La ajorca de oro / The golden bracelet - Bécquer
1.

Ella era hermosa, hermosa con esa hermosura que inspira el vértigo; hermosa con esa hermosura que no se parece en nada a la que soñamos en los ángeles, que, sin embargo, es sobrenatural; hermosura diabólica, que tal vez presta el demonio a algunos seres para hacerlos sus instrumentos en la tierra.

She was beautiful, beautiful with that beauty which turns a man dizzy; beautiful with that beauty which in no wise resembles our dream of the angels, and yet is supernatural; a diabolical beauty that the devil perchance gives to certain beings to make them his instruments on earth.

2.

Él la amaba; la amaba con ese amor que no conoce freno ni límites; la amaba con ese amor en que se busca un goce y sólo se encuentran martirios; amor que se asemeja a la felicidad, y que, no obstante, parece infundir el cielo para la expiación de una culpa.

He loved her—he loved her with that love which knows not check nor bounds; he loved her with that love which seeks delight and finds but martyrdom; a love which is akin to bliss, yet which Heaven seems to cast on mortals for the expiation of their sins.

3.

Ella era caprichosa, caprichosa: y extravagante como todas las mujeres del mundo.

She was wayward, wayward and unreasonable, like all the women of the world.

4.

Él, supersticioso, supersticioso y valiente, como todos los hombres de su época.

He, superstitious, superstitious and valiant, like all the men of his time.

5.

Ella se llamaba María Antúnez.

Her name was Maria Antúnez.

6.

Él, Pedro Alfonso de Orellana.

His, Pedro Alfonso de Orellana.

7.

Los dos eran toledanos, y los dos vivían en la misma ciudad que los vio nacer.

Both were natives of Toledo, and both had their homes in the city which saw their birth.

8.

La tradición que refiere esta maravillosa historia, acaecida hace muchos años, no dice nada más acerca de los personajes que fueron sus héroes.

The tradition which relates this marvellous event, an event of many years since, tells nothing more of these two central actors.

9.

Yo, en mi calidad de cronista verídico, no añadiré ni una sola palabra de mi cosecha para caracterizarlos mejor.

I, in my character of scrupulous historian, will not add a single word of my own invention to describe them further.

00:00 03:15

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16752

956

7906

Bécquer

Autor.aspx?id=54

La ajorca de oro / The golden bracelet

Capítulo 1

3 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=543&idB=4480

957

7907

1.

Ella era hermosa, hermosa con esa hermosura que inspira el vértigo; hermosa con esa hermosura que no se parece en nada a la que soñamos en los ángeles, que, sin embargo, es sobrenatural; hermosura diabólica, que tal vez presta el demonio a algunos seres para hacerlos sus instrumentos en la tierra.

She was beautiful, beautiful with that beauty which turns a man dizzy; beautiful with that beauty which in no wise resembles our dream of the angels, and yet is supernatural; a diabolical beauty that the devil perchance gives to certain beings to make them his instruments on earth.

2.

Él la amaba; la amaba con ese amor que no conoce freno ni límites; la amaba con ese amor en que se busca un goce y sólo se encuentran martirios; amor que se asemeja a la felicidad, y que, no obstante, parece infundir el cielo para la expiación de una culpa.

He loved her—he loved her with that love which knows not check nor bounds; he loved her with that love which seeks delight and finds but martyrdom; a love which is akin to bliss, yet which Heaven seems to cast on mortals for the expiation of their sins.

3.

Ella era caprichosa, caprichosa: y extravagante como todas las mujeres del mundo.

She was wayward, wayward and unreasonable, like all the women of the world.

4.

Él, supersticioso, supersticioso y valiente, como todos los hombres de su época.

He, superstitious, superstitious and valiant, like all the men of his time.

5.

Ella se llamaba María Antúnez.

Her name was Maria Antúnez.

6.

Él, Pedro Alfonso de Orellana.

His, Pedro Alfonso de Orellana.

7.

Los dos eran toledanos, y los dos vivían en la misma ciudad que los vio nacer.

Both were natives of Toledo, and both had their homes in the city which saw their birth.

8.

La tradición que refiere esta maravillosa historia, acaecida hace muchos años, no dice nada más acerca de los personajes que fueron sus héroes.

The tradition which relates this marvellous event, an event of many years since, tells nothing more of these two central actors.

9.

Yo, en mi calidad de cronista verídico, no añadiré ni una sola palabra de mi cosecha para caracterizarlos mejor.

I, in my character of scrupulous historian, will not add a single word of my own invention to describe them further.

Audio.aspx?id=956&c=0A8037006E7E67A4178A9E4AADEB5BA6AF9DD90B

195

26 minutos 54 segundos

26

22

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.