El gnomo / The gnome - Bécquer
1.

Magdalena tornó al lugar pálida y llena de asombro. A Marta la esperaron en vano toda la noche.

Magdalena returned to the hamlet pale and full of amazement. They waited in vain for Marta all that night.

2.

Cuando llegó la tarde del otro día, las muchachas encontraron un cántaro roto al borde de la fuente de la alameda. Era el cántaro de Marta, de la cual nunca volvió a saberse. Desde entonces las muchachas del lugar van por agua tan temprano, que madrugan con el Sol. Algunas me han asegurado que de noche se ha oído en más de una ocasión el llanto de Marta, cuyo espíritu vive aprisionado en la fuente. Yo no sé qué crédito dar a esta última parte de la historia, porque la verdad es que desde entonces ninguno se ha atrevido a penetrar para oírlo en la alameda después del toque del Ave-María.

On the afternoon of the following day, the village girls found a broken water-jar at the margin of the fountain in the grove. It was Marta’s water-jar; nothing more was ever known of her. Since then the girls go for water so early that they rise with the sun. A few have assured me that by night there has been heard, more than once, the weeping of Marta, whose spirit lives imprisoned in the fountain. I do not know what credit to give to this last part of the story, for the truth is that since that night nobody has dared penetrate into the grove to hear it after the ringing of the Ave María.

00:00 01:43

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15777

943

7892

Bécquer

Autor.aspx?id=54

El gnomo / The gnome

Capítulo 4

4 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=536&idB=4473

942

7891

1.

Magdalena tornó al lugar pálida y llena de asombro. A Marta la esperaron en vano toda la noche.

Magdalena returned to the hamlet pale and full of amazement. They waited in vain for Marta all that night.

2.

Cuando llegó la tarde del otro día, las muchachas encontraron un cántaro roto al borde de la fuente de la alameda. Era el cántaro de Marta, de la cual nunca volvió a saberse. Desde entonces las muchachas del lugar van por agua tan temprano, que madrugan con el Sol. Algunas me han asegurado que de noche se ha oído en más de una ocasión el llanto de Marta, cuyo espíritu vive aprisionado en la fuente. Yo no sé qué crédito dar a esta última parte de la historia, porque la verdad es que desde entonces ninguno se ha atrevido a penetrar para oírlo en la alameda después del toque del Ave-María.

On the afternoon of the following day, the village girls found a broken water-jar at the margin of the fountain in the grove. It was Marta’s water-jar; nothing more was ever known of her. Since then the girls go for water so early that they rise with the sun. A few have assured me that by night there has been heard, more than once, the weeping of Marta, whose spirit lives imprisoned in the fountain. I do not know what credit to give to this last part of the story, for the truth is that since that night nobody has dared penetrate into the grove to hear it after the ringing of the Ave María.

Audio.aspx?id=943&c=ECB9D7CA57043BC969070FB6723D10B9BB063CF1

103

53 minutos 42 segundos

14

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.