water), like the buckets of an irrigating wheel, had been thrice passed round the circle that we formed about the fire, and all were awaiting impatiently the story of The Devil’s Cross, promised us by way of dessert after the frugal supper which we had just eaten, when our guide coughed twice, tossed down a last draught of wine, wiped his mouth on the back of his hand and began thus:

2.

Hace mucho tiempo, mucho tiempo, yo no sé cuánto, pero los moros ocupaban aún la mayor parte de España, se llamaban condes nuestros reyes, y las villas y aldeas pertenecían en feudo a ciertos señores, que a su vez prestaban homenaje a otros más poderosos, cuando acaeció lo que voy a referir a ustedes.

“It was a long, long time ago, how long I cannot say, but the Moors were occupying yet the greater part of Spain, our kings were called counts, and the towns and villages were held in fief by certain lords, who in turn rendered homage to others more powerful, when that event which I am about to relate took place.”

3.

Concluida esta breve introducción histórica, el héroe de la fiesta guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus recuerdos, y prosiguió así:

After this brief historical introduction, the hero of the occasion remained silent some few moments, as if to arrange his thoughts, and proceeded thus:

4.

-Pues es el caso que, en aquel tiempo remoto, esta villa y algunas otras formaban parte del patrimonio de un noble barón, cuyo castillo señorial se levantó por muchos siglos sobre la cresta de un peñasco que baña el Segre, del cual toma su nombre.

“Well! the story goes that in that remote time this town and some others formed part of the patrimony of a noble baron whose seigniorial castle stood for many centuries upon the crest of a crag bathed by the Segre, from which it takes its name.

5.

Aún testifican la verdad de mi relación algunas informes ruinas que, cubiertas de jaramago y musgo, se alcanzan a ver sobre su cumbre desde el camino que conduce a este pueblo.

“Some shapeless ruins that, overgrown with wild mustard and moss, may still be seen upon the summit from the road which leads to this town, testify to the truth of my story.

6.

No sé si por ventura o desgracia quiso la suerte que este señor, a quien por su crueldad detestaban sus vasallos, y por sus malas cualidades ni el rey admitía en su corte, ni sus vecinos en el hogar, se aburriese de vivir solo con su mal humor y sus ballesteros en lo alto de la roca en que sus antepasados colgaron su nido de piedra.

“I do not know whether by chance or through some deed of shame it came to pass that this lord, who was detested by his vassals for his cruelty, and for his evil disposition refused admission to court by the king and to their homes by his neighbors, grew weary of living alone with his bad temper and his cross-bowmen on the top of the rock where his forefathers had hung their nest of stone.

7.

Devanábase noche y día los sesos en busca de alguna distracción propia de su carácter, lo cual era bastante difícil después de haberse cansado, como ya lo estaba, de mover guerra a sus vecinos, apalear a sus servidores y ahorcar a sus súbditos.

“Night and day he taxed his wits to find some amusement consonant with his character, which was no easy matter, since he had grown tired of making war on his neighbors, beating his servants and hanging his subjects.

8.

En esta ocasión cuentan las crónicas que se le ocurrió, aunque sin ejemplar, una idea feliz.

“At this time, the chronicles relate, there occurred to him, though without precedent, a happy idea.

9.

Sabiendo que los cristianos de otras poderosas naciones se aprestaban a partir juntos en una formidable armada a un país maravilloso para conquistar el sepulcro de Nuestro Señor Jesucristo, que los moros tenían en su poder, se determinó a marchar en su seguimiento.

“Knowing that the Christians of other nations were preparing to go forth, united in a formidable fleet, to a marvellous country in order to reconquer the sepulchre of our Lord Jesus Christ which was in possession of the Moors, he determined to join their following.

10.

Si realizó esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, o con el de trasplantarse a un punto donde sus malas mañas no se conociesen, se ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allegó cuanto dinero pudo, redimió a sus pueblos del señorío, mediante una gruesa cantidad, y no conservando de propiedad suya más que el peñón del Segre y las cuatro torres del castillo, herencia de sus padres, desapareció de la noche a la mañana.

“Whether he entertained this idea with intent of atoning for his sins, which were not few, by shedding blood in so righteous a cause; or whether his object was to remove to a place where his vicious deeds were not known, cannot be said; but it is true that to the great satisfaction of old and young, of vassals and equals, he gathered together what money he could, released his towns, at a heavy price, from their allegiance, and reserving of his estates no more than the crag of the Segre and the four towers of the castle, his ancestral seat, disappeared between the night and the morning.

11.

La comarca entera respiró en libertad durante algún tiempo, como si despertara de una pesadilla.

“The whole district drew a long breath, as if awakened from a nightmare.

12.

Ya no colgaban de sus sotos, en vez de frutas, racimos de hombres; las muchachas del pueblo no temían al salir con su cántaro en la cabeza a tomar agua de la fuente del camino, ni los pastores llevaban sus rebaños al Segre por sendas impracticables y ocultas, temblando encontrar a cada revuelta de la trocha a los ballesteros de su muy amado señor.

“Now no longer clusters of men, instead of fruits, hung from the trees of their orchards; the young peasant girls no longer feared to go, their jars upon their heads, to draw water from the wells by the wayside; nor did the shepherds lead their flocks to the Segre by the roughest secret paths, fearing at every turn of the steep track to encounter the cross-bowmen of their dearly beloved lord.

13.

Así transcurrió el espacio de tres años; la historia del mal caballero, que sólo por este nombre se le conocía, comenzaba a pertenecer al exclusivo dominio de las viejas, que en las eternas veladas del invierno las relataban con voz hueca y temerosa a los asombrados chicos; las madres asustaban a los pequeñuelos incorregibles o llorones diciéndoles: ¡que viene el señor del Segre!, cuando he aquí que no sé si un día o una noche, si caído del cielo o abortado de los profundos, el temido señor apareció efectivamente, y como suele decirse, en carne y hueso, en mitad de sus antiguos vasallos.

“Thus three years elapsed. The story of the Wicked Count, for by that name only was he known, had come to be the exclusive possession of the old women, who in the long, long winter evenings would relate his atrocities with hollow and fearful voice to the terrified children, while mothers would affright their naughty toddlers and crying babies by saying: ‘Here comes the Count of the Segre!’ When behold! I know not whether by day or by night, whether fallen from heaven or cast forth by hell, the dreaded Count appeared indeed, and, as we say, in flesh and bone, in the midst of his former vassals.

14.

Renuncio a describir el efecto de esta agradable sorpresa. Ustedes se lo podrán figurar mejor que yo pintarlo, sólo con decirles que tornaba reclamando sus vendidos derechos, que si malo se fue, peor volvió; y si pobre y sin crédito se encontraba antes de partir a la guerra; ya no podía contar con más recursos que su despreocupación, su lanza y una media docena de aventureros tan desalmados y perdidos como su jefe.

“I forbear to describe the effect of this agreeable surprise. You can imagine it better than I can depict it, merely from my telling you that he returned claiming his forfeited rights; that if he went away evil, he came back worse; and that if he was poor and without credit before going to the war, now he could count on no other resources than his desperation, his lance and a half dozen adventurers as profligate and impious as their chieftain.

15.

Como era natural, los pueblos se resistieron a pagar tributos que a tanta costa habían redimido; pero el señor puso fuego a sus heredades, a sus alquerías y a sus mieses.

“As was natural, the towns refused to pay tribute, from which at so great cost they had bought exemption, but the Count fired their orchards, their farm-houses and their crops.

16.

Entonces apelaron a la justicia del rey; pero el señor se burló de las cartas-leyes de los condes soberanos; las clavó en el postigo de sus torres, y colgó a los farautes de una encina.

“Then they appealed to the royal justice of the realm, but the Count ridiculed the letters mandatory of his sovereign lords; he nailed them over the sally-port of his castle and hung the bearers from an oak.

17.

Exasperados y no encontrando otra vía de salvación, por último, se pusieron de acuerdo entre sí, se encomendaron a la Divina Providencia y tomaron las armas: pero el señor llamó a sus secuaces, llamó en su ayuda al diablo, se encaramó a su roca y se preparó a la lucha.

“Exasperated, and seeing no other way of salvation, at last they made a league with one another, commended themselves to Providence and took up arms; but the Count gathered his followers, called the Devil to his aid, mounted his rock and made ready for the struggle.

18.

Ésta comenzó terrible y sangrienta. Se peleaba con todas armas, en todos sitios y a todas horas, con la espada y el fuego, en la montaña y en la llanura, en el día y durante la noche.

“It began, terrible and bloody. There was fighting with all sorts of weapons, in all places and at all hours, with sword and fire, on the mountain and in the plain, by day and by night.

19.

Aquello no era pelear para vivir; era vivir para pelear.

“This was not fighting to live; it was living to fight.

20.

Al cabo triunfó la causa de la justicia. Oigan ustedes cómo.

“In the end the cause of justice triumphed. You shall hear how.

21.

Una noche oscura, muy oscura, en que no se oía ni un rumor en la tierra ni brillaba un solo astro en el cielo, los señores de la fortaleza, engreídos por una reciente victoria, se repartían el botín, y ebrios con el vapor de los licores, en mitad de la loca y estruendosa orgía, entonaban sacrílegos cantares en loor de su infernal patrono.

“One dark, intensely dark night, when no sound was heard on earth nor a single star shone in heaven, the lords of the fortress, elated by a recent victory, divided the booty and, drunk with the fume of the liquors, in the midst of their mad and boisterous revel intoned sacrilegious songs in praise of their infernal patron.

22.

Como dejo dicho, nada se oía en derredor del castillo, excepto el eco de las blasfemias, que palpitaban perdidas en el sombrío seno de la noche, como palpitan las almas de los condenados envueltas en los pliegues del huracán de los infiernos.

“As I have said, nothing was heard around the castle save the echo of the blasphemies which throbbed out into the black bosom of the night like the throbbing of lost souls wrapped in the hurricane folds of hell.

23.

Ya los descuidados centinelas habían fijado algunas veces sus ojos en la villa que reposaba silenciosa, y se habían dormido sin temor a una sorpresa, apoyados en el grueso tronco de sus lanzas, cuando he aquí que algunos aldeanos, resueltos a morir y protegidos por la sombra, comenzaron a escalar el cubierto peñón del Segre, a cuya cima tocaron a punto de la media noche.

“Now the careless sentinels had several times fixed their eyes on the hamlet which rested in silence and, without fear of a surprise, had fallen asleep leaning on the thick staves of their lances, when, lo and behold! a few villagers, resolved to die and protected by the darkness, began to scale the crag of the Segre whose crest they reached at the very moment of midnight.

24.

Una vez en la cima, lo que faltaba por hacer fue obra de poco tiempo: los centinelas salvaron de un solo salto el valladar que separa el sueño de la muerte; el fuego, aplicado con teas de resina al puente y al rastrillo, se comunicó con la rapidez del relámpago a los muros; y los escaladores, favorecidos por la confusión y abriéndose paso entre las llamas, dieron fin con los habitantes de aquella guarida en un abrir y cerrar de ojos.

“Once on the summit, that which remained for them to do required little time. The sentinels passed with a single bound the barrier which separates sleep from death. Fire, applied with resinous torches to drawbridge and portcullis, leaped with lightning rapidity to the walls, and the scaling-party, favored by the confusion and making their way through the flames, put an end to the occupants of that fortress in the twinkling of an eye.

25.

Todos perecieron.

“All perished.

26.

Cuando el cercano día comenzó a blanquear las altas copas de los enebros, humeaban aún los calcinados escombros de las desplomadas torres; y a través de sus anchas brechas, chispeando al herirla la luz y colgada de uno de los negros pilares de la sala del festín, era fácil divisar la armadura del temido jefe, cuyo cadáver, cubierto de sangre y polvo, yacía entre los desgarrados tapices y las calientes cenizas, confundido con los de sus oscuros compañeros.

“When the next day began to whiten the lofty tops of the junipers, the charred remains of the fallen towers were still smoking, and through their gaping breaches it was easy to discern, glittering as the light struck it, where it hung suspended from one of the blackened pillars of the banquet hall, the armor of the dreaded chieftain whose dead body, covered with blood and dust, lay between the torn tapestries and the hot ashes, confounded with the corpses of his obscure companions.

27.

El tiempo pasó; comenzaron los zarzales a rastrear por los desiertos patios, la hiedra a enredarse en los oscuros machones, y las campanillas azules a mecerse colgadas de las mismas almenas. Los desiguales soplos de la brisa, el graznido de las aves nocturnas y el rumor de los reptiles, que se deslizaban entre las altas hierbas, turbaban sólo de vez en cuando el silencio de muerte de aquel lugar maldecido; los insepultos huesos de sus antiguos moradores blanqueaban el rayo de la luna, y aún podía verse el haz de armas del señor del Segre, colgado del negro pilar de la sala del festín.

“Time passed. Briers began to creep through the deserted courts, ivy to climb the dark heaps of masonry, and the blue morning-glory to sway and swing from the very turrets. The changeful sighs of the breeze, the croaking of the birds of night, and the soft stir of reptiles gliding through the tall weeds alone disturbed from time to time the deathly silence of that accursed place. The unburied bones of its former inhabitants lay white in the moonlight and still there could be seen the bundled armor of the Count of the Segre hanging from the blackened pillar of the banquet hall.

28.

Nadie osaba tocarle; pero corrían mil fábulas acerca de aquel objeto, causa incesante de hablillas y terrores para los que le miraban llamear durante el día, herido por la luz del sol, o creían percibir en las altas horas de la noche el metálico son de sus piezas, que chocaban entre sí cuando las movía el viento, con un gemido prolongado y triste.

“No one dared touch it, but a thousand fables were current concerning it. It was a constant source of foolish reports and terrors among those who saw it flashing in the sunlight by day, or thought they heard in the depths of the night the metallic sound of its pieces as they struck one another when the wind moved them, with a prolonged and doleful groan.

29.

A pesar de todos los cuentos que a propósito de la armadura se fraguaron, y que en voz baja se repetían unos a otros los habitantes de los alrededores, no pasaban de cuentos, y el único más positivo que de ellos resultó, se redujo entonces a una dosis de miedo más que regular, que cada uno de por sí se esforzaba en disimular lo posible, haciendo, como decirse suele, de tripas corazón.

“Notwithstanding all the stories which were set afloat concerning the armor and which the people of the surrounding region repeated in hushed tones one to another, they were no more than stories, and the only positive result was a constant state of fear that every one tried for his own part to dissimulate, putting, as we say, a brave face on it.

30.

Si de aquí no hubiera pasado la cosa, nada se habría perdido. Pero el diablo, que a lo que parece no se encontraba satisfecho de su obra, sin duda con el permiso de Dios y a fin de hacer purgar a la comarca algunas culpas, volvió a tomar cartas en el asunto.

“If the matter had gone no further, no harm would have been done. But the Devil, who apparently was not satisfied with his work, began, no doubt with the permission of God, that so the country might expiate its sins, to take a hand in the game.

31.

Desde este momento las fábulas, que hasta aquella época no pasaron de un rumor vago y sin viso alguno de verosimilitud, comenzaron a tomar consistencia y a hacerse de día en día más probables.

“From that moment the tales, which until then had been nothing more than vague rumors without any show of truth, began to assume consistency and to grow from day to day more probable.

32.

En efecto, hacía algunas noches que todo el pueblo había podido observar un extraño fenómeno.

“Finally there came nights in which all the village-folk were able to see a strange phenomenon.

33.

Entre las sombras, a lo lejos, ya subiendo las retorcidas cuestas del peñón del Segre, ya vagando entre las ruinas del castillo, ya cerniéndose al parecer en los aires, se veían correr, cruzarse, esconderse y tornar a aparecer para alejarse en distintas direcciones, unas luces misteriosas y fantásticas, cuya procedencia nadie sabía explicar.

“Amid the shadows in the distance, now climbing the steep, twisting paths of the crag of the Segre, now wandering among the ruins of the castle, now seeming to oscillate in the air, mysterious and fantastic lights were seen gliding, crossing, vanishing and reappearing to recede in different directions,—lights whose source no one could explain.

34.

Esto se repitió por tres o cuatro noches durante el intervalo de un mes, y los confusos aldeanos esperaban inquietos el resultado de aquellos conciliábulos, que ciertamente no se hizo aguardar mucho, cuando tres o cuatro alquerías incendiadas, varias reses desaparecidas y los cadáveres de algunos caminantes despeñados en los precipicios, pusieron en alarma a todo el territorio en diez leguas a la redonda.

“This was repeated for three or four nights during the space of a month and the perplexed villagers looked in disquietude for the result of those conventicles, for which certainly they were not kept waiting long. Soon three or four homesteads in flames, a number of missing cattle, and the dead bodies of a few travellers, thrown from precipices, alarmed all the region for ten leagues about.

35.

Ya no quedó duda alguna. Una banda de malhechores se albergaba en los subterráneos del castillo.

“Now no doubt remained. A band of evildoers were harboring in the dungeons of the castle.

36.

Éstos, que sólo se presentaban al principio muy de tarde en tarde y en determinados puntos del bosque que aun en el día se dilata a lo largo de la ribera, concluyeron por ocupar casi todos los desfiladeros de las montañas, emboscarse en los caminos, saquear los valles y descender como un torrente a la llanura, donde a éste quiero, a éste no quiero, no dejaban títere con cabeza.

“These desperadoes, who showed themselves at first only very rarely and at definite points of the forest which even to this day extends along the river, finally came to hold almost all the passes of the mountains, to lie in ambush by the roads, to plunder the valleys and to descend like a torrent on the plain where, slaughtering indiscriminately, they did not leave a doll with its head on.

37.

Los asesinatos se multiplicaban; las muchachas desaparecían, y los niños eran arrancados de las cunas a pesar de los lamentos de sus madres, para servirlos en diabólicos festines, en que, según la creencia general, los vasos sagrados sustraídos de las profanadas iglesias servían de copas.

“Assassinations multiplied; young girls disappeared and children were snatched from their cradles despite the lamentations of their mothers to furnish those diabolical feasts at which, it was generally believed, the sacramental vessels stolen from the profaned churches were used as goblets.

38.

El terror llegó a apoderarse de los ánimos en un grado tal, que al toque de oraciones nadie se aventuraba a salir de su casa, en la que no siempre se creían seguros de los bandidos del peñón.

“Terror took such possession of men’s souls that, when the bell rang for the Angelus, nobody dared to leave his house, though even there was no certain security against the banditti of the crag.

39.

Mas ¿quiénes eran éstos? ¿De dónde habían venido? ¿Cuál era el nombre de su misterioso jefe? He aquí el enigma que todos querían explicar y que nadie podía resolver hasta entonces, aunque se observase desde luego que la armadura del señor feudal había desaparecido del sitio que antes ocupara, y posteriormente varios labradores hubiesen afirmado que el capitán de aquella desalmada gavilla marchaba a su frente cubierto con una que, de no ser la misma, se le asemejaba en un todo.

“But who were they? Whence had they come? What was the name of their mysterious chief? This was the enigma which all sought to explain, but which thus far no one could solve, although it was noticed that from this time on the armor of the feudal lord had disappeared from the place it had previously occupied, and afterwards various peasants had affirmed that the captain of this inhuman crew marched at its head clad in a suit of mail which, if not the same, was its exact counterpart.

40.

Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasía con que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en sí de sobrenatural y extraño.

“But in the essential fact, when stripped of that fantastic quality with which fear augments and embellishes its cherished creations, there was nothing necessarily supernatural nor strange.

41.

¿Qué cosa más corriente en unos bandidos que las ferocidades con que éstos se distinguían, ni más natural que el apoderarse su jefe de las abandonadas armas del señor del Segre?

“What was more common in outlaws than the barbarities for which this band was distinguished or more natural than that their chief should avail himself of the abandoned armor of the Count of the Segre?

42.

Sin embargo, algunas revelaciones hechas antes de morir por uno de sus secuaces, prisionero en las últimas refriegas, acabaron de colmar la medida, preocupando el ánimo de los más incrédulos. Poco más o menos, el contenido de su confesión fue éste:

“But the dying revelations of one of his followers, taken prisoner in the latest affray, heaped up the measure of evidence, convincing the most incredulous. Less or more in words, the substance of his confession was this:

43.

Yo -dijo- pertenezco a una noble familia. Los extravíos de mi juventud, mis locas prodigalidades y mis crímenes por último, atrajeron sobre mi cabeza la cólera de mis deudos y la maldición de mi padre, que me desheredó al expirar. Hallándome solo y sin recursos de ninguna especie, el diablo sin duda debió sugerirme la idea de reunir algunos jóvenes que se encontraban en una situación idéntica a la mía, los cuales seducidos con la promesa de un porvenir de disipación, libertad y abundancia, no vacilaron un instante en suscribir a mis designios.

“ ‘I belong,’ he said, ‘to a noble family. My youthful irregularities, my mad extravagances, and finally my crimes drew upon my head the wrath of my kindred and the curse of my father, who, at his death, disinherited me. Finding myself alone and without any resources whatever, it was the Devil, without doubt, who must needs suggest to me the idea of gathering together some youths in a situation similar to my own. These, seduced by the promise of a future of dissipation, liberty and abundance, did not hesitate an instant to subscribe to my designs.

44.

Éstos se reducían a formar una banda de jóvenes de buen humor, despreocupados y poco temerosos del peligro, que desde allí en adelante vivirían alegremente del producto de su valor y a costa del país, hasta tanto que Dios se sirviera disponer de cada uno de ellos conforme a su voluntad, según hoy a mi me sucede.

“ ‘These designs consisted in forming a band of young men of gay temper, unscrupulous and reckless, who thenceforward would live joyously on the product of their valor and at the cost of the country, until God should please to dispose of each according to His will, as happens to me this day.

45.

Con este objeto señalamos esta comarca para teatro de nuestras expediciones futuras, y escogimos como punto el más a propósito para nuestras reuniones el abandonado castillo del Segre, lugar seguro no tanto por su posición fuerte y ventajosa, como por hallarse defendido contra el vulgo por las supersticiones y el miedo.

“ ‘With this object we chose this district as the theatre of our future expeditions, and selected as the point most suitable for our gatherings the abandoned castle of the Segre, a place peculiarly secure, not only because of its strong and advantageous position, but as defended against the peasantry by their superstitions and dread.

46.

Congregados una noche bajo sus ruinosas arcadas, alrededor de una hoguera que iluminaba con su rojizo resplandor las desiertas galerías, trabose una acalorada disputa sobre cual de nosotros había de ser elegido jefe.

“ ‘Gathered one night under its ruined arcades, around a bonfire that illumined with its ruddy glow the deserted galleries, a heated dispute arose as to which of us should be chosen chief.

47.

Cada uno alegó sus méritos; yo expuse mis derechos: ya los unos murmuraban entre sí con ojeadas amenazadoras; ya los otros, con voces descompuestas por la embriaguez, habían puesto la mano sobre el pomo de sus puñales para dirimir la cuestión, cuando de repente oímos un extraño crujir de armas, acompañado de pisadas huecas y sonantes, que de cada vez se hacían más distintas. Todos arrojamos a nuestro alrededor una inquieta mirada de desconfianza: nos pusimos de pie y desnudamos nuestros aceros, determinados a vender caras las vidas; pero no pudimos por menos de permanecer inmóviles al ver adelantarse con paso firme e igual un hombre de elevada estatura completamente armado de la cabeza al pie y cubierto el rostro con la visera del casco, el cual, desnudando su montante, que dos hombres podrían apenas manejar, y poniéndole sobre uno de los carcomidos fragmentos de las rotas arcadas, exclamó con voz hueca y profunda, semejante al rumor de una caída de aguas subterráneas:

“ ‘Each one alleged his merits; I advanced my claims; already some were muttering together with threatening looks, and others, whose voices were loud in drunken quarrel, had their hands on the hilts of their poniards to settle the question, when we suddenly heard a strange rattling of armor, accompanied by hollow, resounding footsteps which became more and more distinct. We all cast around uneasy, suspicious glances. We rose and bared our blades, determined to sell our lives dear, but we could only stand motionless on seeing advance, with firm and even tread, a man of lofty stature, completely armed from head to foot, his face covered with the visor of his helmet. Drawing his broad-sword, which two men could scarcely wield, and placing it upon one of the charred fragments of the fallen arcades, he exclaimed in a voice hollow and deep like the murmurous fall of subterranean waters:

48.

-Si alguno de vosotros se atreve a ser el primero mientras yo habite en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder.

“ ‘If any one of you dare to be first, while I dwell in the castle of the Segre, let him take up this sword, emblem of power.

49.

Todos guardamos silencio, hasta que, transcurrido el primer momento de estupor, le proclamamos a grandes voces nuestro capitán, ofreciéndole una copa de nuestro vino, la cual rehusó por señas, acaso por no descubrir la faz, que en vano procuramos distinguir a través de las rejillas de hierro que la ocultaban a nuestros ojos.

“ ‘All were silent until, the first moment of astonishment passed, with loud voices we proclaimed him our captain, offering him a glass of our wine. This he declined by signs, perchance that he need not reveal his face, which in vain we strove to distinguish across the iron bars hiding it from our eyes.

50.

No obstante, aquella noche pronunciamos el más formidable de los juramentos, y a la siguiente dieron principio nuestras nocturnas correrías. En ellas nuestro misterioso jefe marchaba siempre delante de todos. Ni el fuego le ataja, ni los peligros le intimidan, ni las lágrimas le conmueven. Nunca despliega sus labios; pero cuando la sangre humea en nuestras manos, como cuando los templos se derrumban calcinados por las llamas; cuando las mujeres huyen espantadas entre las ruinas, y los niños arrojan gritos de dolor, y los ancianos perecen a nuestros golpes, contesta con una carcajada de feroz alegría a los gemidos, a las imprecaciones y a los lamentos.

“ ‘Nevertheless we swore that night the most terrible oaths, and on the following began our nocturnal raids. In these, our mysterious chief went always at our head. Fire does not stop him, nor dangers intimidate him, nor tears move him. He never speaks, but when blood smokes on our hands, when churches fall devoured by the flames, when women flee affrighted amid the ruins, and children utter screams of pain, and the old men perish under our blows, he answers the groans, the imprecations and the lamentations with a loud laugh of savage joy.

51.

Jamás se desnuda de sus armas ni abate la visera de su casco después de la victoria, ni participa del festín, ni se entrega al sueño. Las espadas que le hieren se hunden entre las piezas de su armadura, y ni le causan la muerte, ni se retiran teñidas en sangre; el fuego enrojece su espaldar y su cota, y aún prosigue impávido entre las llamas, buscando nuevas víctimas; desprecia el oro, aborrece la hermosura, y no le inquieta la ambición.

“ ‘Never does he lay aside his arms nor lift the visor of his helmet after victory nor take part in the feast nor yield himself to slumber. The swords that strike him pierce his armor without causing death or drawing blood; fire reddens his coat of mail and yet he pushes on undaunted amid the flames, seeking new victims; he scorns gold, despises beauty, and is not moved by ambition.

52.

Entre nosotros, unos le creen un extravagante; otros un noble arruinado, que por un resto de pudor se tapa la cara; y no falta quien se encuentra convencido de que es el mismo diablo en persona.

“ ‘Among ourselves, some think him a madman, others a ruined noble who from a remnant of shame conceals his face, and there are not wanting those who are persuaded that it is the very Devil in person.’

53.

El autor de esas revelaciones murió con la sonrisa de la mofa en los labios y sin arrepentirse de sus culpas; varios de sus iguales le siguieron en diversas épocas al suplicio; pero el temible jefe a quien continuamente se unían nuevos prosélitos, no cesaba en sus desastrosas empresas.

“The author of these revelations died with a mocking smile on his lips and without repenting of his sins; divers of his comrades followed him at different times to meet their punishment, but the dreaded chief, to whom continually gathered new proselytes, did not cease his ravages.

54.

Los infelices habitantes de la comarca, cada vez más aburridos y desesperados, no acertaban ya con la determinación que debería tomarse para concluir de un todo con aquel orden de cosas, cada día más insoportable y triste.

“The unhappy inhabitants of the region, more and more harassed and desperate, had not yet achieved that pitch of resolution necessary to put an end, once for all, to this order of things, every day more insupportable and grievous.

55.

Inmediato a la villa, y oculto en el fondo de un espeso bosque, vivía a esta sazón, en una pequeña ermita dedicada a San Bartolomé, un santo hombre de costumbres piadosas y ejemplares, a quien el pueblo tuvo siempre en olor de santidad, merced a sus saludables consejos y acertadas predicciones.

“Adjoining the hamlet and hidden in the depths of a dense forest, there dwelt at this time, in a little hermitage dedicated to Saint Bartholomew, a holy man of godly and exemplary life, whom the peasants always held in an odor of sanctity, thanks to his wholesome counsels and sure predictions.

56.

Este venerable ermitaño, a cuya prudencia y proverbial sabiduría encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difícil problema, después de implorar la misericordia divina por medio de su santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de cerca y en más de una ocasión le ha atado bien corto, les aconsejó que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que sube serpenteando por la roca; en cuya cima se encontraba el castillo, encargándoles al mismo tiempo que, ya allí, no hiciesen uso de otras armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo aprender de memoria, y con la cual aseguraban las crónicas que San Bartolomé había hecho al diablo su prisionero.

“This venerable hermit, to whose prudence and proverbial wisdom the people of Bellver committed the solution of their difficult problem, after seeking divine aid through his patron saint, who, as you know, is well acquainted with the Devil, and on more than one occasion has put him in a tight place, advised that they should lie in ambush during the night at the foot of the stony road which winds up to the rock on whose summit stands the castle. He charged them at the same time that, once there, they should use no other weapons to apprehend the Enemy than a wonderful prayer which he had them commit to memory, and with which the chronicles assert that Saint Bartholomew had made the Devil his prisoner.

57.

Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedio a cuantas esperanzas se habían concebido; pues aún no iluminaba el sol del otro día la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en grupos en la plaza Mayor, se contaban unos a otros, con aire de misterio, cómo aquella noche, fuertemente atado de pies y manos y a lomos de una poderosa mula, había entrado en la población el famoso capitán de los bandidos del Segre.

“The plan was put into immediate execution, and its success exceeded all hopes, for the morrow’s sun had not lit the high tower of Bellver when its inhabitants gathered in groups in the central square, telling one another with an air of mystery how, that night, the famous captain of the banditti of the Segre had come into the town bound hand and foot and securely tied to the back of a strong mule.

58.

De qué arte se valieron los acometedores de esta empresa para llevarla a término, ni nadie se lo acertaba a explicar, ni ellos mismos podían decirlo; pero el hecho era que gracias a la oración del santo o al valor de sus devotos, la cosa había sucedido tal como se refería.

“By what art the actors in this enterprise had brought it to such fortunate issue no one succeeded in finding out nor were they themselves able to tell; but the fact remained that, thanks to the prayer of the Saint or to the daring of his devotees, the attempt had resulted as narrated.

59.

Apenas la novedad comenzó a extenderse de boca en boca y de casa en casa, la multitud se lanzó a las calles con ruidosa algazara y corrió a reunirse a las puertas de la prisión. La campana de la parroquia llamó a concejo, y los vecinos más respetables se juntaron en capítulo, y todos aguardaban ansiosos la hora en que el reo había de comparecer ante sus improvisados jueces.

“As soon as the news began to spread from mouth to mouth and from house to house, throngs rushed into the streets with loud huzzas and were soon massed before the doors of the prison. The parish bell called together the civic body, the most substantial citizens met in council, and all awaited in suspense the hour when the criminal should appear before his improvised judges.

60.

Éstos, que se encontraban autorizados por los condes de Urgel para administrarse por sí mismos pronta y severa justicia sobre aquellos malhechores, deliberaron un momento, pasado el cual, mandaron comparecer al delincuente a fin de notificarle su sentencia.

“These judges, who were authorized by the sovereign power of Urgel to administer themselves justice prompt and stern to those malefactors, deliberated but a moment, after which they commanded that the culprit be brought before them to receive his sentence.

61.

Como dejo dicho, así en la plaza Mayor, como en las calles por donde el prisionero debía atravesar para dirigirse al punto en que sus jueces se encontraban, la impaciente multitud hervía como un apiñado enjambre de abejas. Especialmente en la puerta de la cárcel, la conmoción popular tomaba cada vez mayores proporciones; ya los animados diálogos, los sordos murmullos y los amenazadores gritos comenzaban a poner en cuidado a sus guardas, cuando afortunadamente llegó la orden de sacar al reo.

“As I have said, as in the central square, so in the streets through which the prisoner must pass to the place where he should meet his judges, the impatient multitude thronged like a clustered swarm of bees. Especially at the gateway of the prison the popular excitement mounted from moment to moment, and already animated dialogues, sullen mutterings and threatening shouts had begun to give the warders anxiety, when fortunately the order came to bring forth the criminal.

62.

Al aparecer éste bajo el macizo arco de la portada de su prisión, completamente vestido de todas armas y cubierto el rostro por la visera, un sordo y prolongado murmullo de admiración y de sorpresa se elevó de entre las compactas masas del pueblo, que se abrían con dificultad para dejarle paso.

“As he appeared below the massive arch of the prison portal, in complete armor, his face covered with the visor, a low, prolonged murmur of admiration and surprise rose from the compact multitude which with difficulty opened to let him pass.

63.

Todos habían reconocido en aquella armadura la del señor del Segre: aquella armadura, objeto de las más sombrías tradiciones mientras se la vio suspendida de los arruinados muros de la fortaleza maldita.

“All had recognized in that coat of mail the well-known armor of the Count of the Segre, that armor which had been the object of the most gloomy traditions while it had been hanging from the ruined walls of the accursed stronghold.

64.

Las armas eran aquéllas, no cabía duda alguna: todos habían visto flotar el negro penacho de su cimera en los combates que en un tiempo trabaran contra su señor; todos le habían visto agitarse al soplo de la brisa del crepúsculo, a par de la hiedra del calcinado pilar en que quedaron colgadas a la muerte de su dueño. Mas ¿quién podría ser el desconocido personaje que entonces las llevaba? Pronto iba a saberse, al menos así se creía. Los sucesos dirán cómo esta esperanza quedó frustada, a la manera de otras muchas, y por qué de este solemne acto de justicia, del que debía aguardarse el completo esclarecimiento de la verdad, resultaron nuevas y más inexplicables confusiones.

“This was that armor; there was left no room for doubt. All had seen the black plume waving from his helmet’s crest in the battles which formerly they had fought against their lord; all had seen it, blowing in the morning breeze, like the ivy of the flame-gnawed pillar on which the armor had hung since the death of its owner. But who could be the unknown personage who was wearing it now? Soon it would be known; at least, so they thought. Events will show how this expectation, like many another, was frustrated and how out of this solemn act of justice, from which might have been expected a complete revelation of the truth, there resulted new and more inexplicable confusions.

65.

El misterioso bandido penetró al fin en la sala del concejo, y un silencio profundo sucedió a los rumores que se elevaran de entre los circunstantes, al oír resonar bajo las altas bóvedas de aquel recinto el metático son de sus acicates de oro. Uno de los que componían el tribunal, con voz lenta e insegura, le preguntó su nombre, y todos prestaron el oído con ansiedad para no perder una sola palabra de su respuesta; pero el guerrero se limitó a encoger sus hombros ligeramente, con un aire de desprecio e insulto que no pudo menos de irritar a sus jueces, los que se miraron entre sí sorprendidos.

“The mysterious bandit arrived finally at the Council Hall and a profound silence followed the murmurs which had arisen among the bystanders on hearing resound beneath the lofty arches of that chamber the click of his golden spurs. One of the members of the tribunal in a slow and uncertain voice asked his name, and all anxiously listened that they might not lose one word of his response, but the warrior only shrugged his shoulders lightly with an air of contempt and insult, which could but irritate his judges, who exchanged glances of surprise.

66.

Tres veces volvió a repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo semejante o parecida contestación.

“Three times the question was repeated, and as often received the same or a similar reply.

67.

-¡Que se levante la visera! ¡Que se descubra! ¡Que se descubra! -comenzaron a gritar los vecinos de la villa presentes al acto-. ¡Que se descubra! Veremos si se atreve entonces a insultarnos con su desdén, como ahora lo hace protegido por el incógnito!

“ ‘Have him lift his visor! Have him show his face! Have him show his face!’ the citizens present at the trial began to shout. ‘Have him show his face! We will see if then he dare insult us with his contempt, as he does now hidden in his mail.’

68.

-Descubríos -repitió el mismo que anteriormente le dirigiera la palabra.

“ ‘Show your face,’ demanded the same member of the tribunal who had before addressed him.

69.

El guerrero permaneció impasible.

“The warrior remained motionless.

70.

-Os lo mando en el nombre de nuestra autoridad.

“ ‘I command you by the authority of this council.’

71.

La misma contestación.

“The same answer.

72.

-En el de los condes soberanos.

“ ‘By the authority of this realm.’

73.

Ni por esas.

“Nor for that.

74.

La indignación llegó a su colmo, hasta el punto que uno de sus guardas, lanzándose sobre el reo, cuya pertinacia en callar bastaría para apurar la paciencia a un santo, le abrió violentamente la visera. Un grito general de sorpresa se escapó del auditorio, que permaneció por un instante herido de un inconcebible estupor.

“Indignation rose to its height, even to the point where one of the guards, throwing himself upon the criminal, whose pertinacious silence was enough to exhaust the patience of a saint, violently opened his visor. A general cry of surprise escaped from those within the hall, who remained for an instant smitten with an inconceivable amazement.

75.

La cosa no era para menos.

“The cause was adequate.

76.

El casco, cuya férrea visera se veía en parte levantada hasta la frente, en parte caída sobre la brillante gola de acero, estaba vacío... completamente vacío.

“The helmet, whose iron visor, as all could see, was partly lifted toward the forehead, partly fallen over the shining steel gorget, was empty,—entirely empty.

77.

Cuando pasado ya el primer momento de terror quisieron tocarle, la armadura se estremeció ligeramente y, descomponiéndose en piezas, cayó al suelo con un ruido sordo y extraño.

“When, the first moment of terror passed, they would have touched it, the armor shivered slightly and, breaking asunder into its various pieces, fell to the floor with a dull, strange clang.

78.

La mayor parte de los espectadores, a la vista del nuevo prodigio, abandonaron tumultuosamente la habitación y salieron despavoridos a la plaza.

“The greater part of the spectators, at the sight of the new prodigy, forsook the room tumultuously and rushed in terror to the square.

79.

La nueva se divulgó con la rapidez del pensamiento entre la multitud, que aguardaba impaciente el resultado del juicio; y fue tal alarma, la revuelta y la vocería, que ya a nadie cupo duda sobre lo que de pública voz se aseguraba, esto es, que el diablo, a la muerte del señor del Segre, había heredado los feudos de Bellver.

“The news spread with the speed of thought among the multitude who were awaiting impatiently the result of the trial; and such was the alarm, the excitement and the clamor, that no one longer doubted what the popular voice had asserted from the first—that the Devil, on the death of the Count of the Segre, had inherited the fiefs of Bellver.

80.

Al fin se apaciguó el tumulto, y decidiose volver a un calabozo la maravillosa armadura.

“At last the tumult subsided, and it was decided to return the miraculous armor to the dungeon.

81.

Ya en él, despacháronse cuatro emisarios, que en representación de la atribulada villa hiciesen presente el caso al conde de Urgel y al arzobispo, los que no tardaron muchos días en tornar con la resolución de estos personajes, resolución que, como suele decirse, era breve y compendillosa.

“When this was so bestowed, they despatched four envoys, who, as representing the perplexed town, should present the case to the royal Count of Urgel and the archbishop. In a few days these envoys returned with the decision of those dignitaries, a decision brief and comprehensive.

82.

-Cuélguese -les dijeron- la armadura en la plaza Mayor de la villa; que si el diablo la ocupa, fuerza le será el abandonarla o ahorcarse con ella.

“ ‘Let the armor be hanged,’ they said, ‘in the central square of the town; if the Devil occupies it, he will find it necessary to abandon it or to be strangled with it.’

83.

Encantados los habitantes de Bellver con tan ingeniosa solución, volvieron a reunirse en concejo, mandaron levantar una altísima horca en la plaza, y cuando ya la multitud ocupaba sus avenidas, se dirigieron a la cárcel por la armadura, en corporación y con toda la solemnidad que la importancia del caso requería.

“The people of Bellver, enchanted with so ingenious a solution, again assembled in council, ordered a very high gallows to be erected in the square, and when once more the multitude filled the approaches to the prison, went thither for the armor in a body with all the civic dignity which the importance of the case demanded.

84.

Cuando la respetable comitiva llegó al macizo arco que daba entrada al edificio, un hombre pálido y descompuesto se arrojó al suelo en presencia de los aturdidos circunstantes, exclamando con lágrimas en los ojos:

“When this honorable delegation arrived at the massive arch giving entrance to the building, a pallid and distracted man threw himself to the ground in the presence of the astonished bystanders, exclaiming with tears in his eyes:

85.

-¡Perdón, señores, perdón!

“ ‘Pardon, señores, pardon!’

86.

-¡Perdón! ¿Para quién? -dijeron algunos-; ¿para el diablo que habita dentro de la armadura del señor del Segre?

“ ‘Pardon! For whom?’ said some, ‘for the Devil, who dwells in the armor of the Count of the Segre?’

87.

-Para mí -prosiguió con voz trémula el infeliz, en quien todos reconocieron al alcaide de las prisiones-, para mí... porque las armas... han desaparecido.

“ ‘For me,’ continued with shaking voice the unhappy man in whom all recognized the chief warden of the prison, ‘for me—because the armor—has disappeared.’

88.

Al oír estas palabras, el asombro se pintó en el rostro de cuantos se encontraban en el pórtico, que, mudos e inmóviles, hubieran permanecido en la posición en que se encontraban Dios sabe hasta cuándo, si la siguiente relación del aterrado guardián no les hubiera hecho agruparse en su alrededor para escuchar con avidez.

“On hearing these words, amazement was painted on the faces of as many as were in the portico; silent and motionless, so they would have remained God knows how long if the following narrative of the terrified keeper had not caused them to gather in groups around him, greedy for every word.

89.

-Perdonadme, señores -decía el pobre alcaide-, y yo no os ocultaré nada, siquiera sea en contra mía.

“ ‘Pardon me, señores,’ said the poor warden, ‘and I will conceal nothing from you, however much it may be against me.’

90.

Todos guardaron silencio y él prosiguió así:

“All maintained silence and he went on as follows:

91.

-Yo no acertaré nunca a dar razón; pero es el caso que la historia de las armas vacías me pareció siempre una fábula tejida en favor de algún noble personaje, a quien tal vez altas razones de conveniencia pública no permitía ni descubrir ni castigar.

“ ‘I shall never succeed in giving the reason, but the fact is that the story of the empty armor always seemed to me a fable manufactured in favor of some noble personage whom perhaps grave reasons of public policy did not permit the judges to make known or to punish.

92.

En esta creencia estuve siempre, creencia en que no podía menos de confirmarme la inmovilidad en que se encontraban desde que por segunda vez tornaron a la cárcel traídas del concejo. En vano una noche y otra, deseando sorprender su misterio, si misterio en ellas había, me levantaba poco a poco y aplicaba el oído a los intersticios de la cerrada puerta de su calabozo; ni un rumor se percibía.

“ ‘I was ever of this belief—a belief in which I could not but be confirmed by the immobility in which the armor remained from the hour when, by the order of the tribunal, it was brought a second time to the prison. In vain, night after night, desiring to surprise its secret, if secret there were, I crept up little by little and listened at the cracks of the iron door of its dungeon. Not a sound was perceptible.

93.

En vano procuré observarlas a través de un pequeño agujero producido en el muro; arrojadas sobre un poco de paja y en uno de los más oscuros rincones, permanecían un día y otro descompuestas e inmóviles.

“ ‘In vain I managed to observe it through a small hole made in the wall; thrown upon a little straw in one of the darkest corners, it remained day after day disordered and motionless.

94.

Una noche, por último, aguijoneado por la curiosidad y deseando convencerme por mí mismo de que aquel objeto de terror nada tenía de misterioso, encendí una linterna, bajé a las prisiones, levanté sus dobles aldabas, y, no cuidando siquiera -tanta era mi fe en que todo no pasaba de un cuento- de cerrar las puertas tras mí, penetré en el calabozo. Nunca lo hubiera hecho; apenas anduve algunos pasos, la luz de mi linterna se apagó por sí sola, y mis dientes comenzaron a chocar y mis cabellos a erizarse. Turbando el profundo silencio que me rodeaba, había oído como un ruido de hierros que se removían y chocaban al unirse entre las sombras.

“ ‘One night, at last, pricked by curiosity and wishing to convince myself that this object of terror had nothing mysterious about it, I lighted a lantern, went down to the dungeons, drew their double bolts and, not taking the precaution to shut the doors behind me, so firm was my belief that all this was no more than an old wives’ tale, entered the cell. Would I had never done it! Scarcely had I taken a few steps when the light of my lantern went out of itself and my teeth began to chatter and my hair to rise. Breaking the profound silence that encompassed me, I had heard something like a sound of metal pieces which stirred and clanked in fitting themselves together in the gloom.

95.

Mi primer movimiento fue arrojarme a la puerta para cerrar el paso, pero al asir sus hojas, sentí sobre mis hombros una mano formidable cubierta con un guantelete, que después de sacudirme con violencia me derribó bajo el dintel. Allí permanecí hasta la mañana siguiente, que me encontraron mis servidores falto de sentido, y recordando sólo que, después de mi caída, había creído percibir confusamente como unas pisadas sonoras, al compás de las cuales resonaba un rumor de espuelas, que poco a poco se fue alejando hasta perderse.

“ ‘My first movement was to throw myself toward the door to bar the passage, but on grasping its panels I felt upon my shoulders a formidable hand, gauntleted, which, after jerking me violently aside, flung me upon the threshold. There I remained until the next morning when my subordinates found me unconscious and, on reviving, only able to recollect that after my fall I had seemed to hear, confusedly, a sounding tread accompanied by the clatter of spurs, which little by little grew more distant until it died away.’

96.

Cuando concluyó el alcaide, reinó un silencio profundo, al que siguió luego un infernal concierto de lamentaciones, gritos y amenazas.

“When the warden had finished, profound silence reigned, on which there followed an infernal outbreak of lamentations, shouts and threats.

97.

Trabajo costó a los más pacíficos el contener al pueblo que, furioso con la novedad, pedía a grandes voces la muerte del curioso autor de su nueva desgracia.

“It was with difficulty that the more temperate could control the populace, who, infuriated at this last turn of affairs, demanded with fierce outcry the death of the inquisitive author of their new disappointment.

98.

Al cabo logrose apaciguar el tumulto, y comenzaron a disponerse a una nueva persecución. Ésta obtuvo también un resultado satisfactorio.

“At last the tumult was quieted and the people began to lay plans for a fresh capture. This attempt, too, had a satisfactory outcome.

99.

Al cabo de algunos días, la armadura volvió a encontrarse en poder de sus perseguidores. Conocida la fórmula, y mediante la ayuda de San Bartolomé, la cosa no era ya muy difícil.

“At the end of a few days, the armor was again in the power of its foes. Now that the formula was known and the help of Saint Bartholomew secured, the thing was no longer very difficult.

100.

Pero aún quedaba algo por hacer; pues en vano, a fin de sujetarla, la colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos. En cuanto las desunidas armas veían dos dedos de luz, se encajaban, y pian pianito volvían a tomar el trote y emprender de nuevo sus excursiones por montes y llanos, que era una bendición del cielo.

“But yet something remained to be done; in vain, after conquering it, they hanged it from a gallows; in vain they exercised the utmost vigilance for the purpose of giving it no opportunity to escape by way of the upper world. But as soon as two fingers’ breadth of light fell on the scattered pieces of armor, they fitted themselves together and, clinkity clank, made off again to resume their raids over mountain and plain, which was a blessing indeed.

101.

Aquello era el cuento de nunca acabar.

“This was a story without an end.

102.

En tan angustiosa situación, los vecinos se repartieron entre sí las piezas de la armadura, que acaso por la centésima vez se encontraba en sus manos, y rogaron al piadoso eremita, que un día los iluminó con sus consejos, decidiera lo que debía hacerse de ella.

“In so critical a state of affairs, the people divided among themselves the pieces of the armor that, perchance for the hundredth time, had come into their possession, and prayed the pious hermit, who had once before enlightened them with his counsel, to decide what they should do with it.

103.

El santo varón ordenó al pueblo una penitencia general. Se encerró por tres días en el fondo de la caverna que le servía de asilo, y al cabo de ellos dispuso que se fundiesen las diabólicas armas, y con ellas y algunos sillares del castillo del Segre, se levantase una cruz.

“The holy man ordained a general fast. He buried himself for three days in the depths of a cavern that served him as a retreat and at their end bade them melt the diabolical armor and with this and some hewn stones from the castle of the Segre, erect a cross.

104.

La operación se llevó a término, aunque no sin que nuevos y aterradores prodigios llenasen de pavor el ánimo de los consternados habitantes de Bellver.

“The work was carried through, although not without new and fearful prodigies which filled with terror the souls of the dismayed inhabitants of Bellver.

105.

En tanto que las piezas arrojadas a las llamas comenzaban a enrojecerse, largos y profundos gemidos parecían escaparse de la ancha hoguera, de entre cuyos troncos saltaban como si estuvieran vivas y sintiesen la acción del fuego. Una tromba de chispas rojas, verdes y azules danzaba en la cúspide de sus encendidas lenguas, y se retorcían crujiendo como si una legión de diablos, cabalgando sobre ellas, pugnase por libertar a su señor de aquel tormento.

“As soon as the pieces thrown into the flames began to redden, long and deep groans seemed to come out of the great blaze, within whose circle of fuel the armor leapt as if it were alive and felt the action of the fire. A whirl of sparks red, green and blue danced on the points of the spiring flames and twisted about hissing, as if a legion of devils, mounted on these, would fight to free their lord from that torment.

106.

Extraña, horrible fue la operación en tanto que la candente armadura perdía su forma para tomar la de una cruz.

“Strange, horrible, was the process by which the incandescent armor lost its form to take that of a cross.

107.

Los martillos caían resonando con un espantoso estruendo sobre el yunque, al que veinte trabajadores vigorosos sujetaban las barras del hirviente metal, que palpitaba y gemía al sentir los golpes.

“The hammers fell clanging with a frightful uproar upon the anvil, where twenty sturdy smiths beat into shape the bars of boiling metal that quivered and groaned beneath the blows.

108.

Ya se extendían los brazos del signo de nuestra redención, ya comenzaba a formarse la cabecera, cuando la diabólica y encendida masa se retorcía de nuevo como en una convulsión espantosa, y rodeándose al cuerpo de los desgraciados que pugnaban por desasirse de sus brazos de muerte, se enroscaba en anillas como una culebra o se contraía en zigzag como un relámpago.

“Already the arms of the sign of our redemption were outspread, already the upper end was beginning to take form, when the fiendish, glowing mass writhed anew, as if in frightful convulsion, and enfolding the unfortunate workmen, who struggled to free themselves from its deadly embrace, glittered in rings like a serpent or contracted itself in zigzag like lightning.

109.

El constante trabajo, la fe, las oraciones y el agua bendita consiguieron, por último, vencer al espíritu infernal, y la armadura se convirtió en cruz.

“Incessant labor, faith, prayers and holy water succeeded, at last, in overcoming the infernal spirit, and the armor was converted into a cross.

110.

Esa cruz es la que hoy habéis visto, y a la cual se encuentra sujeto el diablo que le presta su nombre: ante ella, ni las jóvenes colocan en el mes de Mayo ramilletes de lirios, ni los pastores se descubren al pasar, ni los ancianos se arrodillan, bastando apenas las severas amonestaciones del clero para que los muchachos no la apedreen.

“This cross it is you have seen to-day, the cross in which the Devil who gives it its name is bound. Before it the young people in the month of May place no clusters of lilies, nor do the shepherds uncover as they pass by, nor the old folk kneel; the strict admonitions of the priest scarcely prevent the boys from stoning it.

111.

Dios ha cerrado sus oídos a cuantas plegarias se le dirijan en su presencia. En el invierno los lobos se reúnen en manadas junto al enebro que la protege, para lanzarse sobre las reses; los bandidos esperan a su sombra a los caminantes, que entierran a su pie después que los asesinan; y cuando la tempestad se desata, los rayos tuercen su camino para liarse, silbando, al asta de esa cruz y romper los sillares de su pedestal.

“God has closed His ears to all supplications offered Him in its presence. In the winter, packs of wolves gather about the juniper which overshadows it to rush upon the herds; banditti wait in its shade for travellers whose slain bodies they bury at its foot, and when the tempest rages, the lightnings deviate from their course to meet, hissing, at the head of this cross and to rend the stones of its pedestal.

Audio.aspx?id=961&c=A8531AFDE8F1ADDF14114781F89F641ECF61068A

3116

1 hora 1 minuto

15

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.