¡Es raro! / Strange - Bécquer
1.

Tomábamos el té en casa de una señora amiga mía, y se hablaba de esos dramas sociales que se desarrollan ignorados del mundo, y cuyos protagonistas hemos conocido, si es que no hemos hecho un papel en algunas de sus escenas.

We were taking tea in the house of a lady who is a friend of mine, and the talk turned upon the social dramas which develop from act to act, unheeded of the world,—dramas with whose leading characters we have been acquainted, if indeed we have not ourselves played a part in one or another of their scenes.

2.

Entre otras muchas personas que no recuerdo, se encontraba allí una niña rubia, blanca y esbelta, que a tener una corona de flores en lugar del legañoso perrillo, que gruñía medio oculto entre los anchos pliegues de su falda, hubiérasela comparado, sin exagerar, con la Ofelia de Shakespeare.

Among numerous other persons whom I do not remember, there was a girl of the blonde type, fair and slender, who, if she had had a lapful of flowers in place of the blear-eyed little dog that growled half hidden in the wide folds of her skirt, might have been compared without exaggeration to Shakespeare’s Ophelia.

3.

Tan puros eran el blanco de su frente y el azul de sus ojos.

So pure was the white of her forehead, the azure of her eyes.

4.

De pie, apoyada una mano en la causeuse de terciopelo azul que ocupaba la niña rubia, y acariciando con la otra los preciosos dijes de su cadena de oro, hablaba con ella un joven, en cuya afectada pronunciación se notaba un leve acento extranjero, a pesar de que su aire y su tipo eran tan españoles como los del Cid o Bernardo del Carpio.

Conversing with the fair girl was a young man, who stood with one hand resting on the causeuse of blue velvet where she sat and the other caressing the precious trinkets of his gold chain. In his affected pronunciation a slight foreign accent was noticeable, despite the fact that his look and bearing were as Spanish as those of the Cid or Bernardo del Carpio.

5.

Un señor de cierta edad, alto, seco, de maneras distinguidas y afables, y que parecía seriamente preocupado en la operación de dulcificar a punto su taza de té, completaba el grupo de las personas más próximas a la chimenea, al calor de la cual me senté para contar esta historia. Esta historia parece un cuento, pero no lo es: de ella pudiera hacerse un libro; yo lo he hecho, algunas veces en mi imaginación. No obstante, la referiré en pocas palabras, pues para el que haya de comprenderla todavía sobrarán algunas.

A gentleman of mature years, tall, thin, of distinguished and courteous manners, who seemed seriously preoccupied with the operation of sweetening to the exact point his cup of tea, completed the group nearest the fireplace, in whose warmth I sat down to tell this human history. It seems like a fable, but it is not; one could make a book of it; I have done so several times in imagination. Nevertheless, I will tell it in few words, since for him to whom it is given to comprehend it, these few will be more than enough.

00:00 03:51

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16750

950

7894

Bécquer

Autor.aspx?id=54

¡Es raro! / Strange

Introducción

5 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=541&idB=4475

951

7895

1.

Tomábamos el té en casa de una señora amiga mía, y se hablaba de esos dramas sociales que se desarrollan ignorados del mundo, y cuyos protagonistas hemos conocido, si es que no hemos hecho un papel en algunas de sus escenas.

We were taking tea in the house of a lady who is a friend of mine, and the talk turned upon the social dramas which develop from act to act, unheeded of the world,—dramas with whose leading characters we have been acquainted, if indeed we have not ourselves played a part in one or another of their scenes.

2.

Entre otras muchas personas que no recuerdo, se encontraba allí una niña rubia, blanca y esbelta, que a tener una corona de flores en lugar del legañoso perrillo, que gruñía medio oculto entre los anchos pliegues de su falda, hubiérasela comparado, sin exagerar, con la Ofelia de Shakespeare.

Among numerous other persons whom I do not remember, there was a girl of the blonde type, fair and slender, who, if she had had a lapful of flowers in place of the blear-eyed little dog that growled half hidden in the wide folds of her skirt, might have been compared without exaggeration to Shakespeare’s Ophelia.

3.

Tan puros eran el blanco de su frente y el azul de sus ojos.

So pure was the white of her forehead, the azure of her eyes.

4.

De pie, apoyada una mano en la causeuse de terciopelo azul que ocupaba la niña rubia, y acariciando con la otra los preciosos dijes de su cadena de oro, hablaba con ella un joven, en cuya afectada pronunciación se notaba un leve acento extranjero, a pesar de que su aire y su tipo eran tan españoles como los del Cid o Bernardo del Carpio.

Conversing with the fair girl was a young man, who stood with one hand resting on the causeuse of blue velvet where she sat and the other caressing the precious trinkets of his gold chain. In his affected pronunciation a slight foreign accent was noticeable, despite the fact that his look and bearing were as Spanish as those of the Cid or Bernardo del Carpio.

5.

Un señor de cierta edad, alto, seco, de maneras distinguidas y afables, y que parecía seriamente preocupado en la operación de dulcificar a punto su taza de té, completaba el grupo de las personas más próximas a la chimenea, al calor de la cual me senté para contar esta historia. Esta historia parece un cuento, pero no lo es: de ella pudiera hacerse un libro; yo lo he hecho, algunas veces en mi imaginación. No obstante, la referiré en pocas palabras, pues para el que haya de comprenderla todavía sobrarán algunas.

A gentleman of mature years, tall, thin, of distinguished and courteous manners, who seemed seriously preoccupied with the operation of sweetening to the exact point his cup of tea, completed the group nearest the fireplace, in whose warmth I sat down to tell this human history. It seems like a fable, but it is not; one could make a book of it; I have done so several times in imagination. Nevertheless, I will tell it in few words, since for him to whom it is given to comprehend it, these few will be more than enough.

Audio.aspx?id=950&c=BEEAD6C9715BEDEAC353279421612FF22994E627

231

40 minutos 13 segundos

17

23

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.