Como era de esperar, entre los oficiales que; según tenían de costumbre, acudieron al día siguiente a tomar el sol y a charlar un rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que la llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capítulo durmiendo a pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje. Cerca de una hora hacía que la conversación giraba alrededor de este asunto, y ya comenzaba a interpretarse de diversos modos la ausencia del recién venido, a quien uno de los presentes, antiguo compañero suyo de colegio, había citado para el Zocodover, cuando en una de las bocacalles de la plaza apareció al fin nuestro bizarro capitán despojado de su ancho capotón de guerra, luciendo un gran casco de metal con penacho de plumas blancas, una casaca azul turquí con vueltas rojas y un magnífico mandoble con vaina de acero, que resonaba arrastrándose al compás de sus marciales pasos y del golpe seco y agudo de sus espuelas de oro.
As was to be expected, among those officers who, according to their custom, gathered on the following day to take the air and chat a little in the Zocodover, the dish of gossip was supplied by nothing else than the arrival of the dragoons, whose leader was left in the former chapter stretched out at his ease, sleeping off the fatigues of the march. For upwards of an hour the conversation had been beating about this event, and already various explanations had been put forward to account for the non-appearance of the new-comer, whom an officer present, a former schoolmate, had invited to the Zocodover, when at last, in one of the side-streets that radiate from the square, appeared our gallant captain, no longer obscured by his voluminous army-cloak, but sporting a great shining helmet with a plume of white feathers, a turquoise-blue coat with scarlet facings, and a magnificent two-handed sword in a steel scabbard which clanked as it struck the ground in time to his martial stride and to the keener, sharper clink of his golden spurs.