Los amigos de los amigos / The friends of the friends - Henry James
1.

En el tren, al día siguiente, me pareció que había sido mucho consentir por su parte; pero mi resolución era firme y seguí adelante. Ascendí el largo repecho hasta donde comienza la vista, y llamé a la puerta. No dejó de extrañarme un poco el que las persianas estuvieran todavía echadas, porque pensé que, aunque la contrición me hubiera hecho ir muy temprano, aun así había dejado a los de la casa tiempo suficiente para levantarse.

In the train the next day this struck me as a good deal for him to have consented to; but my purpose was firm enough to carry me on. I mounted the long hill to where the view begins, and then I knocked at her door. I was a trifle mystified by the fact that her blinds were still drawn, reflecting that if in the stress of my compunction I had come early I had certainly yet allowed people time to get up.

2.

-¿Que si está en casa, señora? Ha dejado esta casa para siempre.

"At home, mum? She has left home for ever."

3.

Aquel anuncio de la anciana criada me sobresaltó extraordinariamente.

I was extraordinarily startled by this announcement of the elderly parlour-maid. 

4.

-¿Se ha marchado?

"She has gone away?"

5.

-Ha muerto, señora.

"She's dead, mum, please." 

6.

Y mientras yo asimilaba, atónita, la horrible palabra:

Then as I gasped at the horrible word: 

7.

-Anoche murió.

"She died last night."

8.

El fuerte grito que se me escapó sonó incluso a mis oídos como una violación brutal del momento. En aquel instante sentí como si yo la hubiera matado; se me nubló la vista, y a través de una borrosidad vi que la mujer me tendía los brazos. De lo que sucediera después no guardo recuerdo, ni de otra cosa que aquella pobre prima estúpida de mi amiga, en una estancia a media luz, tras un intervalo que debió de ser muy corto, mirándome entre sollozos ahogados y acusatorios. No sabría decir cuánto tiempo tardé en comprender, en creer y luego en desasirme, con un esfuerzo inmenso, de aquella cuchillada de responsabilidad que supersticiosamente, irracionalmente, había sido al pronto casi lo único de que tuve consciencia. El médico, después del hecho, se había pronunciado con sabiduría y claridad superlativas: había corroborado la existencia de una debilidad del corazón que durante mucho tiempo había permanecido latente, nacida seguramente años atrás de las agitaciones y los terrores que a mi amiga le había deparado su matrimonio. Por aquel entonces había tenido escenas crueles con su marido, había temido por su vida. Después, ella misma había sabido que debía guardarse resueltamente de toda emoción, de todo lo que significara ansiedad y zozobra, como evidentemente se reflejaba en su marcado empeño de llevar una vida tranquila; pero ¿cómo asegurar que nadie, y menos una «señora de verdad», pudiera protegerse de todo pequeño sobresalto? Un par de días antes lo había tenido con la noticia del fallecimiento de su marido -porque había impresiones fuertes de muchas clases, no sólo de dolor y de sorpresa-. Aparte de que ella jamás había pensado en una liberación tan próxima: todo hacía suponer que él viviría tanto como ella. Después, aquella tarde, en la ciudad, manifiestamente había sufrido algún percance: algo debió ocurrirle allí, que sería imperativo esclarecer. Había vuelto muy tarde -eran más de las once-, y al recibirla en el vestíbulo su prima, que estaba muy preocupada, había confesado que venía fatigada y que tenía que descansar un momento antes de subir las escaleras. Habían entrado juntas en el comedor, sugiriendo su compañera que tomase una copa de vino y dirigiéndose al aparador para servírsela. No fue sino un instante, pero cuando mi informadora volvió la cabeza nuestra pobre amiga no había tenido tiempo de sentarse. Súbitamente, con un débil gemido casi inaudible, se desplomó en el sofá. Estaba muerta. ¿Qué «pequeño sobresalto» ignorado le había asestado el golpe? ¿Qué choque, cielo santo, la estaba esperando en la ciudad? Yo cité inmediatamente la única causa de perturbación concebible -el no haber encontrado en mi casa, donde había acudido a las cinco invitada con ese fin, al hombre con el que yo me iba a casar, que accidentalmente no había podido presentarse, y a quien ella no conocía en absoluto-. Poco era, obviamente; pero no era difícil que le hubiera sucedido alguna otra cosa: nada más posible en las calles de Londres que un accidente, sobre todo un accidente en aquellos infames coches de alquiler. ¿Qué había hecho, a dónde había ido al salir de mi casa? Yo había dado por hecho que volviera directamente a la suya. Las dos nos acordamos entonces de que a veces, en sus salidas a la capital, por comodidad, por darse un respiro, se detenía una hora o dos en el «Gentlewomen», un tranquilo club de señoras, y yo prometí que mi primer cuidado sería hacer una indagación seria en ese establecimiento. Pasamos después a la cámara sombría y terrible en donde yacía en los brazos de la muerte, y donde yo, tras unos instantes, pedí quedarme a solas con ella y permanecí media hora. La muerte la había embellecido, la había dejado hermosa; pero lo que yo sentí, sobre todo, al arrodillarme junto al lecho, fue que la había silenciado, la había dejado muda. Había echado el cerrojo sobre algo que a mí me importaba saber.

The loud cry that escaped me sounded even in my own ears like some harsh violation of the hour. I felt for the moment as if I had killed her; I turned faint and saw through a vagueness that woman hold out her arms to me. Of what next happened I've no recollection, nor of anything but my friend's poor stupid cousin, in a darkened room, after an interval that I suppose very brief, sobbing at me in a smothered accusatory way. I can't say how long it took for me to understand, to believe and then to press back with an immense effort that pang of responsibility which, superstitiously, insanely, had been at first almost all I was conscious of. The doctor, after the fact, had been superlatively wise and clear: he was satisfied of a long-latent weakness of the heart, determined probably years before by the agitations and terrors to which her marriage had introduced her. She had had in those days cruel scenes with her husband, she had been in fear of her life. All emotion, everything in the nature of anxiety and suspense had been after that to be strongly deprecated, as in her marked cultivation of a quiet life she was evidently well aware; but who could say that any one, especially a "real lady," might be successfully protected from every little rub? She had had one a day or two before in the news of her husband's death - since there were shocks of all kinds, not only those of grief and surprise. For that matter she had never dreamed of so near a release: it had looked uncommonly as if he would live as long as herself. Then in the evening, in town, she had manifestly had some misadventure: something must have happened there that it would be imperative to clear up. She had come back very late - it was past eleven o'clock, and on being met in the hall by her cousin, who was extremely anxious, had allowed she was tired and must rest a moment before mounting the stairs. They had passed together into the dining-room, her companion proposing a glass of wine and bustling to pour it out. This took but a moment, and when my informant turned round our poor friend had not had time to seat herself. Suddenly, with a small moan that was barely audible, she dropped upon the sofa. She was dead. What unknown "little rub" had dealt her the blow? What concussion, in the name of wonder, had awaited her in town? I mentioned immediately the one thinkable ground of disturbance - her having failed to meet at my house, to which by invitation she had come at five o'clock, the gentleman I was to be married to, who had been accidentally kept away and with whom she had no acquaintance whatever. This obviously counted for little; but something else might easily have occurred: nothing in the London streets was more possible than an accident, especially an accident in those desperate cabs. What had she done, where had she gone on leaving my house? I had taken for granted that she had gone straight home. We both presently remembered that in her excursions to town she sometimes, for convenience, for refreshment, spent an hour or two at the "Gentlewoman," the quiet little ladies' club, and I promised that it should be my first care to make at that establishment an earnest appeal. Then we entered the dim and dreadful chamber where she lay locked up in death and where, asking after a little to be left alone with her, I remained for half an hour. Death had made her, had kept her beautiful; but I felt above all, as I kneeled at her bed, that it had made her, had kept her silent. It had turned the key on something I was concerned to know.

9.

A mi regreso de Richmond, y después de cumplir con otra obligación, me dirigí al apartamento de él. Era la primera vez, aunque a menudo había deseado conocerlo. En la escalera, que, dado que la casa albergaba una veintena de viviendas, era lugar de paso público, me encontré con su criado, que volvió conmigo y me hizo pasar. Al oírme entrar apareció él en el umbral de otra habitación más interior, y en cuanto quedamos solos le di la noticia:

On my return from Richmond and after another duty had been performed I drove to his chambers. It was the first time, but I had often wanted to see them. On the staircase, which, as the house contained twenty sets of rooms, was unrestrictedly public, I met his servant, who went back with me and ushered me in. At the sound of my entrance he appeared in the doorway of a further room, and the instant we were alone I produced my news: 

10.

-¡Está muerta!

"She's dead!"

11.

-¿Muerta? -La impresión fue tremenda, y observé que no necesitaba preguntar a quién me refería con aquella brusquedad.

"Dead?" He was tremendously struck, and I noticed he had no need to ask whom, in this abruptness, I meant.

12.

-Murió anoche..., al volver de mi casa.

"She died last evening - just after leaving me."

13.

Él me escudriñó con la expresión más extraña, registrándome con la mirada como si recelara una trampa.

He stared with the strangest expression, his own eyes searching mine as for a trap. 

14.

-¿Anoche... al volver de tu casa? -repitió mis palabras atónito. 

"Last evening - after leaving you?" He repeated my words in stupefaction. 

15.

Y a continuación me espetó, y yo oí atónita a mi vez -¡Imposible! Si yo la vi.

Then he brought out, so that it was in stupefaction I heard, "Impossible! I saw her."

16.

-¿Cómo que «la viste»?

"You 'saw' her?"

17.

-Ahí mismo..., donde tú estás.

"On that spot - where you stand."

18.

Eso me recordó pasado un instante, como si pudiera ayudarme a asimilarlo, el gran prodigio de aquel aviso de su juventud.

This called back to me after an instant, as if to help me take it in, the great warning of his youth. 

19.

-En la hora de la muerte..., comprendo: lo mismo que viste a tu madre.

"In the hour of death - I understand: as you so beautifully saw your mother."

20.

-No, no como vi a mi madre...; no así, no! -Estaba hondamente afectado por la noticia, mucho más, estaba claro, de lo que pudiera haber estado la víspera; tuve la impresión cierta de que, como me dije entonces, había efectivamente una relación entre ellos dos, y que realmente la había tenido enfrente. Semejante idea, reafirmando su extraordinario privilegio, le habría presentado de pronto como un ser dolorosamente anormal de no haber sido por la vehemencia con que insistió en la distinción-. La vi viva. La vi para hablar con ella. La vi como ahora te estoy viendo a ti.

"Ah not as I saw my mother - not that way, not that way!" He was deeply moved by my news - far more moved, it was plain, than he would have been the day before: it gave me a vivid sense that, as I had then said to myself, there was indeed a relation between them and that he had actually been face to face with her. Such an idea, by its reassertion of his extraordinary privilege, would have suddenly presented him as painfully abnormal hadn't he vehemently insisted on the difference. "I saw her living. I saw her to speak to her. I saw her as I see you now."

21.

Es curioso que por un momento, aunque por un momento tan sólo, encontrara yo alivio en el más personal, por así decirlo, pero también en el más natural, de los dos hechos extraños. Al momento siguiente, asiendo esa imagen de ella yendo a verle después de salir de mi casa, y de precisamente lo que explicaba lo referente al empleo de su tiempo, demandé, con un ribete de aspereza que no dejé de advertir:

It's remarkable that for a moment, though only for a moment, I found relief in the more personal, as it were, but also the more natural, of the two odd facts. The next, as I embraced this image of her having come to him on leaving me and of just what it accounted for in the disposal of her time, I demanded with a shade of harshness of which I was aware: 

22.

-¿Y se puede saber a qué venía?

"What on earth did she come for?"

23.

Él había tenido ya un minuto para pensar -para recobrarse y calibrar efectos-, de modo que al hablar, aunque siguiera habiendo excitación en su mirada, mostró un sonrojo consciente y quiso, inconsecuentemente, restar gravedad a sus palabras con una sonrisa.

He had now had a moment to think - to recover himself and judge of effects, so that if it was still with excited eyes he spoke he showed a conscious redness and made an inconsequent attempt to smile away the gravity of my words. 

24.

-Venía sencillamente a verme. Venía, después de lo que había pasado en tu casa, para que al fin, a pesar de todo, nos conociéramos. Me pareció un impulso exquisito, y así lo entendí.

"She came just to see me. She came - after what had passed at your home - so that we should, nevertheless at last meet. The impulse seemed to me exquisite, and that was the way I took it."

25.

Miré la habitación donde ella había estado -donde ella había estado y yo nunca hasta entonces.

I looked round the room where she had been - where she had been and I never had till now. 

26.

-¿Y así como tú lo entendiste fue como ella lo expresó?

"And was the way you took it the way she expressed it?"

27.

-Ella no lo expresó de ninguna manera, mas que estando aquí y dejándose mirar. ¡Fue suficiente! -exclamó con una risa singular.

"She only expressed it by being here and by letting me look at her. That was enough!" he cried with an extraordinary laugh.

28.

Yo iba de asombro en asombro.

I wondered more and more. 

29.

-O sea, ¿que no te dijo nada?

"You mean she didn't speak to you?"

30.

-No dijo nada. No hizo más que mirarme como yo la miraba.

"She said nothing. She only looked at me as I looked at her."

31.

-¿Y tú tampoco le dirigiste la palabra?

"And you didn't speak either?"

32.

Volvió a dirigirme aquella sonrisa dolorosa.

He gave me again his painful smile. 

33.

-Yo pensé en ti. La situación era sumamente delicada. Yo procedí con el mayor tacto. Pero ella se dio cuenta de que me resultaba agradable.- Repitió incluso la risa discordante.

"I thought of you. The situation was very delicate. I used the finest tact. But she saw she had pleased me." He even repeated his dissonant laugh.

34.

-¡Ya se ve que «te resultó agradable»!

"She evidently 'pleased' you!" 

35.

Entonces reflexioné un instante: -¿Cuánto tiempo estuvo aquí?

Then I thought a moment. "How long did she stay?"

36.

-No sabría decir. Pareció como veinte minutos, pero es probable que fuera mucho menos.

"How can I say? It seemed twenty minutes, but it was probably a good deal less."

37.

-¡Veinte minutos de silencio! -empezaba a tener mi visión concreta, y ya de hecho a aferrarme a ella-. ¿Sabes que lo que me estás contando es una absoluta monstruosidad?

"Twenty minutes of silence!" I began to have my definite view and now in fact quite to clutch at it. "Do you know you're telling me a thing positively monstrous?"

38.

Él había estado hasta entonces de espaldas al fuego; al oír esto, con una mirada de súplica, se vino a mí.

He had been standing with his back to the fire; at this, with a pleading look, he came to me. 

39.

-Amor mío te lo ruego, no lo tomes a mal.

"I beseech you, dearest, to take it kindly."

40.

Yo podía no tomarlo a mal, y así se lo di a entender; pero lo que no pude, cuando él con cierta torpeza abrió los brazos, fue dejar que me atrajera hacia sí. De modo que entre los dos se hizo, durante un tiempo apreciable, la tensión de un gran silencio.

I could take it kindly, and I signified as much; but I couldn't somehow, as he rather awkwardly opened his arms, let him draw me to him. So there fell between us for an appreciable time the discomfort of a great silence.

00:00 14:53

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15848

7945

7952

Henry James

Autor.aspx?id=480

Los amigos de los amigos / The friends of the friends

Capítulo 5

7 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4494&idB=4495

7944

7951

7946

7953

1.

En el tren, al día siguiente, me pareció que había sido mucho consentir por su parte; pero mi resolución era firme y seguí adelante. Ascendí el largo repecho hasta donde comienza la vista, y llamé a la puerta. No dejó de extrañarme un poco el que las persianas estuvieran todavía echadas, porque pensé que, aunque la contrición me hubiera hecho ir muy temprano, aun así había dejado a los de la casa tiempo suficiente para levantarse.

In the train the next day this struck me as a good deal for him to have consented to; but my purpose was firm enough to carry me on. I mounted the long hill to where the view begins, and then I knocked at her door. I was a trifle mystified by the fact that her blinds were still drawn, reflecting that if in the stress of my compunction I had come early I had certainly yet allowed people time to get up.

2.

-¿Que si está en casa, señora? Ha dejado esta casa para siempre.

"At home, mum? She has left home for ever."

3.

Aquel anuncio de la anciana criada me sobresaltó extraordinariamente.

I was extraordinarily startled by this announcement of the elderly parlour-maid. 

4.

-¿Se ha marchado?

"She has gone away?"

5.

-Ha muerto, señora.

"She's dead, mum, please." 

6.

Y mientras yo asimilaba, atónita, la horrible palabra:

Then as I gasped at the horrible word: 

7.

-Anoche murió.

"She died last night."

8.

El fuerte grito que se me escapó sonó incluso a mis oídos como una violación brutal del momento. En aquel instante sentí como si yo la hubiera matado; se me nubló la vista, y a través de una borrosidad vi que la mujer me tendía los brazos. De lo que sucediera después no guardo recuerdo, ni de otra cosa que aquella pobre prima estúpida de mi amiga, en una estancia a media luz, tras un intervalo que debió de ser muy corto, mirándome entre sollozos ahogados y acusatorios. No sabría decir cuánto tiempo tardé en comprender, en creer y luego en desasirme, con un esfuerzo inmenso, de aquella cuchillada de responsabilidad que supersticiosamente, irracionalmente, había sido al pronto casi lo único de que tuve consciencia. El médico, después del hecho, se había pronunciado con sabiduría y claridad superlativas: había corroborado la existencia de una debilidad del corazón que durante mucho tiempo había permanecido latente, nacida seguramente años atrás de las agitaciones y los terrores que a mi amiga le había deparado su matrimonio. Por aquel entonces había tenido escenas crueles con su marido, había temido por su vida. Después, ella misma había sabido que debía guardarse resueltamente de toda emoción, de todo lo que significara ansiedad y zozobra, como evidentemente se reflejaba en su marcado empeño de llevar una vida tranquila; pero ¿cómo asegurar que nadie, y menos una «señora de verdad», pudiera protegerse de todo pequeño sobresalto? Un par de días antes lo había tenido con la noticia del fallecimiento de su marido -porque había impresiones fuertes de muchas clases, no sólo de dolor y de sorpresa-. Aparte de que ella jamás había pensado en una liberación tan próxima: todo hacía suponer que él viviría tanto como ella. Después, aquella tarde, en la ciudad, manifiestamente había sufrido algún percance: algo debió ocurrirle allí, que sería imperativo esclarecer. Había vuelto muy tarde -eran más de las once-, y al recibirla en el vestíbulo su prima, que estaba muy preocupada, había confesado que venía fatigada y que tenía que descansar un momento antes de subir las escaleras. Habían entrado juntas en el comedor, sugiriendo su compañera que tomase una copa de vino y dirigiéndose al aparador para servírsela. No fue sino un instante, pero cuando mi informadora volvió la cabeza nuestra pobre amiga no había tenido tiempo de sentarse. Súbitamente, con un débil gemido casi inaudible, se desplomó en el sofá. Estaba muerta. ¿Qué «pequeño sobresalto» ignorado le había asestado el golpe? ¿Qué choque, cielo santo, la estaba esperando en la ciudad? Yo cité inmediatamente la única causa de perturbación concebible -el no haber encontrado en mi casa, donde había acudido a las cinco invitada con ese fin, al hombre con el que yo me iba a casar, que accidentalmente no había podido presentarse, y a quien ella no conocía en absoluto-. Poco era, obviamente; pero no era difícil que le hubiera sucedido alguna otra cosa: nada más posible en las calles de Londres que un accidente, sobre todo un accidente en aquellos infames coches de alquiler. ¿Qué había hecho, a dónde había ido al salir de mi casa? Yo había dado por hecho que volviera directamente a la suya. Las dos nos acordamos entonces de que a veces, en sus salidas a la capital, por comodidad, por darse un respiro, se detenía una hora o dos en el «Gentlewomen», un tranquilo club de señoras, y yo prometí que mi primer cuidado sería hacer una indagación seria en ese establecimiento. Pasamos después a la cámara sombría y terrible en donde yacía en los brazos de la muerte, y donde yo, tras unos instantes, pedí quedarme a solas con ella y permanecí media hora. La muerte la había embellecido, la había dejado hermosa; pero lo que yo sentí, sobre todo, al arrodillarme junto al lecho, fue que la había silenciado, la había dejado muda. Había echado el cerrojo sobre algo que a mí me importaba saber.

The loud cry that escaped me sounded even in my own ears like some harsh violation of the hour. I felt for the moment as if I had killed her; I turned faint and saw through a vagueness that woman hold out her arms to me. Of what next happened I've no recollection, nor of anything but my friend's poor stupid cousin, in a darkened room, after an interval that I suppose very brief, sobbing at me in a smothered accusatory way. I can't say how long it took for me to understand, to believe and then to press back with an immense effort that pang of responsibility which, superstitiously, insanely, had been at first almost all I was conscious of. The doctor, after the fact, had been superlatively wise and clear: he was satisfied of a long-latent weakness of the heart, determined probably years before by the agitations and terrors to which her marriage had introduced her. She had had in those days cruel scenes with her husband, she had been in fear of her life. All emotion, everything in the nature of anxiety and suspense had been after that to be strongly deprecated, as in her marked cultivation of a quiet life she was evidently well aware; but who could say that any one, especially a "real lady," might be successfully protected from every little rub? She had had one a day or two before in the news of her husband's death - since there were shocks of all kinds, not only those of grief and surprise. For that matter she had never dreamed of so near a release: it had looked uncommonly as if he would live as long as herself. Then in the evening, in town, she had manifestly had some misadventure: something must have happened there that it would be imperative to clear up. She had come back very late - it was past eleven o'clock, and on being met in the hall by her cousin, who was extremely anxious, had allowed she was tired and must rest a moment before mounting the stairs. They had passed together into the dining-room, her companion proposing a glass of wine and bustling to pour it out. This took but a moment, and when my informant turned round our poor friend had not had time to seat herself. Suddenly, with a small moan that was barely audible, she dropped upon the sofa. She was dead. What unknown "little rub" had dealt her the blow? What concussion, in the name of wonder, had awaited her in town? I mentioned immediately the one thinkable ground of disturbance - her having failed to meet at my house, to which by invitation she had come at five o'clock, the gentleman I was to be married to, who had been accidentally kept away and with whom she had no acquaintance whatever. This obviously counted for little; but something else might easily have occurred: nothing in the London streets was more possible than an accident, especially an accident in those desperate cabs. What had she done, where had she gone on leaving my house? I had taken for granted that she had gone straight home. We both presently remembered that in her excursions to town she sometimes, for convenience, for refreshment, spent an hour or two at the "Gentlewoman," the quiet little ladies' club, and I promised that it should be my first care to make at that establishment an earnest appeal. Then we entered the dim and dreadful chamber where she lay locked up in death and where, asking after a little to be left alone with her, I remained for half an hour. Death had made her, had kept her beautiful; but I felt above all, as I kneeled at her bed, that it had made her, had kept her silent. It had turned the key on something I was concerned to know.

9.

A mi regreso de Richmond, y después de cumplir con otra obligación, me dirigí al apartamento de él. Era la primera vez, aunque a menudo había deseado conocerlo. En la escalera, que, dado que la casa albergaba una veintena de viviendas, era lugar de paso público, me encontré con su criado, que volvió conmigo y me hizo pasar. Al oírme entrar apareció él en el umbral de otra habitación más interior, y en cuanto quedamos solos le di la noticia:

On my return from Richmond and after another duty had been performed I drove to his chambers. It was the first time, but I had often wanted to see them. On the staircase, which, as the house contained twenty sets of rooms, was unrestrictedly public, I met his servant, who went back with me and ushered me in. At the sound of my entrance he appeared in the doorway of a further room, and the instant we were alone I produced my news: 

10.

-¡Está muerta!

"She's dead!"

11.

-¿Muerta? -La impresión fue tremenda, y observé que no necesitaba preguntar a quién me refería con aquella brusquedad.

"Dead?" He was tremendously struck, and I noticed he had no need to ask whom, in this abruptness, I meant.

12.

-Murió anoche..., al volver de mi casa.

"She died last evening - just after leaving me."

13.

Él me escudriñó con la expresión más extraña, registrándome con la mirada como si recelara una trampa.

He stared with the strangest expression, his own eyes searching mine as for a trap. 

14.

-¿Anoche... al volver de tu casa? -repitió mis palabras atónito. 

"Last evening - after leaving you?" He repeated my words in stupefaction. 

15.

Y a continuación me espetó, y yo oí atónita a mi vez -¡Imposible! Si yo la vi.

Then he brought out, so that it was in stupefaction I heard, "Impossible! I saw her."

16.

-¿Cómo que «la viste»?

"You 'saw' her?"

17.

-Ahí mismo..., donde tú estás.

"On that spot - where you stand."

18.

Eso me recordó pasado un instante, como si pudiera ayudarme a asimilarlo, el gran prodigio de aquel aviso de su juventud.

This called back to me after an instant, as if to help me take it in, the great warning of his youth. 

19.

-En la hora de la muerte..., comprendo: lo mismo que viste a tu madre.

"In the hour of death - I understand: as you so beautifully saw your mother."

20.

-No, no como vi a mi madre...; no así, no! -Estaba hondamente afectado por la noticia, mucho más, estaba claro, de lo que pudiera haber estado la víspera; tuve la impresión cierta de que, como me dije entonces, había efectivamente una relación entre ellos dos, y que realmente la había tenido enfrente. Semejante idea, reafirmando su extraordinario privilegio, le habría presentado de pronto como un ser dolorosamente anormal de no haber sido por la vehemencia con que insistió en la distinción-. La vi viva. La vi para hablar con ella. La vi como ahora te estoy viendo a ti.

"Ah not as I saw my mother - not that way, not that way!" He was deeply moved by my news - far more moved, it was plain, than he would have been the day before: it gave me a vivid sense that, as I had then said to myself, there was indeed a relation between them and that he had actually been face to face with her. Such an idea, by its reassertion of his extraordinary privilege, would have suddenly presented him as painfully abnormal hadn't he vehemently insisted on the difference. "I saw her living. I saw her to speak to her. I saw her as I see you now."

21.

Es curioso que por un momento, aunque por un momento tan sólo, encontrara yo alivio en el más personal, por así decirlo, pero también en el más natural, de los dos hechos extraños. Al momento siguiente, asiendo esa imagen de ella yendo a verle después de salir de mi casa, y de precisamente lo que explicaba lo referente al empleo de su tiempo, demandé, con un ribete de aspereza que no dejé de advertir:

It's remarkable that for a moment, though only for a moment, I found relief in the more personal, as it were, but also the more natural, of the two odd facts. The next, as I embraced this image of her having come to him on leaving me and of just what it accounted for in the disposal of her time, I demanded with a shade of harshness of which I was aware: 

22.

-¿Y se puede saber a qué venía?

"What on earth did she come for?"

23.

Él había tenido ya un minuto para pensar -para recobrarse y calibrar efectos-, de modo que al hablar, aunque siguiera habiendo excitación en su mirada, mostró un sonrojo consciente y quiso, inconsecuentemente, restar gravedad a sus palabras con una sonrisa.

He had now had a moment to think - to recover himself and judge of effects, so that if it was still with excited eyes he spoke he showed a conscious redness and made an inconsequent attempt to smile away the gravity of my words. 

24.

-Venía sencillamente a verme. Venía, después de lo que había pasado en tu casa, para que al fin, a pesar de todo, nos conociéramos. Me pareció un impulso exquisito, y así lo entendí.

"She came just to see me. She came - after what had passed at your home - so that we should, nevertheless at last meet. The impulse seemed to me exquisite, and that was the way I took it."

25.

Miré la habitación donde ella había estado -donde ella había estado y yo nunca hasta entonces.

I looked round the room where she had been - where she had been and I never had till now. 

26.

-¿Y así como tú lo entendiste fue como ella lo expresó?

"And was the way you took it the way she expressed it?"

27.

-Ella no lo expresó de ninguna manera, mas que estando aquí y dejándose mirar. ¡Fue suficiente! -exclamó con una risa singular.

"She only expressed it by being here and by letting me look at her. That was enough!" he cried with an extraordinary laugh.

28.

Yo iba de asombro en asombro.

I wondered more and more. 

29.

-O sea, ¿que no te dijo nada?

"You mean she didn't speak to you?"

30.

-No dijo nada. No hizo más que mirarme como yo la miraba.

"She said nothing. She only looked at me as I looked at her."

31.

-¿Y tú tampoco le dirigiste la palabra?

"And you didn't speak either?"

32.

Volvió a dirigirme aquella sonrisa dolorosa.

He gave me again his painful smile. 

33.

-Yo pensé en ti. La situación era sumamente delicada. Yo procedí con el mayor tacto. Pero ella se dio cuenta de que me resultaba agradable.- Repitió incluso la risa discordante.

"I thought of you. The situation was very delicate. I used the finest tact. But she saw she had pleased me." He even repeated his dissonant laugh.

34.

-¡Ya se ve que «te resultó agradable»!

"She evidently 'pleased' you!" 

35.

Entonces reflexioné un instante: -¿Cuánto tiempo estuvo aquí?

Then I thought a moment. "How long did she stay?"

36.

-No sabría decir. Pareció como veinte minutos, pero es probable que fuera mucho menos.

"How can I say? It seemed twenty minutes, but it was probably a good deal less."

37.

-¡Veinte minutos de silencio! -empezaba a tener mi visión concreta, y ya de hecho a aferrarme a ella-. ¿Sabes que lo que me estás contando es una absoluta monstruosidad?

"Twenty minutes of silence!" I began to have my definite view and now in fact quite to clutch at it. "Do you know you're telling me a thing positively monstrous?"

38.

Él había estado hasta entonces de espaldas al fuego; al oír esto, con una mirada de súplica, se vino a mí.

He had been standing with his back to the fire; at this, with a pleading look, he came to me. 

39.

-Amor mío te lo ruego, no lo tomes a mal.

"I beseech you, dearest, to take it kindly."

40.

Yo podía no tomarlo a mal, y así se lo di a entender; pero lo que no pude, cuando él con cierta torpeza abrió los brazos, fue dejar que me atrajera hacia sí. De modo que entre los dos se hizo, durante un tiempo apreciable, la tensión de un gran silencio.

I could take it kindly, and I signified as much; but I couldn't somehow, as he rather awkwardly opened his arms, let him draw me to him. So there fell between us for an appreciable time the discomfort of a great silence.

Audio.aspx?id=7945&c=94D84FDC69A0CD038F751770B26D7FC2F2A3B279

893

1 hora 42 minutos

10

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.