¡Es raro! / Strange - Bécquer
1.

Andrés, porque así se llamaba el héroe de mi narración, era uno de esos hombres en cuya alma rebosan el sentimiento que no han gastado nunca, y el cariño que no pueden depositar en nadie.

Andrés, for so the hero of my tale was called, was one of those men whose hearts abound with feeling for which they have found no outlet, and with love that has no object on which to spend itself.

2.

Huérfano casi al nacer, quedó al cuidado de unos parientes. Ignoro los detalles de su niñez; sólo puedo decir que, cuando le hablaban de ella, se oscurecía su frente y exclamaba con un suspiro: -¡Ya pasó aquello!

An orphan almost from his birth, he was left in the care of relatives. I do not know the details of his childhood; I can only say that whenever it was mentioned, his face would cloud and he would exclaim, with a sigh: “That is over now.”

3.

Todos decimos lo mismo, recordando con tristeza las alegrías pasadas. ¿Era ésta la explicación de la suya? Repito que no lo sé; pero sospecho que no.

We all say the same, sadly recalling bygone joys. But was this the explanation of his words? I repeat that I do not know; but I suspect not.

4.

Ya joven, se lanzó al mundo. Sin que por esto se crea que yo trato de calumniarle, la verdad es que el mundo para los pobres, y para cierta clase de pobres sobre todo, no es un paraíso ni mucho menos. Andrés era, como suele decirse, de los que se levantan la mayor parte de los días con veinticuatro horas más; juzguen, pues, mis lectores cuál sería el estado de un alma toda idealismo, toda amor, ocupada en la difícil cuanto prosaica tarea de buscarse el pan nuestro cotidiano.

As soon as he was grown, he launched out into the world. Though I would not calumniate it, the fact remains that the world for the poor, and especially for a certain class of the poor, is not a Paradise nor anything like it. Andrés was, as the saying goes, one of those people who rise, most days, with nothing to look forward to but twenty-four hours more. Judge then, my readers, what would be the state of a spirit all idealism, all love, put to the no less difficult than prosaic task of seeking our daily bread.

5.

No obstante, algunas veces, sentándose a la orilla de su solitario lecho, con los codos sobre las rodillas y la cabeza entre las manos, exclamaba:

Yet sometimes, sitting on the edge of his lonely bed, his elbows on his knees and his head between his hands, he would exclaim:

6.

-¡Si yo tuviese alguien a quien querer con toda mi alma! ¡Una mujer, un caballo, un perro siquiera!

“If I only had something to love with all my heart! A wife, a horse, even a dog!”

7.

Como no tenía un cuarto, no le era posible tener nada, ningún objeto en que satisfacer su hambre de amor. Ésta se exasperó hasta el punto de que en sus crisis llegó a cobrarle cariño al cuchitril donde habitaba, a los mezquinos muebles que le servían hasta a la patrona, que era su genio del mal.

As he had not a copper to spare, it was not possible for him to get anything,—not any object on which to satisfy his hunger to love. This waxed to such a point that in its acute attacks he came to feel an affection for the wretched closet where he slept, the scanty furniture that met his needs, his very landlady, that patron saint who was his evil genius.

8.

No hay que extrañarlo; Josefo refiere que durante el sitio de Jerusalén fue tal el hambre, que las madres se comieron a sus hijos.

This is not at all surprising; Josephus relates that during the siege of Jerusalem hunger reached such a point that mothers devoured their children.

9.

Un día pudo proporcionarse un escasísimo sueldo para vivir. La noche de aquel día, cuando se retiraba a su casa, al atravesar una calle estrecha, oyó una especie de lamentos, como lloros de una criatura recién nacida. No bien hubo dado algunos pasos más después de oír aquellos gemidos, cuando exclamó deteniéndose:

There came a day when he was able to secure a very small living wage. The evening of that day, when he was returning to his boarding-house, on crossing a narrow street he heard a sort of wail, like the crying of a new-born child. He had taken but a few steps further after hearing those doleful sounds, when he exclaimed, stopping short:

10.

-Diantre, ¿qué es esto?

“What the deuce is that?”

11.

Y tocó con la punta del pie una cosa blanda que se movía y tornó a chillar y a quejarse. Era uno de esos perrillos que arrojan a la basura de pequeñuelos.

And he touched with the toe of his shoe a soft object that moved, and fell again to mewling and whining. It was one of those new-born puppies that people cast out to the mercy of the rubbish heap.

12.

-La Providencia lo ha puesto en mi camino -dijo para sí Andrés, recogiéndole y abrigándole con el faldón de su levita; y se lo llevó a su cuchitril.

“Providence has placed it in my path,” said Andrés to himself, picking it up and wrapping it in the skirt of his coat; and he carried it to his miserable lodging.

13.

-¡Cómo es eso! -refunfuñó la patrona al verle entrar con el perrillo-. No nos faltaba más que ese nuevo embeleco en casa; ahora mismo lo deja usted donde lo encontró, o mañana busca donde acomodarse con él.

“What now!” grumbled the landlady on seeing him enter with the puppy; “all we needed was this fresh nuisance in the house. Take it back this minute to where you found it, or else look up new quarters for the two of you to-morrow.”

14.

Al otro día salió Andrés de la casa, y en el discurso de dos o tres meses salió de otras doscientas por la misma cuestión. Pero todos estos disgustos, y otros mil que es imposible detallar, los compensaban con usura la inteligencia y el cariño del perro; con el cual se distraía como con una persona en sus eternas horas de soledad y fastidio. Juntos comían, juntos descansaban y juntos daban la vuelta a la Ronda, o se marchaban a lo largo del camino de los Carabancheles.

The next day Andrés was turned out of the house, and in the course of two or three months he left some two hundred more, for the same reason. But for all these inconveniences, and a thousand others which it is impossible to detail, he was richly compensated by the intelligence and affection of the dog, with whom he diverted himself as with a person in his long hours of solitude and ennui. They ate together, they enjoyed their siestas together, and together they would take a turn in the Ronda, or go to walk along the Carabanchel road.

15.

Tertulias, paseos, teatros, cafés, sitios donde no se permitían o estorbaban los perros, estaban vedados para nuestro héroe, que exclamaba algunas veces con toda la efusión de su alma y como correspondiendo a las caricias del suyo:

Evening gatherings, fashionable promenades, theatres, cafés, places where dogs are not allowed or would be in the way, were forbidden to our hero, who sometimes exclaimed from the fulness of his heart, as he responded to the caresses of his very own:

16.

-¡Animalito! no le falta más que hablar.

“Doggy mine! you can do everything but talk.”

00:00 06:46

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16750

951

7895

Bécquer

Autor.aspx?id=54

¡Es raro! / Strange

Capítulo 1

5 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=541&idB=4475

950

7894

952

7896

1.

Andrés, porque así se llamaba el héroe de mi narración, era uno de esos hombres en cuya alma rebosan el sentimiento que no han gastado nunca, y el cariño que no pueden depositar en nadie.

Andrés, for so the hero of my tale was called, was one of those men whose hearts abound with feeling for which they have found no outlet, and with love that has no object on which to spend itself.

2.

Huérfano casi al nacer, quedó al cuidado de unos parientes. Ignoro los detalles de su niñez; sólo puedo decir que, cuando le hablaban de ella, se oscurecía su frente y exclamaba con un suspiro: -¡Ya pasó aquello!

An orphan almost from his birth, he was left in the care of relatives. I do not know the details of his childhood; I can only say that whenever it was mentioned, his face would cloud and he would exclaim, with a sigh: “That is over now.”

3.

Todos decimos lo mismo, recordando con tristeza las alegrías pasadas. ¿Era ésta la explicación de la suya? Repito que no lo sé; pero sospecho que no.

We all say the same, sadly recalling bygone joys. But was this the explanation of his words? I repeat that I do not know; but I suspect not.

4.

Ya joven, se lanzó al mundo. Sin que por esto se crea que yo trato de calumniarle, la verdad es que el mundo para los pobres, y para cierta clase de pobres sobre todo, no es un paraíso ni mucho menos. Andrés era, como suele decirse, de los que se levantan la mayor parte de los días con veinticuatro horas más; juzguen, pues, mis lectores cuál sería el estado de un alma toda idealismo, toda amor, ocupada en la difícil cuanto prosaica tarea de buscarse el pan nuestro cotidiano.

As soon as he was grown, he launched out into the world. Though I would not calumniate it, the fact remains that the world for the poor, and especially for a certain class of the poor, is not a Paradise nor anything like it. Andrés was, as the saying goes, one of those people who rise, most days, with nothing to look forward to but twenty-four hours more. Judge then, my readers, what would be the state of a spirit all idealism, all love, put to the no less difficult than prosaic task of seeking our daily bread.

5.

No obstante, algunas veces, sentándose a la orilla de su solitario lecho, con los codos sobre las rodillas y la cabeza entre las manos, exclamaba:

Yet sometimes, sitting on the edge of his lonely bed, his elbows on his knees and his head between his hands, he would exclaim:

6.

-¡Si yo tuviese alguien a quien querer con toda mi alma! ¡Una mujer, un caballo, un perro siquiera!

“If I only had something to love with all my heart! A wife, a horse, even a dog!”

7.

Como no tenía un cuarto, no le era posible tener nada, ningún objeto en que satisfacer su hambre de amor. Ésta se exasperó hasta el punto de que en sus crisis llegó a cobrarle cariño al cuchitril donde habitaba, a los mezquinos muebles que le servían hasta a la patrona, que era su genio del mal.

As he had not a copper to spare, it was not possible for him to get anything,—not any object on which to satisfy his hunger to love. This waxed to such a point that in its acute attacks he came to feel an affection for the wretched closet where he slept, the scanty furniture that met his needs, his very landlady, that patron saint who was his evil genius.

8.

No hay que extrañarlo; Josefo refiere que durante el sitio de Jerusalén fue tal el hambre, que las madres se comieron a sus hijos.

This is not at all surprising; Josephus relates that during the siege of Jerusalem hunger reached such a point that mothers devoured their children.

9.

Un día pudo proporcionarse un escasísimo sueldo para vivir. La noche de aquel día, cuando se retiraba a su casa, al atravesar una calle estrecha, oyó una especie de lamentos, como lloros de una criatura recién nacida. No bien hubo dado algunos pasos más después de oír aquellos gemidos, cuando exclamó deteniéndose:

There came a day when he was able to secure a very small living wage. The evening of that day, when he was returning to his boarding-house, on crossing a narrow street he heard a sort of wail, like the crying of a new-born child. He had taken but a few steps further after hearing those doleful sounds, when he exclaimed, stopping short:

10.

-Diantre, ¿qué es esto?

“What the deuce is that?”

11.

Y tocó con la punta del pie una cosa blanda que se movía y tornó a chillar y a quejarse. Era uno de esos perrillos que arrojan a la basura de pequeñuelos.

And he touched with the toe of his shoe a soft object that moved, and fell again to mewling and whining. It was one of those new-born puppies that people cast out to the mercy of the rubbish heap.

12.

-La Providencia lo ha puesto en mi camino -dijo para sí Andrés, recogiéndole y abrigándole con el faldón de su levita; y se lo llevó a su cuchitril.

“Providence has placed it in my path,” said Andrés to himself, picking it up and wrapping it in the skirt of his coat; and he carried it to his miserable lodging.

13.

-¡Cómo es eso! -refunfuñó la patrona al verle entrar con el perrillo-. No nos faltaba más que ese nuevo embeleco en casa; ahora mismo lo deja usted donde lo encontró, o mañana busca donde acomodarse con él.

“What now!” grumbled the landlady on seeing him enter with the puppy; “all we needed was this fresh nuisance in the house. Take it back this minute to where you found it, or else look up new quarters for the two of you to-morrow.”

14.

Al otro día salió Andrés de la casa, y en el discurso de dos o tres meses salió de otras doscientas por la misma cuestión. Pero todos estos disgustos, y otros mil que es imposible detallar, los compensaban con usura la inteligencia y el cariño del perro; con el cual se distraía como con una persona en sus eternas horas de soledad y fastidio. Juntos comían, juntos descansaban y juntos daban la vuelta a la Ronda, o se marchaban a lo largo del camino de los Carabancheles.

The next day Andrés was turned out of the house, and in the course of two or three months he left some two hundred more, for the same reason. But for all these inconveniences, and a thousand others which it is impossible to detail, he was richly compensated by the intelligence and affection of the dog, with whom he diverted himself as with a person in his long hours of solitude and ennui. They ate together, they enjoyed their siestas together, and together they would take a turn in the Ronda, or go to walk along the Carabanchel road.

15.

Tertulias, paseos, teatros, cafés, sitios donde no se permitían o estorbaban los perros, estaban vedados para nuestro héroe, que exclamaba algunas veces con toda la efusión de su alma y como correspondiendo a las caricias del suyo:

Evening gatherings, fashionable promenades, theatres, cafés, places where dogs are not allowed or would be in the way, were forbidden to our hero, who sometimes exclaimed from the fulness of his heart, as he responded to the caresses of his very own:

16.

-¡Animalito! no le falta más que hablar.

“Doggy mine! you can do everything but talk.”

Audio.aspx?id=951&c=11AC6959A0178614E4E3F320BE7C0891E68C24D2

406

40 minutos 13 segundos

17

23

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.