El palacio de un magnate convertido en corral de vecindad; la casa de un alfaquí habitada por un canónigo; una sinagoga judía transformada en oratorio cristiano; un convento levantado sobre las ruinas de una mezquita árabe, de la que aún queda en pie la torre; mil extraños y pintorescos contrastes, mil y mil curiosas muestras de distintas razas, civilizaciones y epopeyas, compendiadas, por decirlo así, en cien varas de terreno. He aquí todo lo que se encuentra en esta calle: calle construida en muchos siglos, calle estrecha, deforme, oscura y con infinidad de revueltas, donde cada cual, al levantar su habitación, tomaba un saliente, dejaba un rincón o hacía un ángulo con arreglo a su gusto, sin consultar el nivel, la altura ni la regularidad; calle rica en no calculadas combinaciones de líneas, con un verdadero lujo de detalles caprichosos, con tantos y tantos accidentes que cada vez ofrece algo nuevo al que la estudia.
The palace of a grandee converted into a tenement-house; the home of a pundit occupied by a prebendary; a Jewish synagogue transformed into a Christian church; a convent erected on the ruins of an Arab mosque whose minaret is still standing; a thousand strange and picturesque contrasts; thousands on thousands of curious traces left by distinct races, civilizations and epochs epitomized, so to speak, on one hundred yards of ground. All the past is in this one street,—a street built up through many centuries, a narrow, dim, disfigured street with an infinite number of twists where each man in building his house had jutted out or left a corner or made an angle to suit his own taste, regardless of level, height or regularity,—a street rich in uncalculated combinations of lines, with a veritable wealth of whimsical details, with so many, many chance effects that on every visit it offers to the student something new.