Los amigos de los amigos / The friends of the friends - Henry James
1.

Él lo rompió al cabo, diciendo:

He broke it by presently saying: 

2.

-¿No hay absolutamente ninguna duda de su muerte?

"There's absolutely no doubt of her death?"

3.

-Desdichadamente ninguna. Yo vengo de estar de rodillas junto a la cama donde la han tendido.

"Unfortunately no. I've just risen from my knees by the bed where they've laid her out."

4.

Clavó sus ojos en el suelo; luego los alzó a los míos.

He fixed his eyes hard on the floor; then he raised them to mine. 

5.

-¿Qué aspecto tiene?

"How does she look?"

6.

-Un aspecto... de paz.

"She looks - at peace."

7.

Volvió a apartarse, bajo mi mirada; pero pasado un momento comenzó:

He turned away again while I watched him; but after a moment he began: 

8.

-¿Entonces a qué hora...?

"At what hour then - ?"

9.

-Debió ser cerca de la medianoche. Se derrumbó al llegar a su casa..., de una dolencia cardíaca que sabía que tenía, y que su médico sabía que tenía, pero de la que nunca, a fuerza de paciencia y de valor, me había dicho nada.

"It must have been near midnight. She dropped as she reached her house - from an affection of the heart which she knew herself and her physician knew her to have, but of which, patiently, bravely, she had never spoken to me."

10.

Me escuchaba muy atento, y durante un minuto no pudo hablar. Por fin rompió, con un acento de confianza casi infantil, de sencillez realmente sublime, que aún resuena en mis oídos según escribo:

He listened intently and for a minute was unable to speak. At last he broke out with an accent of which the almost boyish confidence, the really sublime simplicity, rings in my ears as I write: 

11.

-¡Era maravillosa!

"Wasn't she wonderful!" 

12.

Incluso en aquel momento tuve la suficiente ecuanimidad para responderle que eso siempre se lo había dicho yo; pero al instante, como si después de hablar hubiera tenido un atisbo del efecto que en mí hubiera podido producir, continuó apresurado:

Even at the time I was able to do it justice enough to answer that I had always told him so; but the next minute, as if after speaking he had caught a glimpse of what he might have made me feel, he went on quickly: 

13.

-Comprenderás que si no llegó a su casa hasta medianoche...

"You can easily understand that if she didn't get home before midnight -"

14.

Le atajé inmediatamente.

I instantly took him up. 

15.

-¿Tuviste mucho tiempo para verla? ¿Y cómo? -pregunté- ¿si no te fuiste de mi casa hasta muy tarde? Yo no recuerdo a qué hora exactamente..., estaba pensando en otras cosas. Pero tú sabes que, a pesar de haber dicho que tenías mucho que hacer, te quedaste un buen rato después de la cena. Ella, por su parte, pasó toda la velada en el «Gentlewomen», de allí vengo..., he hecho averiguaciones. Allí tomó el té; estuvo muchísimo tiempo.

"There was plenty of time for you to have seen her? How so," I asked, "when you didn't leave my house until late? I don't remember the very moment - I was preoccupied. But you know that though you said you had lots to do you sat for some time after dinner. She, on her side, was all the evening at the 'Gentlewoman,' I've just come from there - I've ascertained. She had tea there; she remained a long long time."

16.

-¿Qué estuvo haciendo durante ese muchísimo tiempo?

"What was she doing there all that long long time?"

17.

Le vi ansioso de rebatir punto por punto mi versión de los hechos; y cuanto más lo mostraba mayor era mi empeño en insistir en esa versión, en preferir con aparente empecinamiento una explicación que no hacía sino acrecentar la maravilla y el misterio, pero que, de los dos prodigios entre los que se me daba a elegir, era el más aceptable para mis celos renovados. Él defendía, con un candor que ahora me parece hermoso, el privilegio de haber conocido, a pesar de la derrota suprema, a la persona viva; en tanto que yo, con un apasionamiento que hoy me asombra, aunque todavía en cierto modo sigan encendidas sus cenizas, no podía sino responderle que, en virtud de un extraño don compartido por ella con su madre, y que también por parte de ella era hereditario, se había repetido para él el milagro de su juventud, para ella el milagro de la suya. Había ido a él -sí-, y movida de un impulso todo lo hermoso que quisiera; ¡pero no en carne y hueso! Era mera cuestión de evidencia. Yo había recibido, sostuve, un testimonio inequívoco de lo que ella había estado haciendo -durante casi todo este tiempo- en el club. Estaba casi vacío, pero los empleados se habían fijado en ella. Había estado sentada, sin moverse, en una butaca, junto a la chimenea del salón; había reclinado la cabeza, había cerrado los ojos, aparentaba un sueño ligero.

I saw him eager to challenge at every step my account of the matter; and the more he showed this the more I was moved to emphasise that version, to prefer with apparent perversity an explanation which only deepened the marvel and the mystery, but which, of the two prodigies it had to choose from, my reviving jealousy found easiest to accept. He stood there pleading with a candour that now seems to me beautiful for the privilege of having in spite of supreme defeat known the living woman; while I, with a passion I wonder at today, though it still smoulders in a manner in its ashes, could only reply that, through a strange gift shared by her with his mother and on her own side equally hereditary, the miracle of his youth had been renewed for him, the miracle of hers for her. She had been to him - yes, and by an impulse as charming as he liked; but oh she hadn't been in the body! It was a simple question of evidence. I had had, I maintained, a definite statement of what she had done - most of the time - at the little club. The place was almost empty, but the servants had noticed her. She had sat motionless in a deep chair by the drawing-room fire; she had leaned back her head, she had closed her eyes, she had seemed softly to sleep.

18.

-Ya. Pero ¿hasta qué hora?

"I see. But till what o'clock?"

19.

-Sobre eso -tuve que responder- los criados me fallaron un poco. Y la portera en particular, que desdichadamente es tonta, aunque se supone que también ella es socia del club. Está claro que a esas horas, sin que nadie la sustituyera y en contra de las normas, estuvo un rato ausente de la jaula desde donde tiene por obligación vigilar quién entra y quién sale. Se confunde, miente palpablemente; así que partiendo de sus observaciones no puedo darte una hora con seguridad. Pero a eso de las diez y media se comentó que nuestra pobre amiga ya no estaba en el club.

"There," I was obliged to answer, "the servants fail me a little. The portress in particular is unfortunately a fool, even though she too is supposed to be a Gentlewoman. She was evidently at that period of time, without a substitute and against regulations, absent for some little time from the cage in which it's her business to watch the comings and goings. She's muddled, she palpably prevaricates; so I can't positively, from her observation, give you an hour. But it was remarked toward half-past ten that our poor friend was no longer in the club."

20.

Le vino de perlas.

It suited him down to the ground. 

21.

-Vino derecha aquí, y desde aquí se fue derecha al tren.

"She came straight here, and from here she went straight to the train."

22.

-No pudo ir a tomarlo con el tiempo tan justo -declaré-. Precisamente es una cosa que no hacía jamás.

"She couldn't have run it so close," I declared. "That was a thing she particularly never did."

23.

-Ni fue a tomarlo con el tiempo justo, hija mía..., tuvo tiempo de sobra. Te falla la memoria en eso de que yo me despidiera tarde: precisamente te dejé antes que otros días. Lamento que el tiempo que pasé contigo te pareciera largo, porque estaba aquí de vuelta antes de las diez.

"There was no need of running it close, my dear - she had plenty of time. Your memory's at fault about my having left you late: I left you, as it happens, unusually early. I'm sorry my stay with you seemed long, for I was back here by ten."

24.

-Para ponerte en zapatillas -fue mi contestación- y quedarte dormido en un sillón. No despertaste hasta por la mañana..., ¡la viste en sueños!

"To put yourself into your slippers," I retorted, "and fall asleep in your chair. You slept till morning - you saw her in a dream!" 

25.

Él me miraba en silencio y con mirada sombría, con unos ojos en los que se traslucía que tenía cierta irritación que reprimir. Enseguida proseguí:

He looked at me in silence and with sombre eyes - eyes that showed me he had some irritation to repress. Presently I went on: 

26.

-Recibes la visita, a hora intempestiva, de una señora...; sea, nada más probable. Pero señoras hay muchas. ¿Me quieres explicar, si no había sido anunciada y no dijo nada, y encima no habías visto jamás un retrato suyo, cómo pudiste identificar a la persona de la que estamos hablando?

"You had a visit, at an extraordinary hour, from a lady - soit; nothing in the world's more probable. But there are ladies and ladies. How in the name of goodness, if she was unannounced and dumb and you had into the bargain never seen the least portrait of her - how could you identify the person we're speaking of?"

27.

-¿No me la habían descrito hasta la saciedad? Te la puedo describir con pelos y señales.

"Haven't I to absolute satiety heard her described? I'll describe her for you in every particular."

28.

-¡Ahórratelo! -clamé con una aspereza que le hizo reír una vez más. Yo me puse colorada, pero seguí: ¿Le abrió tu criado?

"Don't !" I cried with a promptness that made him laugh once more. I coloured at this, but I continued: "Did your servant introduce her?"

29.

-No estaba..., nunca está cuando se le necesita. Entre las peculiaridades de este caserón está el que se pueda acceder desde la puerta de la calle hasta los diferentes pisos prácticamente sin obstáculos. Mi criado ronda a una señorita que trabaja en el piso de arriba, y anoche se lo tomó sin prisas. Cuando está en esa ocupación deja la puerta de fuera, la de la escalera, sólo entornada, y así puede volver a entrar sin hacer ruido. Para abrirla basta entonces con un ligero empujón. Ella se lo dio..., sólo hacía falta un poco de valor.

"He wasn't there - he's always away when he's wanted. One of the features of this big house is that from the street-door the different floors are accessible practically without challenge. My servant makes love to a young person employed in the rooms above these, and he had a long bout of it last evening. When he's out on that job he leaves my outer door, on the staircase, so much ajar as to enable him to slip back without a sound. The door only requires a little push. She pushed it - that simply took a little courage."

30.

-¿Un poco? ¡Toneladas! Y toda clase de cálculos imposibles.

"A little? It took tons! And it took all sorts of impossible calculations."

31.

-Pues lo tuvo,.. y los hizo. ¡Quede claro que yo no he dicho en ningún momento -añadió- que no fuera una cosa sumamente extraña!

"Well, she had them - she made them. Mind you, I don't deny for a moment," he added, "that it was very very wonderful."

32.

Algo había en su tono que por un tiempo hizo que no me arriesgase a hablar. Al cabo dije:

Something in his tone kept me a time from trusting myself to speak. At last I said: 

33.

-¿Cómo había llegado a saber dónde vivías?

"How did she come to know where you live?"

34.

-Recordaría la dirección que figuraba en la etiquetita que los de la tienda dejaron tranquilamente pegada al marco que encargué para mi retrato.

"By remembering the address on the little label the shop-people happily left sticking to the frame I had had made for my photograph."

35.

-¿Y cómo iba vestida?

"And how was she dressed?"

36.

-De luto, mi amor. No grandes masas de crespón, sino un sencillo luto riguroso. Llevaba tres plumas negras, pequeñas, en el sombrero. Llevaba un manguito pequeño de astracán. Cerca del ojo izquierdo -continuó- tiene una pequeña cicatriz vertical...

"In mourning, my own dear. No great depths of crape, but simple and scrupulous black. She had in her bonnet three small black feathers. She carried a little muff of astrachan. She has near the left eye," he continued, "a tiny vertical scar - "

37.

Le corté en seco.

I stopped him short. 

38.

-La señal de una caricia de su marido -luego añadí-: ¡Muy cerca de ella has tenido que estar!

"The mark of a caress from her husband." Then I added: "How close you must have been to her!" 

39.

A eso no me respondió nada, y me pareció que se ruborizaba; al observarlo me despedí.

He made no answer to this, and I thought he blushed, observing which I broke off. 

40.

-Bueno, adiós.

"Well, good-bye."

41.

-¿No te quedas un rato? -volvió a mí con ternura, y esa vez le dejé-. Su visita tuvo su belleza -murmuró teniéndome abrazada-, pero la tuya tiene más.

"You won't stay a little?" He came to me again tenderly, and this time I suffered him. "Her visit had its beauty," he murmured as he held me, "but yours has a greater one."

42.

Le dejé besarme, pero recordé, como había recordado el día antes, que el último beso que ella diera, suponía yo, en este mundo había sido para los labios que él tocaba.

I let him kiss me, but I remembered, as I had remembered the day before, that the last kiss she had given, as I supposed, in this world had been for the lips he touched. 

43.

-Es que yo soy la vida -respondí-. Lo que viste anoche era la muerte.

"I'm life, you see," I answered. "What you saw last night was death."

44.

-¡Era la vida..., era la vida!

"It was life - it was life!"

45.

Hablaba con suave terquedad -yo me desasí. Nos miramos fijamente.

He spoke with a soft stubborness - I disengaged myself. We stood looking at each other hard. 

46.

-Describes la escena - si a eso se puede llamar descripción- en términos incomprensibles. ¿Entró en la habitación sin que tú te dieras cuenta?

"You describe the scene - so far as you describe it at all - in terms that are incomprehensible. She was in the room before you knew it?"

47.

-Yo estaba escribiendo cartas, enfrascado, en esa mesa de debajo de la lámpara, y al levantar la vista la vi frente a mí.

"I looked up from my letter-writing - at that table under the lamp I had been wholly absorbed in it - and she stood before me."

48.

-¿Y qué hiciste entonces?

"Then what did you do?"

49.

-Me levanté soltando una exclamación, y ella, sonriendo, se llevó un dedo a los labios, claramente a modo de advertencia, pero con una especie de dignidad delicada. Yo sabía que ese gesto quería decir silencio, pero lo extraño fue que pareció explicarla y justificarla inmediatamente. El caso es que estuvimos así, frente a frente, durante un tiempo que, como ya te he dicho, no puedo calcular. Como tú y yo estamos ahora.

"I sprang up with an ejaculation, and she, with a smile, laid her finger, ever so warningly, yet with a delicate dignity, to her lips. I knew it meant silence, but the strange thing was that it seemed immediately to explain and justify her. We at any rate stood for a time that, as I told you, I can't calculate, face to face. It was just as you and I stand now."

50.

-¿Simplemente mirándose de hito en hito?

"Simply staring?"

51.

Protestó impaciente.

He shook an impatient head. 

52.

-¡Es que no estamos mirándonos de hito en hito!

"Ah! we're not staring!"

53.

-No, porque estamos hablando.

"Yes, but we're talking."

54.

-También hablamos ella y yo..., en cierto modo -se perdió en el recuerdo-. Fue tan cordial como esto.

Well, we were - after a fashion." He lost himself in the memory of it. "It was as friendly as this." 

55.

Tuve en la punta de la lengua preguntarle si esto era muy cordial, pero en lugar de eso le señalé que lo que evidentemente habían hecho era contemplarse con mutua admiración. Después le pregunté si el reconocerla había sido inmediato.

I had on my tongue's end to ask if that was saying much for it, but I made the point instead that what they had evidently done was gaze in mutual admiration. Then I asked if recognition of her had been immediate. 

56.

-No del todo -repuso-, porque por supuesto no la esperaba; pero mucho antes de que se fuera comprendí quién era..., quién podía ser únicamente.

"Not quite," he replied, "for of course I didn't expect her; but it came to me long before she went who she was - who she could only be."

57.

Medité un poco.

I thought a little. 

58.

-¿Y al final cómo se fue?

"And how did she at last go?"

59.

-Lo mismo que había venido. Tenía detrás la puerta abierta y se marchó.

"Just as she arrived. The door was open behind her and she passed out."

60.

-¿Deprisa..., despacio?

"Was she rapid - slow?"

61.

-Más bien deprisa. Pero volviendo la vista atrás -sonrió para añadir-. Yo la dejé marchar, porque sabía perfectamente que tenía que acatar su voluntad.

"Rather quick. But looking behind her," he smiled to add, "I let her go, for I perfectly knew I was to take it as she wished."

62.

Fui consciente de exhalar un suspiro largo y vago. -Bueno, pues ahora te toca acatar la mía..., y dejarme marchar a mí.

I was conscious of exhaling a long vague sigh. "Well, you must take it now as I wish - you must let me go."

63.

Ante eso volvió a mi lado, deteniéndome y persuadiéndome, declarando con la galantería de rigor que lo mío era muy distinto. Yo habría dado cualquier cosa por poder preguntarle si la había tocado pero las palabras se negaban a formarse: sabía hasta el último acento lo horrendas y vulgares que resultarían. Dije otra cosa -no recuerdo exactamente qué; algo débilmente tortuoso y dirigido, con harta ruindad, a hacer que me lo dijera sin yo preguntarle. Pero no me lo dijo; no hizo sino repetir, como por un barrunto de que sería decoroso tranquilizarme y consolarme, la sustancia de su declaración de unos momentos antes -la aseveración de que ella era en verdad exquisita, como yo había repetido tantas veces, pero que yo era su «verdadera» amiga y la persona a la que querría siempre-. Esto me llevó a reafirmar, en el espíritu de mi réplica anterior, que por lo menos yo tenía el mérito de estar viva; lo que a su vez volvió a arrancar de él aquel chispazo de contradicción que me daba miedo.

At this he drew near me again, detaining and persuading me, declaring with all due gallantry that I was a very different matter. I'd have given anything to have been able to ask him if he had touched her, but the words refused to form themselves: I knew to the last tenth of a tone how horrid and vulgar they'd sound. I said something else - I forget exactly what; it was feebly tortuous and intended, meanly enough, to make him tell me without my putting the question. But he didn't tell me; he only repeated, as from a glimpse of the propriety of soothing and consoling me, the sense of his declaration of some minutes before - the assurance that she was indeed exquisite, as I had always insisted, but that I was his "real" friend and his very own for ever. This led me to reassert, in the spirit of my previous rejoinder, that I had at least the merit of being alive; which in turn drew from him again the flash of contradiction I dreaded. 

64.

-¡Pero si estaba viva! ¡Viva, Viva!

"Oh she was alive! She was, she was!"

65.

-¡Estaba muerta, muerta! -afirmé yo con una energía, con una determinación de que fuera así, que ahora al recordarla me resulta casi grotesca. Pero el sonido de la palabra dicha me llenó súbitamente de horror, y toda la emoción natural que su significado podría haber evocado en otras condiciones se juntó y desbordó torrencialmente. Sentí como un peso que un gran afecto se había extinguido, y cuánto la había querido yo y cuánto había confiado en ella. Tuve una visión, al mismo tiempo, de la solitaria belleza de su fin.

"She was dead, she was dead!" I asservated with an energy, a determination it should be so, which comes back to me now as almost grotesque. But the sound of the word as it rang out filled me suddenly with horror, and all the natural emotion the meaning of it might have evoked in other conditions gathered and broke in a flood. It rolled over me that here was a great affection quenched and how much I had loved and trusted her. I had a vision at the same time of the lonely beauty of her end. 

66.

-¡Se ha ido..., se nos ha ido para siempre! -sollocé.

"She's gone - she's lost to us for ever!" I burst into sobs.

67.

-Eso exactamente es lo que yo siento -exclamó él, hablando con dulzura extremada y apretándome, consolador, contra sí-. Se ha ido; se nos ha ido para siempre: así que ¿qué importa ya? -se inclinó sobre mí, y cuando su rostro hubo tocado el mío apenas supe si lo que lo humedecían era mis lágrimas o las suyas.

"That's exactly how I feel," he exclaimed, speaking with extreme kindness and pressing me to him for comfort. "She's gone; she's lost to us for ever; so what does it matter now?" He bent over me, and when his face had touched mine I scarcely knew if it were wet with my tears or his own.

00:00 17:42

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15848

7946

7953

Henry James

Autor.aspx?id=480

Los amigos de los amigos / The friends of the friends

Capítulo 6

7 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4494&idB=4495

7945

7952

7947

7954

1.

Él lo rompió al cabo, diciendo:

He broke it by presently saying: 

2.

-¿No hay absolutamente ninguna duda de su muerte?

"There's absolutely no doubt of her death?"

3.

-Desdichadamente ninguna. Yo vengo de estar de rodillas junto a la cama donde la han tendido.

"Unfortunately no. I've just risen from my knees by the bed where they've laid her out."

4.

Clavó sus ojos en el suelo; luego los alzó a los míos.

He fixed his eyes hard on the floor; then he raised them to mine. 

5.

-¿Qué aspecto tiene?

"How does she look?"

6.

-Un aspecto... de paz.

"She looks - at peace."

7.

Volvió a apartarse, bajo mi mirada; pero pasado un momento comenzó:

He turned away again while I watched him; but after a moment he began: 

8.

-¿Entonces a qué hora...?

"At what hour then - ?"

9.

-Debió ser cerca de la medianoche. Se derrumbó al llegar a su casa..., de una dolencia cardíaca que sabía que tenía, y que su médico sabía que tenía, pero de la que nunca, a fuerza de paciencia y de valor, me había dicho nada.

"It must have been near midnight. She dropped as she reached her house - from an affection of the heart which she knew herself and her physician knew her to have, but of which, patiently, bravely, she had never spoken to me."

10.

Me escuchaba muy atento, y durante un minuto no pudo hablar. Por fin rompió, con un acento de confianza casi infantil, de sencillez realmente sublime, que aún resuena en mis oídos según escribo:

He listened intently and for a minute was unable to speak. At last he broke out with an accent of which the almost boyish confidence, the really sublime simplicity, rings in my ears as I write: 

11.

-¡Era maravillosa!

"Wasn't she wonderful!" 

12.

Incluso en aquel momento tuve la suficiente ecuanimidad para responderle que eso siempre se lo había dicho yo; pero al instante, como si después de hablar hubiera tenido un atisbo del efecto que en mí hubiera podido producir, continuó apresurado:

Even at the time I was able to do it justice enough to answer that I had always told him so; but the next minute, as if after speaking he had caught a glimpse of what he might have made me feel, he went on quickly: 

13.

-Comprenderás que si no llegó a su casa hasta medianoche...

"You can easily understand that if she didn't get home before midnight -"

14.

Le atajé inmediatamente.

I instantly took him up. 

15.

-¿Tuviste mucho tiempo para verla? ¿Y cómo? -pregunté- ¿si no te fuiste de mi casa hasta muy tarde? Yo no recuerdo a qué hora exactamente..., estaba pensando en otras cosas. Pero tú sabes que, a pesar de haber dicho que tenías mucho que hacer, te quedaste un buen rato después de la cena. Ella, por su parte, pasó toda la velada en el «Gentlewomen», de allí vengo..., he hecho averiguaciones. Allí tomó el té; estuvo muchísimo tiempo.

"There was plenty of time for you to have seen her? How so," I asked, "when you didn't leave my house until late? I don't remember the very moment - I was preoccupied. But you know that though you said you had lots to do you sat for some time after dinner. She, on her side, was all the evening at the 'Gentlewoman,' I've just come from there - I've ascertained. She had tea there; she remained a long long time."

16.

-¿Qué estuvo haciendo durante ese muchísimo tiempo?

"What was she doing there all that long long time?"

17.

Le vi ansioso de rebatir punto por punto mi versión de los hechos; y cuanto más lo mostraba mayor era mi empeño en insistir en esa versión, en preferir con aparente empecinamiento una explicación que no hacía sino acrecentar la maravilla y el misterio, pero que, de los dos prodigios entre los que se me daba a elegir, era el más aceptable para mis celos renovados. Él defendía, con un candor que ahora me parece hermoso, el privilegio de haber conocido, a pesar de la derrota suprema, a la persona viva; en tanto que yo, con un apasionamiento que hoy me asombra, aunque todavía en cierto modo sigan encendidas sus cenizas, no podía sino responderle que, en virtud de un extraño don compartido por ella con su madre, y que también por parte de ella era hereditario, se había repetido para él el milagro de su juventud, para ella el milagro de la suya. Había ido a él -sí-, y movida de un impulso todo lo hermoso que quisiera; ¡pero no en carne y hueso! Era mera cuestión de evidencia. Yo había recibido, sostuve, un testimonio inequívoco de lo que ella había estado haciendo -durante casi todo este tiempo- en el club. Estaba casi vacío, pero los empleados se habían fijado en ella. Había estado sentada, sin moverse, en una butaca, junto a la chimenea del salón; había reclinado la cabeza, había cerrado los ojos, aparentaba un sueño ligero.

I saw him eager to challenge at every step my account of the matter; and the more he showed this the more I was moved to emphasise that version, to prefer with apparent perversity an explanation which only deepened the marvel and the mystery, but which, of the two prodigies it had to choose from, my reviving jealousy found easiest to accept. He stood there pleading with a candour that now seems to me beautiful for the privilege of having in spite of supreme defeat known the living woman; while I, with a passion I wonder at today, though it still smoulders in a manner in its ashes, could only reply that, through a strange gift shared by her with his mother and on her own side equally hereditary, the miracle of his youth had been renewed for him, the miracle of hers for her. She had been to him - yes, and by an impulse as charming as he liked; but oh she hadn't been in the body! It was a simple question of evidence. I had had, I maintained, a definite statement of what she had done - most of the time - at the little club. The place was almost empty, but the servants had noticed her. She had sat motionless in a deep chair by the drawing-room fire; she had leaned back her head, she had closed her eyes, she had seemed softly to sleep.

18.

-Ya. Pero ¿hasta qué hora?

"I see. But till what o'clock?"

19.

-Sobre eso -tuve que responder- los criados me fallaron un poco. Y la portera en particular, que desdichadamente es tonta, aunque se supone que también ella es socia del club. Está claro que a esas horas, sin que nadie la sustituyera y en contra de las normas, estuvo un rato ausente de la jaula desde donde tiene por obligación vigilar quién entra y quién sale. Se confunde, miente palpablemente; así que partiendo de sus observaciones no puedo darte una hora con seguridad. Pero a eso de las diez y media se comentó que nuestra pobre amiga ya no estaba en el club.

"There," I was obliged to answer, "the servants fail me a little. The portress in particular is unfortunately a fool, even though she too is supposed to be a Gentlewoman. She was evidently at that period of time, without a substitute and against regulations, absent for some little time from the cage in which it's her business to watch the comings and goings. She's muddled, she palpably prevaricates; so I can't positively, from her observation, give you an hour. But it was remarked toward half-past ten that our poor friend was no longer in the club."

20.

Le vino de perlas.

It suited him down to the ground. 

21.

-Vino derecha aquí, y desde aquí se fue derecha al tren.

"She came straight here, and from here she went straight to the train."

22.

-No pudo ir a tomarlo con el tiempo tan justo -declaré-. Precisamente es una cosa que no hacía jamás.

"She couldn't have run it so close," I declared. "That was a thing she particularly never did."

23.

-Ni fue a tomarlo con el tiempo justo, hija mía..., tuvo tiempo de sobra. Te falla la memoria en eso de que yo me despidiera tarde: precisamente te dejé antes que otros días. Lamento que el tiempo que pasé contigo te pareciera largo, porque estaba aquí de vuelta antes de las diez.

"There was no need of running it close, my dear - she had plenty of time. Your memory's at fault about my having left you late: I left you, as it happens, unusually early. I'm sorry my stay with you seemed long, for I was back here by ten."

24.

-Para ponerte en zapatillas -fue mi contestación- y quedarte dormido en un sillón. No despertaste hasta por la mañana..., ¡la viste en sueños!

"To put yourself into your slippers," I retorted, "and fall asleep in your chair. You slept till morning - you saw her in a dream!" 

25.

Él me miraba en silencio y con mirada sombría, con unos ojos en los que se traslucía que tenía cierta irritación que reprimir. Enseguida proseguí:

He looked at me in silence and with sombre eyes - eyes that showed me he had some irritation to repress. Presently I went on: 

26.

-Recibes la visita, a hora intempestiva, de una señora...; sea, nada más probable. Pero señoras hay muchas. ¿Me quieres explicar, si no había sido anunciada y no dijo nada, y encima no habías visto jamás un retrato suyo, cómo pudiste identificar a la persona de la que estamos hablando?

"You had a visit, at an extraordinary hour, from a lady - soit; nothing in the world's more probable. But there are ladies and ladies. How in the name of goodness, if she was unannounced and dumb and you had into the bargain never seen the least portrait of her - how could you identify the person we're speaking of?"

27.

-¿No me la habían descrito hasta la saciedad? Te la puedo describir con pelos y señales.

"Haven't I to absolute satiety heard her described? I'll describe her for you in every particular."

28.

-¡Ahórratelo! -clamé con una aspereza que le hizo reír una vez más. Yo me puse colorada, pero seguí: ¿Le abrió tu criado?

"Don't !" I cried with a promptness that made him laugh once more. I coloured at this, but I continued: "Did your servant introduce her?"

29.

-No estaba..., nunca está cuando se le necesita. Entre las peculiaridades de este caserón está el que se pueda acceder desde la puerta de la calle hasta los diferentes pisos prácticamente sin obstáculos. Mi criado ronda a una señorita que trabaja en el piso de arriba, y anoche se lo tomó sin prisas. Cuando está en esa ocupación deja la puerta de fuera, la de la escalera, sólo entornada, y así puede volver a entrar sin hacer ruido. Para abrirla basta entonces con un ligero empujón. Ella se lo dio..., sólo hacía falta un poco de valor.

"He wasn't there - he's always away when he's wanted. One of the features of this big house is that from the street-door the different floors are accessible practically without challenge. My servant makes love to a young person employed in the rooms above these, and he had a long bout of it last evening. When he's out on that job he leaves my outer door, on the staircase, so much ajar as to enable him to slip back without a sound. The door only requires a little push. She pushed it - that simply took a little courage."

30.

-¿Un poco? ¡Toneladas! Y toda clase de cálculos imposibles.

"A little? It took tons! And it took all sorts of impossible calculations."

31.

-Pues lo tuvo,.. y los hizo. ¡Quede claro que yo no he dicho en ningún momento -añadió- que no fuera una cosa sumamente extraña!

"Well, she had them - she made them. Mind you, I don't deny for a moment," he added, "that it was very very wonderful."

32.

Algo había en su tono que por un tiempo hizo que no me arriesgase a hablar. Al cabo dije:

Something in his tone kept me a time from trusting myself to speak. At last I said: 

33.

-¿Cómo había llegado a saber dónde vivías?

"How did she come to know where you live?"

34.

-Recordaría la dirección que figuraba en la etiquetita que los de la tienda dejaron tranquilamente pegada al marco que encargué para mi retrato.

"By remembering the address on the little label the shop-people happily left sticking to the frame I had had made for my photograph."

35.

-¿Y cómo iba vestida?

"And how was she dressed?"

36.

-De luto, mi amor. No grandes masas de crespón, sino un sencillo luto riguroso. Llevaba tres plumas negras, pequeñas, en el sombrero. Llevaba un manguito pequeño de astracán. Cerca del ojo izquierdo -continuó- tiene una pequeña cicatriz vertical...

"In mourning, my own dear. No great depths of crape, but simple and scrupulous black. She had in her bonnet three small black feathers. She carried a little muff of astrachan. She has near the left eye," he continued, "a tiny vertical scar - "

37.

Le corté en seco.

I stopped him short. 

38.

-La señal de una caricia de su marido -luego añadí-: ¡Muy cerca de ella has tenido que estar!

"The mark of a caress from her husband." Then I added: "How close you must have been to her!" 

39.

A eso no me respondió nada, y me pareció que se ruborizaba; al observarlo me despedí.

He made no answer to this, and I thought he blushed, observing which I broke off. 

40.

-Bueno, adiós.

"Well, good-bye."

41.

-¿No te quedas un rato? -volvió a mí con ternura, y esa vez le dejé-. Su visita tuvo su belleza -murmuró teniéndome abrazada-, pero la tuya tiene más.

"You won't stay a little?" He came to me again tenderly, and this time I suffered him. "Her visit had its beauty," he murmured as he held me, "but yours has a greater one."

42.

Le dejé besarme, pero recordé, como había recordado el día antes, que el último beso que ella diera, suponía yo, en este mundo había sido para los labios que él tocaba.

I let him kiss me, but I remembered, as I had remembered the day before, that the last kiss she had given, as I supposed, in this world had been for the lips he touched. 

43.

-Es que yo soy la vida -respondí-. Lo que viste anoche era la muerte.

"I'm life, you see," I answered. "What you saw last night was death."

44.

-¡Era la vida..., era la vida!

"It was life - it was life!"

45.

Hablaba con suave terquedad -yo me desasí. Nos miramos fijamente.

He spoke with a soft stubborness - I disengaged myself. We stood looking at each other hard. 

46.

-Describes la escena - si a eso se puede llamar descripción- en términos incomprensibles. ¿Entró en la habitación sin que tú te dieras cuenta?

"You describe the scene - so far as you describe it at all - in terms that are incomprehensible. She was in the room before you knew it?"

47.

-Yo estaba escribiendo cartas, enfrascado, en esa mesa de debajo de la lámpara, y al levantar la vista la vi frente a mí.

"I looked up from my letter-writing - at that table under the lamp I had been wholly absorbed in it - and she stood before me."

48.

-¿Y qué hiciste entonces?

"Then what did you do?"

49.

-Me levanté soltando una exclamación, y ella, sonriendo, se llevó un dedo a los labios, claramente a modo de advertencia, pero con una especie de dignidad delicada. Yo sabía que ese gesto quería decir silencio, pero lo extraño fue que pareció explicarla y justificarla inmediatamente. El caso es que estuvimos así, frente a frente, durante un tiempo que, como ya te he dicho, no puedo calcular. Como tú y yo estamos ahora.

"I sprang up with an ejaculation, and she, with a smile, laid her finger, ever so warningly, yet with a delicate dignity, to her lips. I knew it meant silence, but the strange thing was that it seemed immediately to explain and justify her. We at any rate stood for a time that, as I told you, I can't calculate, face to face. It was just as you and I stand now."

50.

-¿Simplemente mirándose de hito en hito?

"Simply staring?"

51.

Protestó impaciente.

He shook an impatient head. 

52.

-¡Es que no estamos mirándonos de hito en hito!

"Ah! we're not staring!"

53.

-No, porque estamos hablando.

"Yes, but we're talking."

54.

-También hablamos ella y yo..., en cierto modo -se perdió en el recuerdo-. Fue tan cordial como esto.

Well, we were - after a fashion." He lost himself in the memory of it. "It was as friendly as this." 

55.

Tuve en la punta de la lengua preguntarle si esto era muy cordial, pero en lugar de eso le señalé que lo que evidentemente habían hecho era contemplarse con mutua admiración. Después le pregunté si el reconocerla había sido inmediato.

I had on my tongue's end to ask if that was saying much for it, but I made the point instead that what they had evidently done was gaze in mutual admiration. Then I asked if recognition of her had been immediate. 

56.

-No del todo -repuso-, porque por supuesto no la esperaba; pero mucho antes de que se fuera comprendí quién era..., quién podía ser únicamente.

"Not quite," he replied, "for of course I didn't expect her; but it came to me long before she went who she was - who she could only be."

57.

Medité un poco.

I thought a little. 

58.

-¿Y al final cómo se fue?

"And how did she at last go?"

59.

-Lo mismo que había venido. Tenía detrás la puerta abierta y se marchó.

"Just as she arrived. The door was open behind her and she passed out."

60.

-¿Deprisa..., despacio?

"Was she rapid - slow?"

61.

-Más bien deprisa. Pero volviendo la vista atrás -sonrió para añadir-. Yo la dejé marchar, porque sabía perfectamente que tenía que acatar su voluntad.

"Rather quick. But looking behind her," he smiled to add, "I let her go, for I perfectly knew I was to take it as she wished."

62.

Fui consciente de exhalar un suspiro largo y vago. -Bueno, pues ahora te toca acatar la mía..., y dejarme marchar a mí.

I was conscious of exhaling a long vague sigh. "Well, you must take it now as I wish - you must let me go."

63.

Ante eso volvió a mi lado, deteniéndome y persuadiéndome, declarando con la galantería de rigor que lo mío era muy distinto. Yo habría dado cualquier cosa por poder preguntarle si la había tocado pero las palabras se negaban a formarse: sabía hasta el último acento lo horrendas y vulgares que resultarían. Dije otra cosa -no recuerdo exactamente qué; algo débilmente tortuoso y dirigido, con harta ruindad, a hacer que me lo dijera sin yo preguntarle. Pero no me lo dijo; no hizo sino repetir, como por un barrunto de que sería decoroso tranquilizarme y consolarme, la sustancia de su declaración de unos momentos antes -la aseveración de que ella era en verdad exquisita, como yo había repetido tantas veces, pero que yo era su «verdadera» amiga y la persona a la que querría siempre-. Esto me llevó a reafirmar, en el espíritu de mi réplica anterior, que por lo menos yo tenía el mérito de estar viva; lo que a su vez volvió a arrancar de él aquel chispazo de contradicción que me daba miedo.

At this he drew near me again, detaining and persuading me, declaring with all due gallantry that I was a very different matter. I'd have given anything to have been able to ask him if he had touched her, but the words refused to form themselves: I knew to the last tenth of a tone how horrid and vulgar they'd sound. I said something else - I forget exactly what; it was feebly tortuous and intended, meanly enough, to make him tell me without my putting the question. But he didn't tell me; he only repeated, as from a glimpse of the propriety of soothing and consoling me, the sense of his declaration of some minutes before - the assurance that she was indeed exquisite, as I had always insisted, but that I was his "real" friend and his very own for ever. This led me to reassert, in the spirit of my previous rejoinder, that I had at least the merit of being alive; which in turn drew from him again the flash of contradiction I dreaded. 

64.

-¡Pero si estaba viva! ¡Viva, Viva!

"Oh she was alive! She was, she was!"

65.

-¡Estaba muerta, muerta! -afirmé yo con una energía, con una determinación de que fuera así, que ahora al recordarla me resulta casi grotesca. Pero el sonido de la palabra dicha me llenó súbitamente de horror, y toda la emoción natural que su significado podría haber evocado en otras condiciones se juntó y desbordó torrencialmente. Sentí como un peso que un gran afecto se había extinguido, y cuánto la había querido yo y cuánto había confiado en ella. Tuve una visión, al mismo tiempo, de la solitaria belleza de su fin.

"She was dead, she was dead!" I asservated with an energy, a determination it should be so, which comes back to me now as almost grotesque. But the sound of the word as it rang out filled me suddenly with horror, and all the natural emotion the meaning of it might have evoked in other conditions gathered and broke in a flood. It rolled over me that here was a great affection quenched and how much I had loved and trusted her. I had a vision at the same time of the lonely beauty of her end. 

66.

-¡Se ha ido..., se nos ha ido para siempre! -sollocé.

"She's gone - she's lost to us for ever!" I burst into sobs.

67.

-Eso exactamente es lo que yo siento -exclamó él, hablando con dulzura extremada y apretándome, consolador, contra sí-. Se ha ido; se nos ha ido para siempre: así que ¿qué importa ya? -se inclinó sobre mí, y cuando su rostro hubo tocado el mío apenas supe si lo que lo humedecían era mis lágrimas o las suyas.

"That's exactly how I feel," he exclaimed, speaking with extreme kindness and pressing me to him for comfort. "She's gone; she's lost to us for ever; so what does it matter now?" He bent over me, and when his face had touched mine I scarcely knew if it were wet with my tears or his own.

Audio.aspx?id=7946&c=B00438A33642AB5709DA509D4068CFD785EE8C4C

1062

1 hora 42 minutos

10

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.