El Cristo de la calavera / The Christ of the skull - Bécquer
1.

El rey de Castilla marchaba a la guerra de moros, y para combatir con los enemigos de la religión había apellidado en son de guerra a todo lo más florido de la nobleza de sus reinos. Las silenciosas calles de Toledo resonaban noche y día con el marcial rumor de los atabales y los clarines, y ya en la morisca puerta de Visagra, ya en la del Cambrón, o en la embocadura del antiguo puente de San Martín, no pasaba hora sin que se oyese el ronco grito de los centinelas, anunciando la llegada de algún caballero que, precedido de su pendón señorial y seguido de jinetes y peones, venía a reunirse al grueso del ejército castellano.

The King of Castile was going to the Moorish war and, in order to contend with the enemies of the faith, he had sent a martial summons to all the flower of his nobility. The silent streets of Toledo now resounded night and day with the stirring sound of kettle-drums and trumpets; and in the Moorish gateway of Visagra, or in that of Cambrón, or in the narrow entrance to the ancient bridge of St. Martin, not an hour passed without one’s hearing the hoarse cry of the sentinels proclaiming the arrival of some knight who, preceded by his seigniorial banner and followed by horsemen and foot-soldiers, had come to join the main body of the Castilian army.

2.

El tiempo que faltaba para emprender el camino de la frontera y concluir de ordenar las huestes reales, discurría en medio de fiestas públicas, lujosos convites y lucidos torneos, hasta que, llegada al fin la víspera del día señalado de antemano por S. A. para la salida del ejército, se dispuso un postrer sarao, con el que debieran terminar los regocijos.

The time which remained before taking the road to the frontier and completing the order of the royal hosts was spent in public entertainments, lavish feasts and brilliant tournaments, until at last, on the evening before the day appointed by His Highness for the setting out of the army, a grand ball closed the festivities.

3.

La noche del sarao, el alcázar de los reyes ofrecía un aspecto singular. En los anchurosos patios, alrededor de inmensas hogueras, y diseminados sin orden ni concierto, se veía una abigarrada multitud de pajes, soldados, ballesteros y gente menuda, quienes, éstos aderezando sus corceles y sus armas y disponiéndolos para el combate; aquéllos saludando con gritos o blasfemias las inesperadas vueltas de la fortuna, personificada en los dados del cubilete; los otros repitiendo en coro el refrán de un romance de guerra, que entonaba un juglar acompañado de la guzla; los de más allá comprando a un romero conchas, cruces y cintas tocadas en el Sepulcro de Santiago, o riendo con locas carcajadas de los chistes de un bufón, o ensayando en los clarines el aire bélico para entrar en la pelea, propio de sus señores, o refiriendo antiguas historias de caballerías o aventuras de amor, o milagros recientemente acaecidos, formaban un infernal y atronador conjunto imposible de pintar con palabras.

On the night of the ball, the royal palace presented a singular appearance. In the spacious courts might be seen, promiscuously mingled around huge bonfires, a motley multitude of pages, soldiers, crossbowmen and hangers-on, who, some grooming their chargers and polishing their arms preparatory to combat, others bewailing with outcries and blasphemies the unforeseen turns of Fortune, personified for them in the cast of the dice, and others chorusing the refrain of a martial ballad which a minstrel was chanting to the accompaniment of a rude violin; others still buying of a palmer cockle-shells, crosses and girdles hallowed by the touch of the sepulchre of Santiago, or greeting with wild outbursts of laughter the jokes of a clown, or practising on the trumpets the battle-airs of the several seigniories, or telling old stories of chivalry and love adventures, or of miracles recently performed,—all contributed their quota to an infernal, undistinguishable uproar impossible to describe in words.

4.

Sobre aquel revuelto océano de cantares de guerra, rumor de martillos que golpeaban los yunques, chirridos de limas que mordían el acero, piafar de corceles, voces descompuestas, risas inextinguibles, gritos desaforados, notas destempladas, juramentos y sonidos extraños y discordes, flotaban a intervalos, como un soplo de brisa armoniosa, los lejanos acordes de la música del sarao.

Above that tumultuous ocean of war songs, noise of hammers smiting anvils, creaking of files that bit the steel, stamping of horses, insolent voices, irrepressible laughter, disorderly shouts and intemperate reproaches, oaths and all manner of strange, discordant sounds, there floated at intervals like a breath of harmony the distant music of the ball.

5.

Éste, que tenía lugar en los salones que formaban el segundo cuerpo del alcázar, ofrecía a su vez un cuadro, si no tan fantástico, y caprichoso, más deslumbrador y magnífico.

This, which was taking place in the salons of the second story of the palace, offered in its turn a picture, if not so fantastic and capricious, more dazzling and magnificent.

6.

Por las extensas galerías que se prolongaban a lo lejos formando un intrincado laberinto de pilastras esbeltas y ojivas caladas y ligeras como el encaje; por los espaciosos salones vestidos de tapices, donde la seda y el oro habían representado, con mil colores diversas escenas de amor, de caza y de guerra, y adornados con trofeos de armas y escudos, sobre los cuales vertían un mar de chispeante luz un sin número de lámparas y candelabros de bronce, plata y oro, colgadas aquéllas de las altísimas bóvedas y enclavados éstos en los gruesos sillares de los muros; por todas partes adonde se volvían los ojos, se veía oscilar y agitarse en distintas direcciones una nube de damas hermosas con ricas vestiduras chapadas en oro, redes de perlas aprisionando sus rizos, joyas de rubíes llameando sobre su seno, plumas sujetas en vaporoso cerco a un mango de marfil, colgadas del puño, y rostrillos de blancos encajes que acariciaban sus mejillas, o alegres turbas de galanes con talabartes de terciopelo, justillos de brocado y calzas de seda, borceguíes de tafilete, capotillos de mangas perdidas y caperuza, puñales con pomo de filigrana y estoques de corte bruñidos, delgados y ligeros.

Through galleries of far extent which formed an intricate labyrinth of slender columns and ogees of fretted stone delicate as lace; through great halls hung with tapestries on which silk and gold had pictured with a thousand diverse colors scenes of love, of the chase and of war,—halls adorned with trophies of arms and escutcheons over which was shed a sea of sparkling light from innumerable lamps, suspended from the loftiest vaults, and from candelabras of bronze, silver and gold, fastened into the massive blocks of the walls; on all sides, wherever the eyes turned, might be seen floating and drifting hither and thither a cloud of beautiful ladies in rich, gold-embroidered garments, nets of pearls imprisoning their tresses, necklaces of rubies blazing upon their breasts, feather fans with ivory handles hanging from their wrists, veils of white laces caressing their cheeks; and joyous throngs of gallants with velvet sword-belts, brocaded jackets and silken trousers, morocco buskins, full-sleeved mantelets with pointed hoods, poniards with ornamental hilts, and rapiers polished, thin and light.

7.

Pero entre esta juventud brillante y deslumbradora, que los ancianos miraban desfilar con una sonrisa de gozo, sentados en los altos sitiales de alerce que rodeaban el estrado real, llamaba la atención, por su belleza incomparable, una mujer aclamada reina de la hermosura en todos los torneos y las cortes de amor de la época, cuyos colores habían adoptado por emblema los caballeros más valientes; cuyos encantos eran asunto de las coplas de los trovadores más versados en la ciencia del gay saber; a la que se volvían con asombro todas las miradas; por la que suspiraban en secreto todos los corazones; alrededor de la cual se veían agruparse con afán, como vasallos humildes en torno de su señora, los más ilustres vástagos de la nobleza toledana, reunida en el sarao de aquella noche.

But in that bright and shining assemblage of youthful cavaliers and ladies, whom their elders, seated in the high larch chairs which encircled the royal dais, with smiles of joy saw defiling by, there was one woman who attracted attention for her incomparable loveliness, one who had been hailed Queen of Beauty in all the tournaments and courts of love of the period, one whose colors the most valiant knights had adopted as their emblem, one whose charms were the theme of the songs of the troubadours most proficient in the gay science, one toward whom all eyes turned with wonder, for whom all hearts sighed in secret, around whom might be seen gathering with eagerness, like humble vassals in the train of their mistress, the most illustrious scions of the Toledan nobility assembled at the ball that night.

8.

Los que asistían de contínuo a formar el séquito de presuntos galanes de doña Inés de Tordesillas, que tal era el nombre de esta celebrada hermosura, a pesar de su carácter altivo y desdeñoso, no desmayaban jamás en sus pretensiones; y éste, animado con una sonrisa que había creído adivinar en sus labios; aquél, con una mirada benévola que juzgaba haber sorprendido en sus ojos; el otro, con una palabra lisonjera, un ligerísimo favor o una promesa remota, cada cual esperaba en silencio ser el preferido. Sin embargo, entre todos ellos había dos que más particularmente se distinguían por su asiduidad y rendimiento, dos que al parecer, si no los predilectos de la hermosa, podrían calificarse de los más adelantados en el camino de su corazón. Estos dos caballeros, iguales en cuna, valor y nobles prendas, servidores de un mismo rey y pretendientes de una misma dama, llamábanse Alonso de Carrillo el uno, y el otro Lope de Sandoval.

Those presumptive gallants who were continually in the retinue of the Doña Inés de Tordesillas, for such was the name of this celebrated beauty, were never discouraged in their suit despite her haughty and disdainful character. One was emboldened by a smile which he thought he detected on her lips; another, by a gracious look which he deemed he had surprised in her eyes; another, by a flattering word, the slightest sign of preference, or a vague promise. Each in silence cherished the hope that he would be her choice. Yet among them all there were two particularly prominent for their assiduity and devotion, two who to all appearance, if not the acknowledged favorites of the beauty, might claim to be the farthest advanced upon the path to her heart. These two knights, equals in birth, valor and chivalric accomplishments, subjects of the same king and aspirants for the same lady, were Alonso de Carrillo and Lope de Sandoval.

9.

Ambos habían nacido en Toledo; juntos habían hecho sus primeras armas, y en un mismo día, al encontrarse sus ojos con los de doña Inés, se sintieron poseídos de un secreto y ardiente amor por ella, amor que germinó algún tiempo retraído y silencioso, pero que al cabo comenzaba a descubrirse y a dar involuntarias señales en existencia en sus acciones y discursos.

Both were natives of Toledo; together they had first borne arms; and on one and the same day, their eyes meeting those of Doña Inés, both had conceived a hidden and ardent love for her, a love that for some time grew in secrecy and silence, but at length came to an involuntary betrayal of itself in their actions and conversation.

10.

En los torneos del Zocodover, en los juegos florales de la corte, siempre que se les había presentado coyuntura para rivalizar entre sí en gallardía o donaire, la habían aprovechado con afán ambos caballeros, ansiosos de distinguirse a los ojos de su dama; y aquella noche, impelidos sin duda por un mismo afán, trocando los hierros por las plumas y las mallas por los brocados y la seda, de pie junto al sitial donde ella se reclinó un instante después de haber dado una vuelta por los salones, comenzaron una elegante lucha de frases enamoradas e ingeniosas o epigramas embozados y agudos.

At the tournaments in the Zocodover, at the floral games of the court, whenever opportunity was presented for rivalry in gallantry or wit, both knights had availed themselves of it with eagerness, desirous to win distinction under the eyes of their lady; and that night, impelled doubtless by the same passion, changing their helmets for plumes and their mail for brocade and silk, standing together by the seat where she rested a moment after a turn through the salons, they began to engage in a brilliant contest of exquisite and ingenious phrases or keen and covert epigrams.

11.

Los astros menores de esta brillante constelación, formando un dorado semicírculo en torno de ambos galanes, reían y esforzaban las delicadas burlas; y la hermosa, objeto de aquel torneo de palabras, aprobaba con una imperceptible sonrisa los conceptos escogidos o llenos de intención que, ora salían de los labios de sus adoradores como una ligera onda de perfume que halagaba su vanidad, ora partían como una saeta aguda que iba a buscar, para clavarse en él, el punto más vulnerable del contrario: su amor propio.

The lesser stars of that sparkling constellation, forming a gilded semicircle around the two gallants, laughed and cheered on the delicate strife; and the fair lady, the prize of that word-tournament, approved with a scarcely perceptible smile the flashes of wit, elegantly phrased or full of hidden meaning, whether they fell from the lips of her adorers like a light wave of perfume flattering to her vanity, or leapt forth like a sharp arrow seeking to pierce the opponent in his most vulnerable point, his self-love.

12.

Ya el cortesano combate de ingenio y galanura comenzaba a hacerse de cada vez más crudo; las frases eran aún corteses en la forma, pero breves, secas, y al pronunciarlas, si bien las acompañaba una ligera dilatación de los labios, semejante a una sonrisa, los ligeros relámpagos de los ojos, imposibles de ocultar, demostraban que la cólera hervía comprimida en el seno de ambos rivales.

Already with each sally the courtly combat of wit and gallantry was growing fiercer; the phrases were still civil in form, but terse and dry, and in the speaking, accompanied though it was by a slight curving of the lips in semblance of a smile, unconcealable lightnings of the eyes betrayed that repressed anger which raged in the breasts of the rivals.

13.

La situación era insostenible. La dama lo comprendió así, y levantándose del sitial se disponía a volver a los salones, cuando un nuevo incidente vino a romper la valla del respetuoso comedimiento en que se contenían los dos jóvenes enamorados. Tal vez con intención, acaso por descuido, doña Inés había dejado sobre su falda uno de los perfumados guantes, cuyos botones de oro se entretenía en arrancar uno a uno mientras duró la conversación. Al ponerse de pie, el guante resbaló por entre los anchos pliegues de seda, y cayó en la alfombra. Al verle caer, todos los caballeros que formaban su brillante comitiva se inclinaron presurosos a recogerle, disputándose el honor de alcanzar un leve movimiento de cabeza en premio de su galantería.

It was a situation that could not be sustained. The lady, so perceiving, had risen to make another tour of the salons, when an incident occurred that broke down the barrier of formal courtesy which had hitherto restrained the two enamoured youths. Perchance intentionally, perchance through carelessness, Doña Inés had let fall upon her lap one of her perfumed gloves whose golden buttons she had amused herself in pulling off one by one during the conversation. As she rose, the glove slipped between the wide silken plaits of her dress and fell upon the carpet. Seeing it drop, all the knights who formed her brilliant retinue bent eagerly to recover it, disputing with one another the honor of a slight inclination of her head as a reward of their gallantry.

14.

Al notar la precipitación con que todos hicieron el ademán de inclinarse, una imperceptible sonrisa de vanidad satisfecha asomó a los labios de la orgullosa doña Inés, que después de hacer un saludo general a los galanes que tanto empeño mostraban en servirla, sin mirar apenas y con la mirada alta y desdeñosa, tendió la mano para recoger el guante en la dirección en que se encontraban Lope y Alonso, los primeros que parecían haber llegado al sitio en que cayera. En efecto, ambos jóvenes habían visto caer el guante cerca de sus pies, ambos se habían inclinado con igual presteza a recogerle, y al incorporarse cada cual le tenía asido por un extremo. Al verlos inmóviles, desafiándose en silencio con la mirada, y decididos ambos a no abandonar el guante que acababan de levantar del suelo, la dama dejó escapar un grito leve e involuntario, que ahogó el murmullo de los asombrados espectadores, los cuales presentían una escena borrascosa, que en el alcázar y en presencia del rey podría calificarse de un horrible desacato.

Noting the precipitation with which all stooped to pick up her glove, a half smile of satisfied vanity appeared on the lips of the haughty Doña Inés. With a gesture of general acknowledgment to the cavaliers who had shown such eagerness to serve her, the lady, with a lofty, arrogant mien and scarcely glancing in that direction, reached out her hand for the glove toward Lope and Alonso, the first to reach it. In fact, both youths had seen the glove fall close to their feet, both had stooped with equal haste to pick it up and, on rising, each held it seized by one end. On seeing them immovable, looking silent defiance each upon the other, and both determined not to give up the glove which they had just raised from the floor, the lady uttered a light, involuntary cry, stifled by the murmur of the astonished spectators. The whole presented a threatening scene, that there in the royal castle and in the presence of the king might be designated as a serious breach of courtesy.

15.

No obstante, Lope y Alonso permanecían impasibles, mudos, midiéndose con los ojos, de la cabeza a los pies, sin que la tempestad de sus almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso, que agitaba sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre.

Lope and Alonso, notwithstanding, remained motionless, mute, scanning each other from head to foot, showing no sign of the tempest in their souls save by a slight nervous tremor which shivered through their limbs as if they had been attacked by a sudden fever.

16.

Los murmullos y las exclamaciones iban subiendo de punto; la gente comenzaba a agruparse en torno de los actores de la escena; doña Inés, o aturdida o complaciéndose en prolongarla, daba vueltas de un lado a otro, como buscando donde refugiarse y evitar las miradas de la gente, que cada vez acudía en mayor número. La catástrofe era ya segura; los dos jóvenes habían ya cambiado, algunas palabras en voz sorda, y mientras que con la una mano sujetaban el guante con una fuerza convulsiva, parecían ya buscar instintivamente con la otra el puño de oro de sus dagas, cuando se entreabrió respetuosamente el grupo que formaban los espectadores, y apareció el rey.

The murmurs and exclamations were reaching a climax. The people began to group themselves around the principal actors in the scene. Doña Inés, either bewildered or taking delight in prolonging the situation, was moving to and fro as} if seeking refuge or escape from the eyes of the throng whose numbers were continually augmented. Catastrophe now seemed inevitable. The two young men had already exchanged a few words in an undertone, and each, while still with one hand holding the glove in a convulsive grip, seemed instinctively to be seeking with the other the golden hilt of his poniard, when the crowd of spectators respectfully opened and there appeared the king.

17.

Su frente estaba serena; ni había indignación en su rostro ni cólera en su ademán.

His brow was tranquil. There was neither indignation in his countenance nor anger in his bearing.

18.

Tendió una mirada alrededor, y esta sola mirada fue bastante para darle a conocer lo que pasaba. Con toda la galantería del doncel más cumplido, tomó el guante de las manos de los caballeros, que, como movidas por un resorte, se abrieron sin dificultad al sentir el contacto de la del monarca, y volviéndose a doña Inés de Tordesillas, que apoyada en el brazo de una dueña, parecía próxima a desmayarse, exclamó, presentándolo, con acento, aunque templado, firme:

He surveyed the scene; one glance was sufficient to put him in command of the situation. With all the grace of the most accomplished page, he drew the glove from the young knights’ hands which, as though moved by a spring, opened without difficulty at the touch of their sovereign, and turning to Doña Inés de Tordesillas, who, leaning on the arm of a duenna, seemed about to faint, said with a firm though controlled voice, as he presented the glove:

19.

-Tomad, señora, y cuidad de no dejarle caer en otra ocasión donde al devolvérsele, os lo devuelva manchado en sangre.

“Take it, señora, and be careful not to let it fall again, lest when you recover it, you find it stained with blood.”

20.

Cuando el rey terminó de decir estas palabras, doña Inés, no acertaremos a decir si a impulsos de la emoción o por salir más airosa del paso, se había desvanecido en brazos de los que la rodeaban.

By the time the king had finished speaking, Doña Inés, we will not undertake to say whether overcome by emotion, or in order to retreat more gracefully from the situation, had swooned in the arms of those about her.

21.

Alonso y Lope, el uno estrujando en silencio entre sus manos el birrete de terciopelo, cuya pluma arrastraba por la alfombra, y el otro mordiéndose los labios hasta hacerse brotar la sangre, se clavaron una mirada tenaz e intensa.

Alonso and Lope, the former crushing in silence between his hands his velvet cap whose plume trailed along the carpet, and the latter biting his lips till the blood came, fixed each other with a stubborn, intense stare.

22.

Una mirada en aquel lance equivalía a un bofetón, a un guante arrojado al rostro, a un desafío a muerte.

A stare at that crisis was equivalent to a blow, a glove thrown in the face, a challenge to mortal combat.

00:00 20:04

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

16740

937

7879

Bécquer

Autor.aspx?id=54

El Cristo de la calavera / The Christ of the skull

Capítulo 1

3 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=535&idB=4467

938

7880

1.

El rey de Castilla marchaba a la guerra de moros, y para combatir con los enemigos de la religión había apellidado en son de guerra a todo lo más florido de la nobleza de sus reinos. Las silenciosas calles de Toledo resonaban noche y día con el marcial rumor de los atabales y los clarines, y ya en la morisca puerta de Visagra, ya en la del Cambrón, o en la embocadura del antiguo puente de San Martín, no pasaba hora sin que se oyese el ronco grito de los centinelas, anunciando la llegada de algún caballero que, precedido de su pendón señorial y seguido de jinetes y peones, venía a reunirse al grueso del ejército castellano.

The King of Castile was going to the Moorish war and, in order to contend with the enemies of the faith, he had sent a martial summons to all the flower of his nobility. The silent streets of Toledo now resounded night and day with the stirring sound of kettle-drums and trumpets; and in the Moorish gateway of Visagra, or in that of Cambrón, or in the narrow entrance to the ancient bridge of St. Martin, not an hour passed without one’s hearing the hoarse cry of the sentinels proclaiming the arrival of some knight who, preceded by his seigniorial banner and followed by horsemen and foot-soldiers, had come to join the main body of the Castilian army.

2.

El tiempo que faltaba para emprender el camino de la frontera y concluir de ordenar las huestes reales, discurría en medio de fiestas públicas, lujosos convites y lucidos torneos, hasta que, llegada al fin la víspera del día señalado de antemano por S. A. para la salida del ejército, se dispuso un postrer sarao, con el que debieran terminar los regocijos.

The time which remained before taking the road to the frontier and completing the order of the royal hosts was spent in public entertainments, lavish feasts and brilliant tournaments, until at last, on the evening before the day appointed by His Highness for the setting out of the army, a grand ball closed the festivities.

3.

La noche del sarao, el alcázar de los reyes ofrecía un aspecto singular. En los anchurosos patios, alrededor de inmensas hogueras, y diseminados sin orden ni concierto, se veía una abigarrada multitud de pajes, soldados, ballesteros y gente menuda, quienes, éstos aderezando sus corceles y sus armas y disponiéndolos para el combate; aquéllos saludando con gritos o blasfemias las inesperadas vueltas de la fortuna, personificada en los dados del cubilete; los otros repitiendo en coro el refrán de un romance de guerra, que entonaba un juglar acompañado de la guzla; los de más allá comprando a un romero conchas, cruces y cintas tocadas en el Sepulcro de Santiago, o riendo con locas carcajadas de los chistes de un bufón, o ensayando en los clarines el aire bélico para entrar en la pelea, propio de sus señores, o refiriendo antiguas historias de caballerías o aventuras de amor, o milagros recientemente acaecidos, formaban un infernal y atronador conjunto imposible de pintar con palabras.

On the night of the ball, the royal palace presented a singular appearance. In the spacious courts might be seen, promiscuously mingled around huge bonfires, a motley multitude of pages, soldiers, crossbowmen and hangers-on, who, some grooming their chargers and polishing their arms preparatory to combat, others bewailing with outcries and blasphemies the unforeseen turns of Fortune, personified for them in the cast of the dice, and others chorusing the refrain of a martial ballad which a minstrel was chanting to the accompaniment of a rude violin; others still buying of a palmer cockle-shells, crosses and girdles hallowed by the touch of the sepulchre of Santiago, or greeting with wild outbursts of laughter the jokes of a clown, or practising on the trumpets the battle-airs of the several seigniories, or telling old stories of chivalry and love adventures, or of miracles recently performed,—all contributed their quota to an infernal, undistinguishable uproar impossible to describe in words.

4.

Sobre aquel revuelto océano de cantares de guerra, rumor de martillos que golpeaban los yunques, chirridos de limas que mordían el acero, piafar de corceles, voces descompuestas, risas inextinguibles, gritos desaforados, notas destempladas, juramentos y sonidos extraños y discordes, flotaban a intervalos, como un soplo de brisa armoniosa, los lejanos acordes de la música del sarao.

Above that tumultuous ocean of war songs, noise of hammers smiting anvils, creaking of files that bit the steel, stamping of horses, insolent voices, irrepressible laughter, disorderly shouts and intemperate reproaches, oaths and all manner of strange, discordant sounds, there floated at intervals like a breath of harmony the distant music of the ball.

5.

Éste, que tenía lugar en los salones que formaban el segundo cuerpo del alcázar, ofrecía a su vez un cuadro, si no tan fantástico, y caprichoso, más deslumbrador y magnífico.

This, which was taking place in the salons of the second story of the palace, offered in its turn a picture, if not so fantastic and capricious, more dazzling and magnificent.

6.

Por las extensas galerías que se prolongaban a lo lejos formando un intrincado laberinto de pilastras esbeltas y ojivas caladas y ligeras como el encaje; por los espaciosos salones vestidos de tapices, donde la seda y el oro habían representado, con mil colores diversas escenas de amor, de caza y de guerra, y adornados con trofeos de armas y escudos, sobre los cuales vertían un mar de chispeante luz un sin número de lámparas y candelabros de bronce, plata y oro, colgadas aquéllas de las altísimas bóvedas y enclavados éstos en los gruesos sillares de los muros; por todas partes adonde se volvían los ojos, se veía oscilar y agitarse en distintas direcciones una nube de damas hermosas con ricas vestiduras chapadas en oro, redes de perlas aprisionando sus rizos, joyas de rubíes llameando sobre su seno, plumas sujetas en vaporoso cerco a un mango de marfil, colgadas del puño, y rostrillos de blancos encajes que acariciaban sus mejillas, o alegres turbas de galanes con talabartes de terciopelo, justillos de brocado y calzas de seda, borceguíes de tafilete, capotillos de mangas perdidas y caperuza, puñales con pomo de filigrana y estoques de corte bruñidos, delgados y ligeros.

Through galleries of far extent which formed an intricate labyrinth of slender columns and ogees of fretted stone delicate as lace; through great halls hung with tapestries on which silk and gold had pictured with a thousand diverse colors scenes of love, of the chase and of war,—halls adorned with trophies of arms and escutcheons over which was shed a sea of sparkling light from innumerable lamps, suspended from the loftiest vaults, and from candelabras of bronze, silver and gold, fastened into the massive blocks of the walls; on all sides, wherever the eyes turned, might be seen floating and drifting hither and thither a cloud of beautiful ladies in rich, gold-embroidered garments, nets of pearls imprisoning their tresses, necklaces of rubies blazing upon their breasts, feather fans with ivory handles hanging from their wrists, veils of white laces caressing their cheeks; and joyous throngs of gallants with velvet sword-belts, brocaded jackets and silken trousers, morocco buskins, full-sleeved mantelets with pointed hoods, poniards with ornamental hilts, and rapiers polished, thin and light.

7.

Pero entre esta juventud brillante y deslumbradora, que los ancianos miraban desfilar con una sonrisa de gozo, sentados en los altos sitiales de alerce que rodeaban el estrado real, llamaba la atención, por su belleza incomparable, una mujer aclamada reina de la hermosura en todos los torneos y las cortes de amor de la época, cuyos colores habían adoptado por emblema los caballeros más valientes; cuyos encantos eran asunto de las coplas de los trovadores más versados en la ciencia del gay saber; a la que se volvían con asombro todas las miradas; por la que suspiraban en secreto todos los corazones; alrededor de la cual se veían agruparse con afán, como vasallos humildes en torno de su señora, los más ilustres vástagos de la nobleza toledana, reunida en el sarao de aquella noche.

But in that bright and shining assemblage of youthful cavaliers and ladies, whom their elders, seated in the high larch chairs which encircled the royal dais, with smiles of joy saw defiling by, there was one woman who attracted attention for her incomparable loveliness, one who had been hailed Queen of Beauty in all the tournaments and courts of love of the period, one whose colors the most valiant knights had adopted as their emblem, one whose charms were the theme of the songs of the troubadours most proficient in the gay science, one toward whom all eyes turned with wonder, for whom all hearts sighed in secret, around whom might be seen gathering with eagerness, like humble vassals in the train of their mistress, the most illustrious scions of the Toledan nobility assembled at the ball that night.

8.

Los que asistían de contínuo a formar el séquito de presuntos galanes de doña Inés de Tordesillas, que tal era el nombre de esta celebrada hermosura, a pesar de su carácter altivo y desdeñoso, no desmayaban jamás en sus pretensiones; y éste, animado con una sonrisa que había creído adivinar en sus labios; aquél, con una mirada benévola que juzgaba haber sorprendido en sus ojos; el otro, con una palabra lisonjera, un ligerísimo favor o una promesa remota, cada cual esperaba en silencio ser el preferido. Sin embargo, entre todos ellos había dos que más particularmente se distinguían por su asiduidad y rendimiento, dos que al parecer, si no los predilectos de la hermosa, podrían calificarse de los más adelantados en el camino de su corazón. Estos dos caballeros, iguales en cuna, valor y nobles prendas, servidores de un mismo rey y pretendientes de una misma dama, llamábanse Alonso de Carrillo el uno, y el otro Lope de Sandoval.

Those presumptive gallants who were continually in the retinue of the Doña Inés de Tordesillas, for such was the name of this celebrated beauty, were never discouraged in their suit despite her haughty and disdainful character. One was emboldened by a smile which he thought he detected on her lips; another, by a gracious look which he deemed he had surprised in her eyes; another, by a flattering word, the slightest sign of preference, or a vague promise. Each in silence cherished the hope that he would be her choice. Yet among them all there were two particularly prominent for their assiduity and devotion, two who to all appearance, if not the acknowledged favorites of the beauty, might claim to be the farthest advanced upon the path to her heart. These two knights, equals in birth, valor and chivalric accomplishments, subjects of the same king and aspirants for the same lady, were Alonso de Carrillo and Lope de Sandoval.

9.

Ambos habían nacido en Toledo; juntos habían hecho sus primeras armas, y en un mismo día, al encontrarse sus ojos con los de doña Inés, se sintieron poseídos de un secreto y ardiente amor por ella, amor que germinó algún tiempo retraído y silencioso, pero que al cabo comenzaba a descubrirse y a dar involuntarias señales en existencia en sus acciones y discursos.

Both were natives of Toledo; together they had first borne arms; and on one and the same day, their eyes meeting those of Doña Inés, both had conceived a hidden and ardent love for her, a love that for some time grew in secrecy and silence, but at length came to an involuntary betrayal of itself in their actions and conversation.

10.

En los torneos del Zocodover, en los juegos florales de la corte, siempre que se les había presentado coyuntura para rivalizar entre sí en gallardía o donaire, la habían aprovechado con afán ambos caballeros, ansiosos de distinguirse a los ojos de su dama; y aquella noche, impelidos sin duda por un mismo afán, trocando los hierros por las plumas y las mallas por los brocados y la seda, de pie junto al sitial donde ella se reclinó un instante después de haber dado una vuelta por los salones, comenzaron una elegante lucha de frases enamoradas e ingeniosas o epigramas embozados y agudos.

At the tournaments in the Zocodover, at the floral games of the court, whenever opportunity was presented for rivalry in gallantry or wit, both knights had availed themselves of it with eagerness, desirous to win distinction under the eyes of their lady; and that night, impelled doubtless by the same passion, changing their helmets for plumes and their mail for brocade and silk, standing together by the seat where she rested a moment after a turn through the salons, they began to engage in a brilliant contest of exquisite and ingenious phrases or keen and covert epigrams.

11.

Los astros menores de esta brillante constelación, formando un dorado semicírculo en torno de ambos galanes, reían y esforzaban las delicadas burlas; y la hermosa, objeto de aquel torneo de palabras, aprobaba con una imperceptible sonrisa los conceptos escogidos o llenos de intención que, ora salían de los labios de sus adoradores como una ligera onda de perfume que halagaba su vanidad, ora partían como una saeta aguda que iba a buscar, para clavarse en él, el punto más vulnerable del contrario: su amor propio.

The lesser stars of that sparkling constellation, forming a gilded semicircle around the two gallants, laughed and cheered on the delicate strife; and the fair lady, the prize of that word-tournament, approved with a scarcely perceptible smile the flashes of wit, elegantly phrased or full of hidden meaning, whether they fell from the lips of her adorers like a light wave of perfume flattering to her vanity, or leapt forth like a sharp arrow seeking to pierce the opponent in his most vulnerable point, his self-love.

12.

Ya el cortesano combate de ingenio y galanura comenzaba a hacerse de cada vez más crudo; las frases eran aún corteses en la forma, pero breves, secas, y al pronunciarlas, si bien las acompañaba una ligera dilatación de los labios, semejante a una sonrisa, los ligeros relámpagos de los ojos, imposibles de ocultar, demostraban que la cólera hervía comprimida en el seno de ambos rivales.

Already with each sally the courtly combat of wit and gallantry was growing fiercer; the phrases were still civil in form, but terse and dry, and in the speaking, accompanied though it was by a slight curving of the lips in semblance of a smile, unconcealable lightnings of the eyes betrayed that repressed anger which raged in the breasts of the rivals.

13.

La situación era insostenible. La dama lo comprendió así, y levantándose del sitial se disponía a volver a los salones, cuando un nuevo incidente vino a romper la valla del respetuoso comedimiento en que se contenían los dos jóvenes enamorados. Tal vez con intención, acaso por descuido, doña Inés había dejado sobre su falda uno de los perfumados guantes, cuyos botones de oro se entretenía en arrancar uno a uno mientras duró la conversación. Al ponerse de pie, el guante resbaló por entre los anchos pliegues de seda, y cayó en la alfombra. Al verle caer, todos los caballeros que formaban su brillante comitiva se inclinaron presurosos a recogerle, disputándose el honor de alcanzar un leve movimiento de cabeza en premio de su galantería.

It was a situation that could not be sustained. The lady, so perceiving, had risen to make another tour of the salons, when an incident occurred that broke down the barrier of formal courtesy which had hitherto restrained the two enamoured youths. Perchance intentionally, perchance through carelessness, Doña Inés had let fall upon her lap one of her perfumed gloves whose golden buttons she had amused herself in pulling off one by one during the conversation. As she rose, the glove slipped between the wide silken plaits of her dress and fell upon the carpet. Seeing it drop, all the knights who formed her brilliant retinue bent eagerly to recover it, disputing with one another the honor of a slight inclination of her head as a reward of their gallantry.

14.

Al notar la precipitación con que todos hicieron el ademán de inclinarse, una imperceptible sonrisa de vanidad satisfecha asomó a los labios de la orgullosa doña Inés, que después de hacer un saludo general a los galanes que tanto empeño mostraban en servirla, sin mirar apenas y con la mirada alta y desdeñosa, tendió la mano para recoger el guante en la dirección en que se encontraban Lope y Alonso, los primeros que parecían haber llegado al sitio en que cayera. En efecto, ambos jóvenes habían visto caer el guante cerca de sus pies, ambos se habían inclinado con igual presteza a recogerle, y al incorporarse cada cual le tenía asido por un extremo. Al verlos inmóviles, desafiándose en silencio con la mirada, y decididos ambos a no abandonar el guante que acababan de levantar del suelo, la dama dejó escapar un grito leve e involuntario, que ahogó el murmullo de los asombrados espectadores, los cuales presentían una escena borrascosa, que en el alcázar y en presencia del rey podría calificarse de un horrible desacato.

Noting the precipitation with which all stooped to pick up her glove, a half smile of satisfied vanity appeared on the lips of the haughty Doña Inés. With a gesture of general acknowledgment to the cavaliers who had shown such eagerness to serve her, the lady, with a lofty, arrogant mien and scarcely glancing in that direction, reached out her hand for the glove toward Lope and Alonso, the first to reach it. In fact, both youths had seen the glove fall close to their feet, both had stooped with equal haste to pick it up and, on rising, each held it seized by one end. On seeing them immovable, looking silent defiance each upon the other, and both determined not to give up the glove which they had just raised from the floor, the lady uttered a light, involuntary cry, stifled by the murmur of the astonished spectators. The whole presented a threatening scene, that there in the royal castle and in the presence of the king might be designated as a serious breach of courtesy.

15.

No obstante, Lope y Alonso permanecían impasibles, mudos, midiéndose con los ojos, de la cabeza a los pies, sin que la tempestad de sus almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso, que agitaba sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre.

Lope and Alonso, notwithstanding, remained motionless, mute, scanning each other from head to foot, showing no sign of the tempest in their souls save by a slight nervous tremor which shivered through their limbs as if they had been attacked by a sudden fever.

16.

Los murmullos y las exclamaciones iban subiendo de punto; la gente comenzaba a agruparse en torno de los actores de la escena; doña Inés, o aturdida o complaciéndose en prolongarla, daba vueltas de un lado a otro, como buscando donde refugiarse y evitar las miradas de la gente, que cada vez acudía en mayor número. La catástrofe era ya segura; los dos jóvenes habían ya cambiado, algunas palabras en voz sorda, y mientras que con la una mano sujetaban el guante con una fuerza convulsiva, parecían ya buscar instintivamente con la otra el puño de oro de sus dagas, cuando se entreabrió respetuosamente el grupo que formaban los espectadores, y apareció el rey.

The murmurs and exclamations were reaching a climax. The people began to group themselves around the principal actors in the scene. Doña Inés, either bewildered or taking delight in prolonging the situation, was moving to and fro as} if seeking refuge or escape from the eyes of the throng whose numbers were continually augmented. Catastrophe now seemed inevitable. The two young men had already exchanged a few words in an undertone, and each, while still with one hand holding the glove in a convulsive grip, seemed instinctively to be seeking with the other the golden hilt of his poniard, when the crowd of spectators respectfully opened and there appeared the king.

17.

Su frente estaba serena; ni había indignación en su rostro ni cólera en su ademán.

His brow was tranquil. There was neither indignation in his countenance nor anger in his bearing.

18.

Tendió una mirada alrededor, y esta sola mirada fue bastante para darle a conocer lo que pasaba. Con toda la galantería del doncel más cumplido, tomó el guante de las manos de los caballeros, que, como movidas por un resorte, se abrieron sin dificultad al sentir el contacto de la del monarca, y volviéndose a doña Inés de Tordesillas, que apoyada en el brazo de una dueña, parecía próxima a desmayarse, exclamó, presentándolo, con acento, aunque templado, firme:

He surveyed the scene; one glance was sufficient to put him in command of the situation. With all the grace of the most accomplished page, he drew the glove from the young knights’ hands which, as though moved by a spring, opened without difficulty at the touch of their sovereign, and turning to Doña Inés de Tordesillas, who, leaning on the arm of a duenna, seemed about to faint, said with a firm though controlled voice, as he presented the glove:

19.

-Tomad, señora, y cuidad de no dejarle caer en otra ocasión donde al devolvérsele, os lo devuelva manchado en sangre.

“Take it, señora, and be careful not to let it fall again, lest when you recover it, you find it stained with blood.”

20.

Cuando el rey terminó de decir estas palabras, doña Inés, no acertaremos a decir si a impulsos de la emoción o por salir más airosa del paso, se había desvanecido en brazos de los que la rodeaban.

By the time the king had finished speaking, Doña Inés, we will not undertake to say whether overcome by emotion, or in order to retreat more gracefully from the situation, had swooned in the arms of those about her.

21.

Alonso y Lope, el uno estrujando en silencio entre sus manos el birrete de terciopelo, cuya pluma arrastraba por la alfombra, y el otro mordiéndose los labios hasta hacerse brotar la sangre, se clavaron una mirada tenaz e intensa.

Alonso and Lope, the former crushing in silence between his hands his velvet cap whose plume trailed along the carpet, and the latter biting his lips till the blood came, fixed each other with a stubborn, intense stare.

22.

Una mirada en aquel lance equivalía a un bofetón, a un guante arrojado al rostro, a un desafío a muerte.

A stare at that crisis was equivalent to a blow, a glove thrown in the face, a challenge to mortal combat.

Audio.aspx?id=937&c=00E8471B7B34A23E2D88DE9B926CF88F66B5C7EC

1204

41 minutos 6 segundos

19

23

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.