El Cristo de la calavera / The Christ of the skull - Bécquer
1.

Pasados algunos minutos, durante los cuales ambos jóvenes se dieron toda clase de muestras de amistad y cariño, Alonso tomó la palabra, y con acento conmovido aún por la escena que acabamos de referir, exclamó dirigiéndose a su amigo:

Some moments passed during which both youths indulged in every endearment of friendship and love. Alonso spoke first and, in accents touched by the scene which we have just related, exclaimed, addressing his comrade:

2.

-Lope, yo sé que amas a doña Inés; ignoro si tanto como yo, pero la amas. Puesto que un duelo entre nosotros es imposible, resolvámonos a encomendar nuestra suerte en sus manos. Vamos en su busca; que ella decida con libre albedrío cuál ha de ser el dichoso, cuál el infeliz. Su decisión será respetada por ambos, y el que no merezca sus favores mañana saldrá con el rey de Toledo, e irá a buscar el consuelo del olvido en la agitación de la guerra.

“Lope, I know that you love Doña Inés; perhaps not as much as I, but you love her. Since a duel between us is impossible, let us agree to place our fate in her hands. Let us go and seek her, let her decide with free choice which of us shall be the happy one, which the wretched. Her decision shall be respected by both, and he who does not gain her favor shall to-morrow go forth with the King of Toledo and shall seek the comfort of forgetfulness in the excitement of war.”

3.

-Pues tú lo quieres, sea -contestó Lope.

“Since you wish it, so let it be,” replied Lope.

4.

Y el uno apoyado en el brazo del otro, los dos amigos se dirigieron hacia la catedral, en cuya plaza, y en un palacio del que ya no quedan ni aun los restos, habitaba doña Inés de Tordesillas.

And arm in arm the two friends took their way toward the cathedral beneath whose shadow, in a palace of which there are now no remains, dwelt Doña Inés de Tordesillas.

5.

Estaba a punto de rayar el alba, y como algunos de los deudos de doña Inés, sus hermanos entre ellos, marchaban al otro día con el ejército real, no era imposible que en las primeras horas de la mañana pudiesen penetrar en su palacio.

It was early dawn, and as some of the kindred of Doña Inés, among them her brothers, were to march the coming day with the royal army, it was not impossible that early in the morning they could gain admittance to her palace.

6.

Animados con esta esperanza llegaron, en fin, al pie de la gótica torre del templo; mas al llegar a aquel punto, un ruido particular llamó su atención y deteniéndose en uno de los ángulos, ocultos entre las sombras de los altos machones que flaquean los muros, vieron, no sin grande asombro, abrirse el balcón del palacio de su dama, aparecer en él un hombre que se deslizó hasta el suelo con la ayuda de una cuerda, y, por último, una forma blanca, doña Inés sin duda, que, inclinándose sobre el calado antepecho, cambió algunas tiernas frases de despedida con su misterioso galán.

Inspired by this hope they arrived, at last, at the base of the Gothic tower of the church, but on reaching that point a peculiar noise attracted their attention and, stopping in one of the angles, concealed among the shadows of the lofty buttresses that support the walls, they saw, to their amazement, a man emerging from a window upon the balcony of their lady’s apartments in the palace. He lightly descended to the ground by the help of a rope and, finally, a white figure, Doña Inés undoubtedly, appeared upon the balcony and, leaning over the fretted parapet, exchanged tender phrases of farewell with her mysterious lover.

7.

El primer movimiento de los dos jóvenes fue llevar las manos al puño de sus espadas; pero deteniéndose como heridos de una idea súbita, volvieron los ojos a mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara de asombro tan cómica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa carcajada, carcajada que, repitiéndose de eco en eco en el silencio de la noche, resonó en toda la plaza y llegó hasta el palacio.

The first motion of the two youths was to place their hands on their sword-hilts, but checking themselves, as though struck by a common thought, they turned to look on one another, each discerning on the other’s face a look of astonishment so ludicrous that both broke forth into loud laughter, laughter which, rolling on from echo to echo in the silence of the night, resounded through the square even to the palace.

8.

Al oírla, la forma blanca desapareció del balcón, se escuchó el ruido de las puertas que se cerraron con violencia, y todo volvió a quedar en silencio.

Hearing it, the white figure vanished from the balcony, a noise of slamming doors was heard, and then silence resumed her reign.

9.

Al día siguiente, la reina, colocada en un estrado lujosísimo, veía desfilar las huestes que marchaban a la guerra de moros teniendo a su lado a las damas más principales de Toledo. Entre ellas estaba doña Inés de Tordesillas, en la que aquel día, como siempre, se fijaban todos los ojos; pero, según a ella le parecía advertir, con diversa expresión que la de costumbre. Diríase que en todas las curiosas miradas que a ella se volvían retozaba una sonrisa burlona.

On the following day, the queen, seated on a most sumptuous dais, saw defile past her the hosts who were marching to the war against the Moors. At her side were the principal ladies of Toledo. Among them was Doña Inés de Tordesillas on whom this day, as ever, all eyes were bent. But it seemed to her that they wore a different expression from that to which she was accustomed. She would have said that in all the curious looks cast upon her lurked a mocking smile.

10.

Este descubrimiento no dejaba de inquietarla algo, sobre todo teniendo en cuenta las ruidosas carcajadas que la noche anterior había creído percibir a lo lejos y en uno de los ángulos de la plaza, cuando cerraba el balcón y despedía a su amante; pero al mirar aparecer entre las filas de los combatientes, que pasaban por debajo del estrado lanzando chispas de fuego de sus brillantes armaduras, y envueltos en una nube de polvo, los pendones reunidos de las casas de Carrillo y Sandoval; al ver la significativa sonrisa que al saludar a la reina le dirigieron los dos antiguos rivales que cabalgaban juntos, todo lo adivinó, y la púrpura de la vergüenza enrojeció su frente y brilló en sus ojos una lágrima de despecho.

This discovery could not but disquiet her, remembering, as she did, the noisy laughter which, the night before, she had thought she heard at a distance in one of the angles of the square, while she was closing her balcony and bidding adieu to her lover; but when she saw among the ranks of the army marching below the dais, sparks of fire glancing from their brilliant armor, and a cloud of dust enveloping them, the two reunited banners of the houses of Carrillo and Sandoval; when she saw the significant smile which the two former rivals, on saluting the queen, directed toward herself, she comprehended all. The blush of shame reddened her face and tears of chagrin glistened in her eyes.

00:00 06:34

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16740

939

7881

Bécquer

Autor.aspx?id=54

El Cristo de la calavera / The Christ of the skull

Capítulo 3

3 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=535&idB=4467

938

7880

1.

Pasados algunos minutos, durante los cuales ambos jóvenes se dieron toda clase de muestras de amistad y cariño, Alonso tomó la palabra, y con acento conmovido aún por la escena que acabamos de referir, exclamó dirigiéndose a su amigo:

Some moments passed during which both youths indulged in every endearment of friendship and love. Alonso spoke first and, in accents touched by the scene which we have just related, exclaimed, addressing his comrade:

2.

-Lope, yo sé que amas a doña Inés; ignoro si tanto como yo, pero la amas. Puesto que un duelo entre nosotros es imposible, resolvámonos a encomendar nuestra suerte en sus manos. Vamos en su busca; que ella decida con libre albedrío cuál ha de ser el dichoso, cuál el infeliz. Su decisión será respetada por ambos, y el que no merezca sus favores mañana saldrá con el rey de Toledo, e irá a buscar el consuelo del olvido en la agitación de la guerra.

“Lope, I know that you love Doña Inés; perhaps not as much as I, but you love her. Since a duel between us is impossible, let us agree to place our fate in her hands. Let us go and seek her, let her decide with free choice which of us shall be the happy one, which the wretched. Her decision shall be respected by both, and he who does not gain her favor shall to-morrow go forth with the King of Toledo and shall seek the comfort of forgetfulness in the excitement of war.”

3.

-Pues tú lo quieres, sea -contestó Lope.

“Since you wish it, so let it be,” replied Lope.

4.

Y el uno apoyado en el brazo del otro, los dos amigos se dirigieron hacia la catedral, en cuya plaza, y en un palacio del que ya no quedan ni aun los restos, habitaba doña Inés de Tordesillas.

And arm in arm the two friends took their way toward the cathedral beneath whose shadow, in a palace of which there are now no remains, dwelt Doña Inés de Tordesillas.

5.

Estaba a punto de rayar el alba, y como algunos de los deudos de doña Inés, sus hermanos entre ellos, marchaban al otro día con el ejército real, no era imposible que en las primeras horas de la mañana pudiesen penetrar en su palacio.

It was early dawn, and as some of the kindred of Doña Inés, among them her brothers, were to march the coming day with the royal army, it was not impossible that early in the morning they could gain admittance to her palace.

6.

Animados con esta esperanza llegaron, en fin, al pie de la gótica torre del templo; mas al llegar a aquel punto, un ruido particular llamó su atención y deteniéndose en uno de los ángulos, ocultos entre las sombras de los altos machones que flaquean los muros, vieron, no sin grande asombro, abrirse el balcón del palacio de su dama, aparecer en él un hombre que se deslizó hasta el suelo con la ayuda de una cuerda, y, por último, una forma blanca, doña Inés sin duda, que, inclinándose sobre el calado antepecho, cambió algunas tiernas frases de despedida con su misterioso galán.

Inspired by this hope they arrived, at last, at the base of the Gothic tower of the church, but on reaching that point a peculiar noise attracted their attention and, stopping in one of the angles, concealed among the shadows of the lofty buttresses that support the walls, they saw, to their amazement, a man emerging from a window upon the balcony of their lady’s apartments in the palace. He lightly descended to the ground by the help of a rope and, finally, a white figure, Doña Inés undoubtedly, appeared upon the balcony and, leaning over the fretted parapet, exchanged tender phrases of farewell with her mysterious lover.

7.

El primer movimiento de los dos jóvenes fue llevar las manos al puño de sus espadas; pero deteniéndose como heridos de una idea súbita, volvieron los ojos a mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara de asombro tan cómica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa carcajada, carcajada que, repitiéndose de eco en eco en el silencio de la noche, resonó en toda la plaza y llegó hasta el palacio.

The first motion of the two youths was to place their hands on their sword-hilts, but checking themselves, as though struck by a common thought, they turned to look on one another, each discerning on the other’s face a look of astonishment so ludicrous that both broke forth into loud laughter, laughter which, rolling on from echo to echo in the silence of the night, resounded through the square even to the palace.

8.

Al oírla, la forma blanca desapareció del balcón, se escuchó el ruido de las puertas que se cerraron con violencia, y todo volvió a quedar en silencio.

Hearing it, the white figure vanished from the balcony, a noise of slamming doors was heard, and then silence resumed her reign.

9.

Al día siguiente, la reina, colocada en un estrado lujosísimo, veía desfilar las huestes que marchaban a la guerra de moros teniendo a su lado a las damas más principales de Toledo. Entre ellas estaba doña Inés de Tordesillas, en la que aquel día, como siempre, se fijaban todos los ojos; pero, según a ella le parecía advertir, con diversa expresión que la de costumbre. Diríase que en todas las curiosas miradas que a ella se volvían retozaba una sonrisa burlona.

On the following day, the queen, seated on a most sumptuous dais, saw defile past her the hosts who were marching to the war against the Moors. At her side were the principal ladies of Toledo. Among them was Doña Inés de Tordesillas on whom this day, as ever, all eyes were bent. But it seemed to her that they wore a different expression from that to which she was accustomed. She would have said that in all the curious looks cast upon her lurked a mocking smile.

10.

Este descubrimiento no dejaba de inquietarla algo, sobre todo teniendo en cuenta las ruidosas carcajadas que la noche anterior había creído percibir a lo lejos y en uno de los ángulos de la plaza, cuando cerraba el balcón y despedía a su amante; pero al mirar aparecer entre las filas de los combatientes, que pasaban por debajo del estrado lanzando chispas de fuego de sus brillantes armaduras, y envueltos en una nube de polvo, los pendones reunidos de las casas de Carrillo y Sandoval; al ver la significativa sonrisa que al saludar a la reina le dirigieron los dos antiguos rivales que cabalgaban juntos, todo lo adivinó, y la púrpura de la vergüenza enrojeció su frente y brilló en sus ojos una lágrima de despecho.

This discovery could not but disquiet her, remembering, as she did, the noisy laughter which, the night before, she had thought she heard at a distance in one of the angles of the square, while she was closing her balcony and bidding adieu to her lover; but when she saw among the ranks of the army marching below the dais, sparks of fire glancing from their brilliant armor, and a cloud of dust enveloping them, the two reunited banners of the houses of Carrillo and Sandoval; when she saw the significant smile which the two former rivals, on saluting the queen, directed toward herself, she comprehended all. The blush of shame reddened her face and tears of chagrin glistened in her eyes.

Audio.aspx?id=939&c=CDF2932197AB36937E57935BB4091DD6FB8BE27B

394

41 minutos 6 segundos

19

23

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.