La cruz del diablo / The devil´s cross - Bécquer
1.

Que lo crea o no, me importa bien poco.
Mi abuelo se lo narró a mi padre;
mi padre me lo ha referido a mí,
y yo te lo cuento ahora,
siquiera no sea más que por pasar el rato.

Whether you believe it or not matters little. My grandfather told it to my father; my father related it to me, and I now recount it to you, although it may serve for nothing more than to pass an idle hour.

2.

I

I

3.

El crepúsculo comenzaba a extender sus ligeras alas de vapor sobre las pintorescas orillas del Segre, cuando después de una fatigosa jornada llegamos a Bellver, término de nuestro viaje.

Twilight was beginning to spread its soft, dim wings over the picturesque banks of the Segre, when after a fatiguing day’s travel we reached Bellver, the end of our journey.

4.

Bellver es una pequeña población situada a la falda de una colina, por detrás de la cual se ven elevarse, como las gradas de un colosal anfiteatro de granito, las empinadas y nebulosas crestas de los Pirineos.

Bellver is a small town situated on the slope of a hill, beyond which may be seen, rising like the steps of a colossal granite amphitheatre, the lofty, enclouded crests of the Pyrenees.

5.

Los blancos caseríos que la rodean, salpicados aquí y allá sobre una ondulante sábana de verdura, parecen a lo lejos un bando de palomas que han abatido su vuelo para apagar su sed en las aguas de la ribera.

The white villages that encircle the town, sprinkled here and there over an undulating plain of verdure, appear from a distance like a flock of doves which have lowered their flight to quench their thirst in the waters of the river.

6.

Una pelada roca, a cuyos pies tuercen éstas su curso, y sobre cuya cima se notan aún remotos vestigios de construcción, señala la antigua línea divisoria entre el condado de Urgel y el más importante de sus feudos.

A naked crag, at whose foot the river makes a bend and on whose summit may still be seen ancient architectural remains, marks the old boundary line between the earldom of Urgel and the most important of its fiefs.

7.

A la derecha del tortuoso sendero que conduce a este punto, remontando la corriente del río y siguiendo sus curvas y frondosos márgenes, se encuentra una cruz.

At the right of the winding path which leads to this point, going up the river and following its curves and luxuriant banks, one comes upon a cross.

8.

El asta y los brazos son de hierro; la redonda base en que se apoya, de mármol, y la escalinata que a ella conduce, de oscuros y mal unidos fragmentos de sillería.

The stem and the arms are of iron; the circular base on which it rests is of marble, and the stairway that leads to it of dark and ill-fitted fragments of hewn stone.

9.

La destructora acción de los años, que ha cubierto de orín el metal, ha roto y carcomido la piedra de este monumento, entre cuyas hendiduras crecen algunas plantas trepadoras que suben enredándose hasta coronarlo, mientras una vieja y corpulenta encina le sirve de dosel.

The destructive action of time, which has covered the metal with rust, has broken and worn away the stone of this monument in whose crevices grow certain climbing plants, mounting in their interwoven growth until they crown it, while an old, wide-spreading oak serves it as canopy.

10.

Yo había adelantado algunos minutos a mis compañeros de viaje, y deteniendo mi escuálida cabalgadura, contemplaba en silencio aquella cruz, muda y sencilla expresión de las creencias y la piedad de otros siglos.

I was some moments in advance of my travelling companions, and halting my poor beast, I contemplated in silence that cross, mute and simple expression of the faith and piety of other ages.

11.

Un mundo de ideas se agolpó a mi imaginación en aquel instante. Ideas ligerísimas, sin forma determinada, que unían entre sí, como un invisible hilo de luz, la profunda soledad de aquellos lugares, el alto silencio de la naciente noche y la vaga melancolía de mi espíritu.

At that instant a world of ideas thronged my imagination,—ideas faint and fugitive, without definite form, which were yet bound together, as by an invisible thread of light, by the profound solitude of those places, the deep silence of the gathering night and the vague melancholy of my soul.

12.

Impulsado de un pensamiento religioso, espontáneo e indefinible, eché maquinalmente pie a tierra, me descubrí, y comencé a buscar en el fondo de mi memoria una de aquellas oraciones que me enseñaron cuando niño; una de aquellas oraciones, que cuando más tarde se escapan involuntarias de nuestros labios, parece que aligeran el pecho oprimido, y semejantes a las lágrimas, alivian el dolor, que también toma estas formas para evaporarse.

Impelled by a religious impulse, spontaneous and indefinable, I dismounted mechanically, uncovered, commenced to search my memory for one of those prayers which I was taught when a child,—one of those prayers that, later in life, involuntarily escaping from our lips, seem to lighten the burdened heart and, like tears, relieve sorrow, which takes these natural outlets.

13.

Ya había comenzado a murmurarla, cuando de improviso sentí que me sacudían con violencia por los hombros.

I had begun to murmur such a prayer, when suddenly I felt myself violently seized by the shoulders.

14.

Volví la cara: un hombre estaba al lado mío.

I turned my head. A man was standing at my side.

15.

Era uno de nuestros guías natural del país, el cual, con una indescriptible expresión de terror pintada en el rostro, pugnaba por arrastrarme consigo y cubrir mi cabeza con el fieltro que aún tenía en mis manos.

He was one of our guides, a native of the region, who, with an indescribable expression of terror depicted on his face, strove to drag me away with him and to cover my head with the hat which I still held in my hands.

16.

Mi primera mirada, mitad de asombro, mitad de cólera, equivalía a una interrogación enérgica, aunque muda.

My first glance, half astonishment, half anger, was equivalent to a sharp, though silent, interrogation.

17.

El pobre hombre sin cejar en su empeño de alejarme de aquel sitio, contestó a ella con estas palabras, que entonces no pude comprender, pero en las que había un acento de verdad que me sobrecogió: -¡Por la memoria de su madre! ¡Por lo más sagrado que tenga en el mundo, señorito, cúbrase usted la cabeza y aléjese más que de prisa de esta cruz! ¡Tan desesperado está usted que, no bastándole la ayuda de Dios, recurre a la del demonio!

The poor fellow, without ceasing his efforts to withdraw me from that place, replied to it with these words which then I could not comprehend but which had in them an accent of sincerity that impressed me:—“By the memory of your mother! by that which you hold most sacred in the world, señorito, cover your head and flee faster than flight itself from that cross. Are you so desperate that, the help of God not being enough, you call on that of the Devil?”

18.

Yo permanecí un rato mirándole en silencio. Francamente, creí que estaba loco; pero él prosiguió con igual vehemencia:

I stood a moment looking at him in silence. Frankly, I thought he was a madman; but he went on with equal vehemence:

19.

-Usted busca la frontera; pues bien, si delante de esa cruz le pide usted al cielo que le preste ayuda, las cumbres de los montes vecinos se levantarán en una sola noche hasta las estrellas invisibles, sólo porque no encontremos la raya en toda nuestra vida.

“You seek the frontier; well, then, if before this cross you ask that heaven will give you aid, the tops of the neighboring mountains will rise, in a single night, to the invisible stars, so that we shall not find the boundary in all our life.”

20.

Yo no puedo menos de sonreírme.

I could not help smiling.

21.

-¿Se burla usted?... ¿Cree acaso que esa es una cruz santa como la del porche de nuestra iglesia?...

“You take it in jest?—You think perhaps that this is a holy cross like the one in the porch of our church?”

22.

-¿Quién lo duda?

“Who doubts it?”

23.

-Pues se engaña usted de medio a medio; porque esa cruz, salvo lo que tiene de Dios, está maldita... esa cruz pertenece a un espíritu maligno, y por eso le llaman La cruz del diablo.

“Then you are mistaken out and out, for this cross—saving its divine association—is accursed; this cross belongs to a demon and for that reason is called The Devil’s Cross.”

24.

-¡La cruz del diablo! -repetí cediendo a sus instancias, sin darme cuenta a mí mismo del involuntario temor que comenzó a apoderarse de mi espíritu, y que me rechazaba como una fuerza desconocida de aquel lugar;- ¡la cruz del diablo! ¡Nunca ha herido mi imaginación una amalgama más disparatada de dos ideas tan absolutamente enemigas!... ¡Una cruz... y del diablo!!! ¡Vaya, vaya! Fuerza será que en llegando a la población me expliques este monstruoso absurdo.

“The Devil’s Cross!” I repeated, yielding to his insistence without accounting to myself for the involuntary fear which began to oppress my spirit, and which repelled me as an unknown force from that place. “The Devil’s Cross! Never has my imagination been wounded with a more inconsistent union of two ideas so absolutely at variance. A cross! and—the Devil’s! Come, come! When we reach the town you must explain to me this monstrous incongruity.”

25.

Durante este corto diálogo, nuestros camaradas, que habían picado sus cabalgaduras, se nos reunieron al pie de la cruz; yo les expliqué en breves palabras lo que acababa de suceder; monté nuevamente en mi rocín, y las campanas de la parroquia llamaban lentamente a la oración, cuando nos apeamos en el más escondido y lóbrego de los paradores de Bellver.

During this short dialogue our comrades, who had spurred their sorry nags, joined us at the foot of the cross. I told them briefly what had taken place: I remounted my hack, and the bells of the parish were slowly calling to prayer when we alighted at the most out-of-the-way and obscure of the inns of Bellver.

00:00 09:08

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16749

960

7873

Bécquer

Autor.aspx?id=54

La cruz del diablo / The devil´s cross

Capítulo 1

2 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=545&idB=4465

961

7874

1.

Que lo crea o no, me importa bien poco.
Mi abuelo se lo narró a mi padre;
mi padre me lo ha referido a mí,
y yo te lo cuento ahora,
siquiera no sea más que por pasar el rato.

Whether you believe it or not matters little. My grandfather told it to my father; my father related it to me, and I now recount it to you, although it may serve for nothing more than to pass an idle hour.

2.

I

I

3.

El crepúsculo comenzaba a extender sus ligeras alas de vapor sobre las pintorescas orillas del Segre, cuando después de una fatigosa jornada llegamos a Bellver, término de nuestro viaje.

Twilight was beginning to spread its soft, dim wings over the picturesque banks of the Segre, when after a fatiguing day’s travel we reached Bellver, the end of our journey.

4.

Bellver es una pequeña población situada a la falda de una colina, por detrás de la cual se ven elevarse, como las gradas de un colosal anfiteatro de granito, las empinadas y nebulosas crestas de los Pirineos.

Bellver is a small town situated on the slope of a hill, beyond which may be seen, rising like the steps of a colossal granite amphitheatre, the lofty, enclouded crests of the Pyrenees.

5.

Los blancos caseríos que la rodean, salpicados aquí y allá sobre una ondulante sábana de verdura, parecen a lo lejos un bando de palomas que han abatido su vuelo para apagar su sed en las aguas de la ribera.

The white villages that encircle the town, sprinkled here and there over an undulating plain of verdure, appear from a distance like a flock of doves which have lowered their flight to quench their thirst in the waters of the river.

6.

Una pelada roca, a cuyos pies tuercen éstas su curso, y sobre cuya cima se notan aún remotos vestigios de construcción, señala la antigua línea divisoria entre el condado de Urgel y el más importante de sus feudos.

A naked crag, at whose foot the river makes a bend and on whose summit may still be seen ancient architectural remains, marks the old boundary line between the earldom of Urgel and the most important of its fiefs.

7.

A la derecha del tortuoso sendero que conduce a este punto, remontando la corriente del río y siguiendo sus curvas y frondosos márgenes, se encuentra una cruz.

At the right of the winding path which leads to this point, going up the river and following its curves and luxuriant banks, one comes upon a cross.

8.

El asta y los brazos son de hierro; la redonda base en que se apoya, de mármol, y la escalinata que a ella conduce, de oscuros y mal unidos fragmentos de sillería.

The stem and the arms are of iron; the circular base on which it rests is of marble, and the stairway that leads to it of dark and ill-fitted fragments of hewn stone.

9.

La destructora acción de los años, que ha cubierto de orín el metal, ha roto y carcomido la piedra de este monumento, entre cuyas hendiduras crecen algunas plantas trepadoras que suben enredándose hasta coronarlo, mientras una vieja y corpulenta encina le sirve de dosel.

The destructive action of time, which has covered the metal with rust, has broken and worn away the stone of this monument in whose crevices grow certain climbing plants, mounting in their interwoven growth until they crown it, while an old, wide-spreading oak serves it as canopy.

10.

Yo había adelantado algunos minutos a mis compañeros de viaje, y deteniendo mi escuálida cabalgadura, contemplaba en silencio aquella cruz, muda y sencilla expresión de las creencias y la piedad de otros siglos.

I was some moments in advance of my travelling companions, and halting my poor beast, I contemplated in silence that cross, mute and simple expression of the faith and piety of other ages.

11.

Un mundo de ideas se agolpó a mi imaginación en aquel instante. Ideas ligerísimas, sin forma determinada, que unían entre sí, como un invisible hilo de luz, la profunda soledad de aquellos lugares, el alto silencio de la naciente noche y la vaga melancolía de mi espíritu.

At that instant a world of ideas thronged my imagination,—ideas faint and fugitive, without definite form, which were yet bound together, as by an invisible thread of light, by the profound solitude of those places, the deep silence of the gathering night and the vague melancholy of my soul.

12.

Impulsado de un pensamiento religioso, espontáneo e indefinible, eché maquinalmente pie a tierra, me descubrí, y comencé a buscar en el fondo de mi memoria una de aquellas oraciones que me enseñaron cuando niño; una de aquellas oraciones, que cuando más tarde se escapan involuntarias de nuestros labios, parece que aligeran el pecho oprimido, y semejantes a las lágrimas, alivian el dolor, que también toma estas formas para evaporarse.

Impelled by a religious impulse, spontaneous and indefinable, I dismounted mechanically, uncovered, commenced to search my memory for one of those prayers which I was taught when a child,—one of those prayers that, later in life, involuntarily escaping from our lips, seem to lighten the burdened heart and, like tears, relieve sorrow, which takes these natural outlets.

13.

Ya había comenzado a murmurarla, cuando de improviso sentí que me sacudían con violencia por los hombros.

I had begun to murmur such a prayer, when suddenly I felt myself violently seized by the shoulders.

14.

Volví la cara: un hombre estaba al lado mío.

I turned my head. A man was standing at my side.

15.

Era uno de nuestros guías natural del país, el cual, con una indescriptible expresión de terror pintada en el rostro, pugnaba por arrastrarme consigo y cubrir mi cabeza con el fieltro que aún tenía en mis manos.

He was one of our guides, a native of the region, who, with an indescribable expression of terror depicted on his face, strove to drag me away with him and to cover my head with the hat which I still held in my hands.

16.

Mi primera mirada, mitad de asombro, mitad de cólera, equivalía a una interrogación enérgica, aunque muda.

My first glance, half astonishment, half anger, was equivalent to a sharp, though silent, interrogation.

17.

El pobre hombre sin cejar en su empeño de alejarme de aquel sitio, contestó a ella con estas palabras, que entonces no pude comprender, pero en las que había un acento de verdad que me sobrecogió: -¡Por la memoria de su madre! ¡Por lo más sagrado que tenga en el mundo, señorito, cúbrase usted la cabeza y aléjese más que de prisa de esta cruz! ¡Tan desesperado está usted que, no bastándole la ayuda de Dios, recurre a la del demonio!

The poor fellow, without ceasing his efforts to withdraw me from that place, replied to it with these words which then I could not comprehend but which had in them an accent of sincerity that impressed me:—“By the memory of your mother! by that which you hold most sacred in the world, señorito, cover your head and flee faster than flight itself from that cross. Are you so desperate that, the help of God not being enough, you call on that of the Devil?”

18.

Yo permanecí un rato mirándole en silencio. Francamente, creí que estaba loco; pero él prosiguió con igual vehemencia:

I stood a moment looking at him in silence. Frankly, I thought he was a madman; but he went on with equal vehemence:

19.

-Usted busca la frontera; pues bien, si delante de esa cruz le pide usted al cielo que le preste ayuda, las cumbres de los montes vecinos se levantarán en una sola noche hasta las estrellas invisibles, sólo porque no encontremos la raya en toda nuestra vida.

“You seek the frontier; well, then, if before this cross you ask that heaven will give you aid, the tops of the neighboring mountains will rise, in a single night, to the invisible stars, so that we shall not find the boundary in all our life.”

20.

Yo no puedo menos de sonreírme.

I could not help smiling.

21.

-¿Se burla usted?... ¿Cree acaso que esa es una cruz santa como la del porche de nuestra iglesia?...

“You take it in jest?—You think perhaps that this is a holy cross like the one in the porch of our church?”

22.

-¿Quién lo duda?

“Who doubts it?”

23.

-Pues se engaña usted de medio a medio; porque esa cruz, salvo lo que tiene de Dios, está maldita... esa cruz pertenece a un espíritu maligno, y por eso le llaman La cruz del diablo.

“Then you are mistaken out and out, for this cross—saving its divine association—is accursed; this cross belongs to a demon and for that reason is called The Devil’s Cross.”

24.

-¡La cruz del diablo! -repetí cediendo a sus instancias, sin darme cuenta a mí mismo del involuntario temor que comenzó a apoderarse de mi espíritu, y que me rechazaba como una fuerza desconocida de aquel lugar;- ¡la cruz del diablo! ¡Nunca ha herido mi imaginación una amalgama más disparatada de dos ideas tan absolutamente enemigas!... ¡Una cruz... y del diablo!!! ¡Vaya, vaya! Fuerza será que en llegando a la población me expliques este monstruoso absurdo.

“The Devil’s Cross!” I repeated, yielding to his insistence without accounting to myself for the involuntary fear which began to oppress my spirit, and which repelled me as an unknown force from that place. “The Devil’s Cross! Never has my imagination been wounded with a more inconsistent union of two ideas so absolutely at variance. A cross! and—the Devil’s! Come, come! When we reach the town you must explain to me this monstrous incongruity.”

25.

Durante este corto diálogo, nuestros camaradas, que habían picado sus cabalgaduras, se nos reunieron al pie de la cruz; yo les expliqué en breves palabras lo que acababa de suceder; monté nuevamente en mi rocín, y las campanas de la parroquia llamaban lentamente a la oración, cuando nos apeamos en el más escondido y lóbrego de los paradores de Bellver.

During this short dialogue our comrades, who had spurred their sorry nags, joined us at the foot of the cross. I told them briefly what had taken place: I remounted my hack, and the bells of the parish were slowly calling to prayer when we alighted at the most out-of-the-way and obscure of the inns of Bellver.

Audio.aspx?id=960&c=3FB667F38F48EFCD2E368C9B79730AE2436DDFFA

548

1 hora 1 minuto

15

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.