¡Es raro! / Strange - Bécquer
1.

Así vivió por espacio de algunos años, dichoso si Dios tenía qué, cuando una noche creyó observar que alguien rondaba su quinta, y más tarde sorprendió a un hombre moldeando el ojo de la cerradura de una puerta del jardín.

So he lived for a period of several years, in divine bliss, when one afternoon he thought he noticed that some one was prowling about his house, and later he surprised a man fitting his eye to the key-hole of one of the garden-doors.

2.

-Ladrones tenemos -dijo. Y determinó avisar al pueblo más cercano, donde había una pareja de guardias civiles.

“There are robbers about,” he said. And he determined to inform the nearest town, where there was a brace of civil guards.

3.

-¿Adónde vas? -le preguntó su mujer.

“Where are you going?” asked his wife.

4.

-Al pueblo.

“To the town.”

5.

-¿A qué?

“What for?”

6.

-A dar aviso a los civiles, porque sospecho que alguien nos ronda la quinta.

“To inform the civil guards that I suspect some one is prowling about our house.”

7.

Cuando la mujer oyó esto, palideció ligeramente. Él, dándole un beso, prosiguió:

When his wife heard that, she paled slightly. He, giving her a kiss, continued:

8.

-Me marcho a pie, porque el camino es corto. ¡Adiós!, hasta la tarde.

“I am going on foot, for it is not far. Good-bye till I come again.”

9.

Al pasar por el patio para dirigirse a la puerta, entró un momento en la cuadra, vio a su caballo, y acariciándolo le dijo:

On passing through the court-yard to reach the gate, he stepped into the stable a moment, looked his horse over and, patting him, said:

10.

-¡Adiós, pobrecito, adiós!: hoy descansarás, que ayer te di un mate como para ti solo.

“Good-bye, old fellow, good-bye; to-day you shall rest, for yesterday I put you to your paces.”

11.

El caballo, que acostumbraba a salir todos los días con su dueño, relinchó tristemente al sentirle alejarse.

The horse, who was accustomed to go out every day with his master, whinnied sadly on hearing him depart.

12.

Cuando Andrés se disponía a abandonar la quinta, su perro comenzó a hacerle fiestas.

When Andrés was about to leave the premises, the dog began to frolic for joy.

13.

-No, no vienes conmigo -exclamó hablándole como si lo entendiese-: cuando vas al pueblo, ladras a los muchachos y corres a las gallinas, y el mejor día del año te van a dar tal golpe, que no te quedan ánimos de volver por otro... No abrirle hasta que yo me marche -prosiguió dirigiéndose a un criado, y cerró la puerta para que no le siguiese.

“No, you are not coming with me,” he exclaimed, speaking as if the dog would understand. “When you go to the town, you bark at the boys and chase the hens, and some fine day somebody will give you such a blow that you will have no spirit left to go back for another. Don’t let him out until I am gone,” he continued, addressing a servant, and he shut the gate that the dog might not follow him.

14.

Ya había dado la vuelta al camino, cuando todavía escuchaba los largos aullidos del perro.

He had taken the turn in the road before he ceased hearing the prolonged howls.

15.

Fue al pueblo, despachó su diligencia, se entretuvo un poco con el alcalde charlando de diversas cosas, y se volvió hacia su quinta. Al llegar a las inmediaciones, extrañó bastante que no saliese el perro a recibirle, el perro que otras veces, como si lo supiera, salía hasta la mitad del camino... Silba..., ¡nada! Entra en la posesión; ¡ni un criado! -¡Qué diantres será esto! -exclama con inquietud, y se dirige al caserío.

He went to the town, despatched his business, had a pleasant half-hour with the alcalde, chatting of this and that, and returned home. On reaching the neighborhood of his estate, he was greatly surprised that the dog did not come out to welcome him, the dog that on other occasions, as if aware of his movements, would meet him half way down the road.—He whistles—no response! He enters the outer gates. Not a servant! “What the deuce is the meaning of this?” he exclaims disquieted, and proceeds to the house.

16.

Llega a él, entra en el patio; lo primero que se ofrece a su vista es el perro tendido en un charco de sangre a la puerta de la cuadra. Algunos pedazos de ropa diseminados por el suelo, algunas hilachas pendientes aún de sus fauces, cubiertas de una rojiza espuma, atestiguan que se ha defendido y que al defenderse recibió las heridas que lo cubren.

Arrived, he enters the court. The first sight that meets his eyes is the dog stretched in a pool of blood at the stable door. A few pieces of cloth scattered over the ground, some threads still hanging from his jaws, covered with crimson foam, witness that he made a good defence and that in the defence he had received the wounds so thick upon him.

17.

Andrés lo llama por su nombre; el perro moribundo entreabre los ojos, hace un inútil esfuerzo para levantarse, menea débilmente la cola, lame la mano que lo acaricia y muere.

Andrés calls him by his name; the dying dog half opens his eyes, tries in vain to get upon his feet, feebly wags his tail, licks the hand that caresses him, and dies.

18.

-Mi caballo, ¿dónde está mi caballo? -exclama entonces con voz sorda y ahogada por la emoción, al ver desierto el pesebre y rota la cuerda que lo sujetaba a él.

“My horse! where is my horse?” then exclaimed Andrés with a voice hoarse and stifled by emotion, as he saw the stall empty and the halter broken.

19.

Sale de allí como un loco: llama a su mujer, nadie responde; a sus criados, tampoco; recorre toda la casa fuera de sí..., sola, abandonada. Sale de nuevo al camino, ve las señales del casco de su caballo, del suyo, no le cabe duda, porque él conoce o cree conocer hasta las huellas de su animal favorito.

He dashes thence like a madman; he calls his wife,—no answer; his servants,—nothing. Beside himself, he rushes over the whole house,—vacant, abandoned. Again he goes out to the street, sees the hoof-marks of his horse, his own,—no doubt of it,—for he knows, or thinks he knows, even the tracks of his cherished animal.

20.

-Todo lo comprendo -dice como iluminado por una idea repentina-; los ladrones se han aprovechado de mi ausencia para hacer su negocio, y se llevan a mi mujer para exigirme por su rescate una gran suma de dinero. ¡Dinero!, mi sangre, la salvación daría por ella. ¡Pobre perro mío! -exclama volviéndolo a mirar, y parte a correr como un desesperado, siguiendo la dirección de las pisadas.

“I understand it all,” he says, as if illumined by a sudden idea. “The robbers have taken advantage of my absence to accomplish their design, and they are carrying off my wife to exact of me for her ransom a great sum of money. Money! my blood, my soul’s salvation, would I give for her.—My poor dog!” he exclaims, returning to look at him, and then he starts forth running like a man out of his wits, following the direction of the hoof-prints.

21.

Y corrió, corrió sin descansar un instante en pos de aquellas señales, una hora, dos, tres.

And he ran, he ran without resting for an instant after those tracks; one hour, two, three.

22.

-¿Habéis visto -preguntaba a todo el mundo- a un hombre a caballo con una mujer a la grupa?

“Have you seen,” he asked of everybody, “a man on horseback with a woman on the crupper?”

23.

-Sí -le respondían.

“Yes,” they answered.

24.

-¿Por dónde van?

“Which way did they go?”

25.

-Por allí.

“That way.”

26.

Y Andrés tomaba nuevas fuerzas, y seguía corriendo.

And Andrés would gather fresh force and keep on running.

27.

La noche comenzaba a caer. A la misma pregunta siempre encontraba la misma respuesta; y corría, corría, hasta que al fin divisó una aldea, y junto a la entrada, al pie de una cruz que señalaba el punto en que se dividía en dos el camino, vio un grupo de gente, gañanes, viejos, muchachos, que contemplaban con curiosidad una cosa que él no podía distinguir.

The night commenced to fall. To the same question he had ever the same reply; and he ran, and he ran, until at last he discerned a village, and near the entrance, at the foot of a cross which marked the point where the road divided into two, he saw a group of people, laborers, old men, boys, who were regarding with curiosity something that he could not distinguish.

28.

Llega, hace la misma pregunta de siempre, y le dice uno de los del grupo:

He arrives, puts the same question as ever, and one of the group says:

29.

-Sí; hemos visto a esa pareja; mirad, por más señas, el caballo que la conducía, que cayó aquí reventado de correr.

“Yes, we have had sight of that pair; look! for a clearer trace see the horse that carried them, who fell here ruptured with running.”

30.

Andrés vuelve los ojos en la dirección que le señalaban, y ve en efecto su caballo, su querido caballo, que algunos hombres del pueblo se disponían a desollar para aprevecharse de la piel. No pudo apenas resistir la emoción; pero, reponiéndose enseguida, volvió a asaltarle la idea de su esposa.

Andrés turns his eyes in the direction they indicated, and indeed sees his horse, his beloved horse, which some men of the place were preparing to flay for the sake of its hide. He could scarcely resist his grief, but recovering himself, he turned again to the thought of his wife.

31.

-Y decidme -exclamó precipitadamente-, ¿cómo no prestasteis ayuda a aquella mujer desgraciada?

“And tell me,” he exclaimed impetuously; “how you failed to render aid to that woman in distress.”

32.

-Vaya si se la prestamos -dijo otro de los del corro -; como que yo les he vendido otra caballería para que prosiguiesen su camino con toda la prisa que al parecer les importa.

“And didn’t we aid her!” said another of the circle. “Didn’t I sell them another saddle-horse so that they might press on their way with all the speed that seemed so important to them!”

33.

-Pero -interrumpió Andrés- esa mujer va robada; ese hombre es un bandido que, sin hacer caso de sus lágrimas y sus lamentos, la arrastra no se adónde.

“But,” interrupted Andrés, “that woman was stolen away by force; that man is a bandit, who, regardless of her tears and her laments, drags her I know not whither.”

34.

Los maliciosos patanes cambiaron entre sí una mirada, sonriéndose, de compasión.

The sly rustics exchanged glances and compassionate smiles.

35.

-¡Quiá, señorito! ¿Qué historias está usted contando? -prosiguió con sorna su interlocutor-. ¡Robada! Pues ella era la que decía con más ahínco: «Pronto, pronto, huyamos de estos lugares; no me veré tranquila hasta que los pierda de vista para siempre».

“Not so, señorito! what tales are you telling us?” slowly continued the man with whom he was talking. “Stolen away by force! But how if it were she herself who said with the greatest earnestness: ‘Quick, quick, let us flee from this district! I shall not be at rest until it is out of my sight forever.’ ”

36.

Andrés lo comprendió todo; una nube de sangre pasó por delante de sus ojos, de los que no brotó ni una lágrima, y cayó al suelo desplomado como un cadáver.

Andrés comprehended all; a cloud of blood passed before his eyes—eyes which shed no tear, and he fell to the earth prone as the dead.

37.

Estaba loco; a los pocos días, muerto.

He went mad; in a few days, he died.

38.

Le hicieron la autopsia; no le encontraron lesión orgánica alguna. ¡Ah! Si pudiera hacerse la disección del alma, ¡cuántas muertes semejantes a ésta se explicarían!

There was an autopsy; no organic trouble was found. Ah! if it were possible to dissect the soul, how many deaths similar to this would be explained!

39.

-¿Y efectivamente murió de eso? -exclamó el joven, que proseguía jugando con los dijes de su reloj, al concluir mi historia.

“And did he actually die of that?” exclaimed the youth, who was still playing with the charms that hung from his watch chain, as I finished my story.

40.

Yo le miré como diciendo: ¿Le parece a usted poco? Él prosiguió con cierto aire de profundidad: -¡Es raro! Yo sé lo qué es sufrir; cuando en las últimas carreras, tropezó mi Herminia, mató al jochey y se quebró una pierna; la desgracia de aquel animal me causó un disgusto horrible; pero, francamente, no tanto..., no tanto.

I glanced at him as if to say: “Does it seem to you so little?” He continued with a certain air of profundity: “Strange! I know what it is to suffer; when in the last races my Herminia stumbled, killed the jockey and broke a leg, the misfortune of that animal vexed me horribly; but, frankly, not so much as that—not so much as that.”

41.

Aún proseguía mirándole con asombro, cuando hirió mi oído una voz armoniosa y ligeramente velada, la voz de la niña de los ojos azules.

I was still regarding him with astonishment, when I heard a melodious and slightly veiled voice, the voice of the girl with the azure eyes.

42.

-¡Efectivamente es raro! Yo quiero mucho a mi Medoro -dijo dándole un beso en el hocico al enteco y legañoso faldero, que gruñó sordamente-: pero si se muriese o me lo mataran, no creo que me volvería loca ni cosa que lo valga.

“Strange, indeed! I love my Medoro dearly,” she said, dropping a kiss on the snout of the sluggish and blear-eyed lap-dog, who gave a little grunt, “but if he should die, or somebody should kill him, I do not believe that I would go mad nor anything like it.”

43.

Mi asombro rayaba en estupor; aquellas gentes no me habían comprendido o no querían comprenderme.

My astonishment was passing into stupefaction; these people had not understood me, nor wished to understand me.

44.

Al cabo me dirigí al señor que tomaba té, que en razón a sus años debía de ser algo más razonable.

Finally I turned to the gentleman who was taking tea, for at his years he might be expected to be somewhat more reasonable.

45.

-Y a usted, ¿qué le parece? -le pregunté.

“And you? how does it seem to you?” I asked.

46.

-Le diré a usted -me respondió-: yo soy casado, quise a mi mujer, la aprecio todavía, me parece; tuvo lugar entre nosotros un disgustillo doméstico, que por su publicidad exigía una reparación por mi parte, sobrevino un duelo, tuve la fortuna de herir a mi adversario, un chico excelente, decidor y chistoso si los hay, con quien suelo tomar café algunas noches en la Iberia. Desde entonces dejé de hacer vida común con mi esposa, y me dediqué a viajar... Cuando estoy en Madrid, vivo con ella, pero como dos amigos; y todo esto sin violentarme, sin grandes emociones, sin sufrimientos extraordinarios. Después de este ligero bosquejo de mi carácter y de mi vida. ¡qué le he de decir a usted de esas explosiones fenomenales del sentimiento, sino que todo eso me parece raro, muy raro!

“I will tell you,” he replied. “I am married; I loved my wife; I have, it seems to me, a regard for her still; there came up between us a domestic unpleasantness, that by its publicity forced me to demand satisfaction; a duel followed; I had the good luck to wound my adversary, an excellent fellow, as full of jest and wit as any man alive, with whom I am still in the habit of taking coffee occasionally in the Iberia. Since then I have ceased to live with my wife, and have devoted myself to travel.—When I am in Madrid, I stay with her as a friend visiting a friend; and all this has taken place without any violent passions, without any great emotions, without any extraordinary sufferings. After this slight sketch of my character and of my life, what shall I say to you about these phenomenal explosions of feeling except that all this seems to me strange, very strange?”

47.

Cuando mi interlocutor acabó de hablar, la niña rubia y el joven que le hacía el amor repasaban juntos un álbum de caricaturas de Gavarni. A los pocos momentos, él mismo servía con una fruición deliciosa la tercera taza de té.

When he had finished speaking, the blonde girl and the young man who was making love to her looked over together an album of Gabarni’s caricatures. In those few moments the elder gentleman treated himself with exquisite enjoyment to his third cup of tea.

48.

Al pensar que oyendo el desenlace de mi historia habían dicho «¡es raro!» exclamé yo para mí mismo..., «¡es natural!»

When I called to mind that on hearing the outcome of my story they all had said—Strange!—I for my part exclaimed to myself—Natural!

00:00 15:47

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16750

954

7898

Bécquer

Autor.aspx?id=54

¡Es raro! / Strange

Capítulo 4

5 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=541&idB=4475

953

7897

1.

Así vivió por espacio de algunos años, dichoso si Dios tenía qué, cuando una noche creyó observar que alguien rondaba su quinta, y más tarde sorprendió a un hombre moldeando el ojo de la cerradura de una puerta del jardín.

So he lived for a period of several years, in divine bliss, when one afternoon he thought he noticed that some one was prowling about his house, and later he surprised a man fitting his eye to the key-hole of one of the garden-doors.

2.

-Ladrones tenemos -dijo. Y determinó avisar al pueblo más cercano, donde había una pareja de guardias civiles.

“There are robbers about,” he said. And he determined to inform the nearest town, where there was a brace of civil guards.

3.

-¿Adónde vas? -le preguntó su mujer.

“Where are you going?” asked his wife.

4.

-Al pueblo.

“To the town.”

5.

-¿A qué?

“What for?”

6.

-A dar aviso a los civiles, porque sospecho que alguien nos ronda la quinta.

“To inform the civil guards that I suspect some one is prowling about our house.”

7.

Cuando la mujer oyó esto, palideció ligeramente. Él, dándole un beso, prosiguió:

When his wife heard that, she paled slightly. He, giving her a kiss, continued:

8.

-Me marcho a pie, porque el camino es corto. ¡Adiós!, hasta la tarde.

“I am going on foot, for it is not far. Good-bye till I come again.”

9.

Al pasar por el patio para dirigirse a la puerta, entró un momento en la cuadra, vio a su caballo, y acariciándolo le dijo:

On passing through the court-yard to reach the gate, he stepped into the stable a moment, looked his horse over and, patting him, said:

10.

-¡Adiós, pobrecito, adiós!: hoy descansarás, que ayer te di un mate como para ti solo.

“Good-bye, old fellow, good-bye; to-day you shall rest, for yesterday I put you to your paces.”

11.

El caballo, que acostumbraba a salir todos los días con su dueño, relinchó tristemente al sentirle alejarse.

The horse, who was accustomed to go out every day with his master, whinnied sadly on hearing him depart.

12.

Cuando Andrés se disponía a abandonar la quinta, su perro comenzó a hacerle fiestas.

When Andrés was about to leave the premises, the dog began to frolic for joy.

13.

-No, no vienes conmigo -exclamó hablándole como si lo entendiese-: cuando vas al pueblo, ladras a los muchachos y corres a las gallinas, y el mejor día del año te van a dar tal golpe, que no te quedan ánimos de volver por otro... No abrirle hasta que yo me marche -prosiguió dirigiéndose a un criado, y cerró la puerta para que no le siguiese.

“No, you are not coming with me,” he exclaimed, speaking as if the dog would understand. “When you go to the town, you bark at the boys and chase the hens, and some fine day somebody will give you such a blow that you will have no spirit left to go back for another. Don’t let him out until I am gone,” he continued, addressing a servant, and he shut the gate that the dog might not follow him.

14.

Ya había dado la vuelta al camino, cuando todavía escuchaba los largos aullidos del perro.

He had taken the turn in the road before he ceased hearing the prolonged howls.

15.

Fue al pueblo, despachó su diligencia, se entretuvo un poco con el alcalde charlando de diversas cosas, y se volvió hacia su quinta. Al llegar a las inmediaciones, extrañó bastante que no saliese el perro a recibirle, el perro que otras veces, como si lo supiera, salía hasta la mitad del camino... Silba..., ¡nada! Entra en la posesión; ¡ni un criado! -¡Qué diantres será esto! -exclama con inquietud, y se dirige al caserío.

He went to the town, despatched his business, had a pleasant half-hour with the alcalde, chatting of this and that, and returned home. On reaching the neighborhood of his estate, he was greatly surprised that the dog did not come out to welcome him, the dog that on other occasions, as if aware of his movements, would meet him half way down the road.—He whistles—no response! He enters the outer gates. Not a servant! “What the deuce is the meaning of this?” he exclaims disquieted, and proceeds to the house.

16.

Llega a él, entra en el patio; lo primero que se ofrece a su vista es el perro tendido en un charco de sangre a la puerta de la cuadra. Algunos pedazos de ropa diseminados por el suelo, algunas hilachas pendientes aún de sus fauces, cubiertas de una rojiza espuma, atestiguan que se ha defendido y que al defenderse recibió las heridas que lo cubren.

Arrived, he enters the court. The first sight that meets his eyes is the dog stretched in a pool of blood at the stable door. A few pieces of cloth scattered over the ground, some threads still hanging from his jaws, covered with crimson foam, witness that he made a good defence and that in the defence he had received the wounds so thick upon him.

17.

Andrés lo llama por su nombre; el perro moribundo entreabre los ojos, hace un inútil esfuerzo para levantarse, menea débilmente la cola, lame la mano que lo acaricia y muere.

Andrés calls him by his name; the dying dog half opens his eyes, tries in vain to get upon his feet, feebly wags his tail, licks the hand that caresses him, and dies.

18.

-Mi caballo, ¿dónde está mi caballo? -exclama entonces con voz sorda y ahogada por la emoción, al ver desierto el pesebre y rota la cuerda que lo sujetaba a él.

“My horse! where is my horse?” then exclaimed Andrés with a voice hoarse and stifled by emotion, as he saw the stall empty and the halter broken.

19.

Sale de allí como un loco: llama a su mujer, nadie responde; a sus criados, tampoco; recorre toda la casa fuera de sí..., sola, abandonada. Sale de nuevo al camino, ve las señales del casco de su caballo, del suyo, no le cabe duda, porque él conoce o cree conocer hasta las huellas de su animal favorito.

He dashes thence like a madman; he calls his wife,—no answer; his servants,—nothing. Beside himself, he rushes over the whole house,—vacant, abandoned. Again he goes out to the street, sees the hoof-marks of his horse, his own,—no doubt of it,—for he knows, or thinks he knows, even the tracks of his cherished animal.

20.

-Todo lo comprendo -dice como iluminado por una idea repentina-; los ladrones se han aprovechado de mi ausencia para hacer su negocio, y se llevan a mi mujer para exigirme por su rescate una gran suma de dinero. ¡Dinero!, mi sangre, la salvación daría por ella. ¡Pobre perro mío! -exclama volviéndolo a mirar, y parte a correr como un desesperado, siguiendo la dirección de las pisadas.

“I understand it all,” he says, as if illumined by a sudden idea. “The robbers have taken advantage of my absence to accomplish their design, and they are carrying off my wife to exact of me for her ransom a great sum of money. Money! my blood, my soul’s salvation, would I give for her.—My poor dog!” he exclaims, returning to look at him, and then he starts forth running like a man out of his wits, following the direction of the hoof-prints.

21.

Y corrió, corrió sin descansar un instante en pos de aquellas señales, una hora, dos, tres.

And he ran, he ran without resting for an instant after those tracks; one hour, two, three.

22.

-¿Habéis visto -preguntaba a todo el mundo- a un hombre a caballo con una mujer a la grupa?

“Have you seen,” he asked of everybody, “a man on horseback with a woman on the crupper?”

23.

-Sí -le respondían.

“Yes,” they answered.

24.

-¿Por dónde van?

“Which way did they go?”

25.

-Por allí.

“That way.”

26.

Y Andrés tomaba nuevas fuerzas, y seguía corriendo.

And Andrés would gather fresh force and keep on running.

27.

La noche comenzaba a caer. A la misma pregunta siempre encontraba la misma respuesta; y corría, corría, hasta que al fin divisó una aldea, y junto a la entrada, al pie de una cruz que señalaba el punto en que se dividía en dos el camino, vio un grupo de gente, gañanes, viejos, muchachos, que contemplaban con curiosidad una cosa que él no podía distinguir.

The night commenced to fall. To the same question he had ever the same reply; and he ran, and he ran, until at last he discerned a village, and near the entrance, at the foot of a cross which marked the point where the road divided into two, he saw a group of people, laborers, old men, boys, who were regarding with curiosity something that he could not distinguish.

28.

Llega, hace la misma pregunta de siempre, y le dice uno de los del grupo:

He arrives, puts the same question as ever, and one of the group says:

29.

-Sí; hemos visto a esa pareja; mirad, por más señas, el caballo que la conducía, que cayó aquí reventado de correr.

“Yes, we have had sight of that pair; look! for a clearer trace see the horse that carried them, who fell here ruptured with running.”

30.

Andrés vuelve los ojos en la dirección que le señalaban, y ve en efecto su caballo, su querido caballo, que algunos hombres del pueblo se disponían a desollar para aprevecharse de la piel. No pudo apenas resistir la emoción; pero, reponiéndose enseguida, volvió a asaltarle la idea de su esposa.

Andrés turns his eyes in the direction they indicated, and indeed sees his horse, his beloved horse, which some men of the place were preparing to flay for the sake of its hide. He could scarcely resist his grief, but recovering himself, he turned again to the thought of his wife.

31.

-Y decidme -exclamó precipitadamente-, ¿cómo no prestasteis ayuda a aquella mujer desgraciada?

“And tell me,” he exclaimed impetuously; “how you failed to render aid to that woman in distress.”

32.

-Vaya si se la prestamos -dijo otro de los del corro -; como que yo les he vendido otra caballería para que prosiguiesen su camino con toda la prisa que al parecer les importa.

“And didn’t we aid her!” said another of the circle. “Didn’t I sell them another saddle-horse so that they might press on their way with all the speed that seemed so important to them!”

33.

-Pero -interrumpió Andrés- esa mujer va robada; ese hombre es un bandido que, sin hacer caso de sus lágrimas y sus lamentos, la arrastra no se adónde.

“But,” interrupted Andrés, “that woman was stolen away by force; that man is a bandit, who, regardless of her tears and her laments, drags her I know not whither.”

34.

Los maliciosos patanes cambiaron entre sí una mirada, sonriéndose, de compasión.

The sly rustics exchanged glances and compassionate smiles.

35.

-¡Quiá, señorito! ¿Qué historias está usted contando? -prosiguió con sorna su interlocutor-. ¡Robada! Pues ella era la que decía con más ahínco: «Pronto, pronto, huyamos de estos lugares; no me veré tranquila hasta que los pierda de vista para siempre».

“Not so, señorito! what tales are you telling us?” slowly continued the man with whom he was talking. “Stolen away by force! But how if it were she herself who said with the greatest earnestness: ‘Quick, quick, let us flee from this district! I shall not be at rest until it is out of my sight forever.’ ”

36.

Andrés lo comprendió todo; una nube de sangre pasó por delante de sus ojos, de los que no brotó ni una lágrima, y cayó al suelo desplomado como un cadáver.

Andrés comprehended all; a cloud of blood passed before his eyes—eyes which shed no tear, and he fell to the earth prone as the dead.

37.

Estaba loco; a los pocos días, muerto.

He went mad; in a few days, he died.

38.

Le hicieron la autopsia; no le encontraron lesión orgánica alguna. ¡Ah! Si pudiera hacerse la disección del alma, ¡cuántas muertes semejantes a ésta se explicarían!

There was an autopsy; no organic trouble was found. Ah! if it were possible to dissect the soul, how many deaths similar to this would be explained!

39.

-¿Y efectivamente murió de eso? -exclamó el joven, que proseguía jugando con los dijes de su reloj, al concluir mi historia.

“And did he actually die of that?” exclaimed the youth, who was still playing with the charms that hung from his watch chain, as I finished my story.

40.

Yo le miré como diciendo: ¿Le parece a usted poco? Él prosiguió con cierto aire de profundidad: -¡Es raro! Yo sé lo qué es sufrir; cuando en las últimas carreras, tropezó mi Herminia, mató al jochey y se quebró una pierna; la desgracia de aquel animal me causó un disgusto horrible; pero, francamente, no tanto..., no tanto.

I glanced at him as if to say: “Does it seem to you so little?” He continued with a certain air of profundity: “Strange! I know what it is to suffer; when in the last races my Herminia stumbled, killed the jockey and broke a leg, the misfortune of that animal vexed me horribly; but, frankly, not so much as that—not so much as that.”

41.

Aún proseguía mirándole con asombro, cuando hirió mi oído una voz armoniosa y ligeramente velada, la voz de la niña de los ojos azules.

I was still regarding him with astonishment, when I heard a melodious and slightly veiled voice, the voice of the girl with the azure eyes.

42.

-¡Efectivamente es raro! Yo quiero mucho a mi Medoro -dijo dándole un beso en el hocico al enteco y legañoso faldero, que gruñó sordamente-: pero si se muriese o me lo mataran, no creo que me volvería loca ni cosa que lo valga.

“Strange, indeed! I love my Medoro dearly,” she said, dropping a kiss on the snout of the sluggish and blear-eyed lap-dog, who gave a little grunt, “but if he should die, or somebody should kill him, I do not believe that I would go mad nor anything like it.”

43.

Mi asombro rayaba en estupor; aquellas gentes no me habían comprendido o no querían comprenderme.

My astonishment was passing into stupefaction; these people had not understood me, nor wished to understand me.

44.

Al cabo me dirigí al señor que tomaba té, que en razón a sus años debía de ser algo más razonable.

Finally I turned to the gentleman who was taking tea, for at his years he might be expected to be somewhat more reasonable.

45.

-Y a usted, ¿qué le parece? -le pregunté.

“And you? how does it seem to you?” I asked.

46.

-Le diré a usted -me respondió-: yo soy casado, quise a mi mujer, la aprecio todavía, me parece; tuvo lugar entre nosotros un disgustillo doméstico, que por su publicidad exigía una reparación por mi parte, sobrevino un duelo, tuve la fortuna de herir a mi adversario, un chico excelente, decidor y chistoso si los hay, con quien suelo tomar café algunas noches en la Iberia. Desde entonces dejé de hacer vida común con mi esposa, y me dediqué a viajar... Cuando estoy en Madrid, vivo con ella, pero como dos amigos; y todo esto sin violentarme, sin grandes emociones, sin sufrimientos extraordinarios. Después de este ligero bosquejo de mi carácter y de mi vida. ¡qué le he de decir a usted de esas explosiones fenomenales del sentimiento, sino que todo eso me parece raro, muy raro!

“I will tell you,” he replied. “I am married; I loved my wife; I have, it seems to me, a regard for her still; there came up between us a domestic unpleasantness, that by its publicity forced me to demand satisfaction; a duel followed; I had the good luck to wound my adversary, an excellent fellow, as full of jest and wit as any man alive, with whom I am still in the habit of taking coffee occasionally in the Iberia. Since then I have ceased to live with my wife, and have devoted myself to travel.—When I am in Madrid, I stay with her as a friend visiting a friend; and all this has taken place without any violent passions, without any great emotions, without any extraordinary sufferings. After this slight sketch of my character and of my life, what shall I say to you about these phenomenal explosions of feeling except that all this seems to me strange, very strange?”

47.

Cuando mi interlocutor acabó de hablar, la niña rubia y el joven que le hacía el amor repasaban juntos un álbum de caricaturas de Gavarni. A los pocos momentos, él mismo servía con una fruición deliciosa la tercera taza de té.

When he had finished speaking, the blonde girl and the young man who was making love to her looked over together an album of Gabarni’s caricatures. In those few moments the elder gentleman treated himself with exquisite enjoyment to his third cup of tea.

48.

Al pensar que oyendo el desenlace de mi historia habían dicho «¡es raro!» exclamé yo para mí mismo..., «¡es natural!»

When I called to mind that on hearing the outcome of my story they all had said—Strange!—I for my part exclaimed to myself—Natural!

Audio.aspx?id=954&c=FA9886A39883A93B2D8FEA7794C0DA03E87AE162

947

40 minutos 13 segundos

17

23

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.