Los amigos de los amigos / The friends of the friends - Henry James
1.

Cuando ella, según lo acordado, se presentó a las cinco me sentí, naturalmente, falsa y ruin. Mi acción había sido una locura momentánea, pero lo menos que podía hacer era tirar para adelante, como se suele decir. Ella permaneció una hora en casa; él, por supuesto, no apareció; y yo no pude sino persistir en mi perfidia. Había creído mejor dejarla venir; aunque ahora me parece chocante, juzgué que aminoraba mi culpa. Y aún así, ante aquella mujer tan visiblemente pálida y cansada, doblegada por la consciencia de todo lo que la muerte de su marido había puesto sobre el tapete, sentí una punzada verdaderamente lacerante de lástima y de remordimiento. Si no le dije en aquel mismo momento lo que había hecho fue porque me daba demasiada vergüenza. Fingí asombro -lo fingí hasta el final-; protesté que si alguna vez había tenido confianza era aquel día. Me sonroja contarlo -lo tomo como penitencia-. No hubo muestra de indignación contra él que no diera; inventé suposiciones, atenuantes; reconocí con estupor, viendo correr las manecillas del reloj, que la suerte de los dos no había cambiado. Ella se sonrió ante esa visión de su «suerte», pero su aspecto era de preocupación -su aspecto era desacostumbrado-: lo único que me sostenía era la circunstancia de que, extrañamente, llevara luto -no grandes masas de crespón, sino un sencillo luto riguroso-. Llevaba tres plumas negras, pequeñas, en el sombrero. Llevaba un manguito pequeño de astracán. Eso, ayudado por un tanto de reflexión aguda, me daba un poco la razón. Me había escrito diciendo que el súbito evento no significaba ningún cambio para ella, pero evidentemente hasta ahí sí lo había habido. Si se inclinaba a seguir las formalidades de rigor, ¿por qué no observaba la de no hacer visitas en los primeros días? Había alguien a quien tanto deseaba ver que no podía esperar a tener sepultado a su marido. Semejante revelación de ansia me daba la dureza y la crueldad necesarias para perpetrar mi odioso engaño, aunque al mismo tiempo, según se iba consumiendo aquella hora, sospeché en ella otra cosa todavía más profunda que el desencanto, y un tanto peor disimulada. Me refiero a un extraño alivio subyacente, la blanda y suave emisión del aliento cuando ha pasado un peligro. Lo que ocurrió durante aquella hora estéril que pasó conmigo fue que por fin renunció a él. Le dejó ir para siempre. Hizo de ello la broma más elegante que yo había visto hacer de nada; pero fue, a pesar de todo, una gran fecha de su vida. Habló, con su suave animación, de todas las otras ocasiones vanas, el largo juego de escondite, la rareza sin precedentes de una relación así. Porque era, o había sido, una relación, ¿acaso no? Ahí estaba lo absurdo. Cuando se levantó para marcharse, yo le dije que era una relación más que nunca, pero que yo no tenía valor, después de lo ocurrido, para proponerle por el momento otra oportunidad. Estaba claro que la única oportunidad válida sería la celebración de mi matrimonio. ¡Por supuesto que iría a mi boda! Cabía incluso esperar que él fuera también.

When accordingly at five she presented herself I naturally felt false and base. My act had been a momentary madness, but I had at least, as they say, to live up to it. She remained an hour; he of course never came; and I could only persist in my perfidy. I had thought it best to let her come; singular as this now seems to me I held it diminished my guilt. Yet as she sat there so visibly white and weary, stricken with a sense of everything her husband's death had opened up, I felt a really piercing pang of pity and remorse. If I didn't tell her on the spot what I had done it was because I was too ashamed. I feigned astonishment - I feigned it to the end; I protested that if ever I had had confidence I had had it that day. I blush as I tell my story - I take it as my penance. There was nothing indignant I didn't say about him; I invented suppositions, attenuations; I admitted in stupefaction, as the hands of the clock travelled, that their luck hadn't turned. She smiled at this vision of their "luck," but she looked anxious - she looked unusual: the only thing that kept me up was the fact that, oddly enough, she wore mourning - no great depths of crape, but simple and scrupulous black. She had in her bonnet three small black feathers. She carried a little muff of astrachan. This put me, by the aid of some acute reflexion, in the right. She had written to me that the sudden event made no difference for her, but apparently it made as much difference as that. If she was inclined to the usual forms why didn't she observe that of not going out the next day or two to tea? There was someone she wanted so much to see that she couldn't wait until her husband was buried. Such a betrayal of eagerness made me hard and cruel enough to practise my odious deceit, though at the same time, as the hour waxed and waned, I suspected in her something deeper still than disappointment and something less successfully concealed. I mean a strange underlying relief, the soft low emission of the breath that comes when a danger is past. What happened as she spent her barren hour with me was that at last she gave him up. She let him go for ever. She made the most graceful joke of it that I've ever seen made of anything; but it was for all that a great date in her life. She spoke with mild gaiety of all the other vain times, the long game of hide-and-seek, the unprecedented queerness of such a relation. For it was, or had been, a relation, wasn't it, hadn't it? That was just the absurd part of it. When she got up to go I said to her that it was more of a relation than ever, but I hadn't the face after what had occurred to propose to her for the present another opportunity. It was plain that the only valid opportunity would be my accomplished marriage. Of course she would be at my wedding? It was even to be hoped that he would.

2.

-¡Si voy yo, no irá él!-; recuerdo la nota aguda y el ligero quiebro de su risa. Concedí que podía llevar algo de razón. Lo que había que hacer entonces era tenernos antes bien casados.

"If I am, he won't be!" - I remember the high quaver and the little break of her laugh. I admitted there might be something in that. The thing therefore was to get us safely married first. 

3.

-No nos servirá de nada. ¡Nada nos servirá de nada! -dijo dándome un beso de despedida-. ¡No le veré jamás, jamás!

"That won't help us. Nothing will help us!" she said as she kissed me farewell. "I shall never, never see him!" 

4.

Con esas palabras me dejó.

It was with those words she left me.

5.

Yo podía soportar su desencanto, como lo he llamado; pero cuando, un par de horas más tarde, le recibí a él para la cena, descubrí que el suyo no lo podía soportar. No había pensado especialmente en cómo pudiera tomarse mi maniobra; pero el resultado fue la primera palabra de reproche que salía de su boca. Digo «reproche», y esa expresión apenas parece lo bastante fuerte para los términos en que me manifestó su sorpresa de que, en tan extraordinarias circunstancias, no hubiera yo encontrado alguna forma de no privarle de semejante ocasión. Sin duda podría haber arreglado las cosas para no tener que salir, o para que su encuentro hubiera tenido lugar de todos modos. Podían haberse entendido muy bien, en mi salón, sin mí. Ante eso me desmoroné: confesé mi iniquidad y su miserable motivo. Ni había cancelado mi cita con ella ni había salido; ella había venido y, tras una hora de estar esperándole, se había marchado convencida de que sólo él era culpable de su ausencia.

I could bear her disappointment as I've called it; but when a couple hours later I received him at dinner I discovered I couldn't bear his. The way my manoeuver might have affected him hadn't been particularly present to me; but the result of it was the first word of reproach that had ever dropped from him. I say "reproach" because that expression is scarcely too strong for the terms in which he conveyed to me his surprise that under the extraordinary circumstances I shouldn't have found some means not to deprive him of such an occasion. I might really have managed either not to be obliged to go out or to let their meeting take place all the same. They would probably have got on, in my drawing-room, well enough without me. At this I quite broke down - I confessed my iniquity and the miserable reason of it. I hadn't put her off and I hadn't gone out; she had been there and, after waiting for him an hour, had departed in the belief that he had been absent by his own fault.

6.

-¡Bonita opinión se habrá llevado de mí! -exclamó- ¿Me ha llamado -y recuerdo el trago de aire casi perceptible de su pausa- lo que tenía derecho a llamarme?

"She must think me a precious brute!" he exclaimed. "Did she say of me" - and I remember the just perceptible catch of breath in his pause - "what she had a right to say?"

7.

-Te aseguro que no ha dicho nada que demostrara el menor enfado. Ha mirado tu fotografía, hasta le ha dado la vuelta para mirarla por detrás, donde por cierto está escrita tu dirección. Pero no le ha inspirado ninguna demostración. No le preocupas tanto.

"I assure you she said nothing that showed the least feeling. She looked at your photograph, she even turned round the back of it, on which your address happens to be inscribed. Yet it provoked her to no demonstration. She doesn't care as much as all that."

8.

-¿Entonces por qué te da miedo?

"Then why were you afraid of her?"

9.

-No era ella la que me daba miedo. Eras tú.

"It wasn't of her I was afraid. It was of you."

10.

-¿Tan seguro veías que me enamorase de ella? No habías aludido nunca a esa posibilidad -prosiguió mientras yo guardaba silencio-. Aunque la describieras como una persona admirable, no era bajo esa luz como me la presentabas.

"Did you think that I'd be so sure to fall in love with her? You never alluded to such a possibility before," he went on as I remained silent. "Admirable person as you pronounced her, that wasn't the light in which you showed her to me."

11.

-¿O sea, que si sí lo hubiera sido a estas alturas ya habrías conseguido conocerla? Yo entonces no temía nada -añadí-. No tenía los mismos motivos.

"Do you mean that if it had been you'd have managed by now to catch a glimpse of her? I didn't fear things then," I added. "I hadn't the same reason."

12.

A esto me respondió él con un beso y al recordar que ella había hecho lo mismo un par de horas antes sentí por un instante como si él recogiera de mis labios la propia presión de los de ella. A pesar de los besos, el incidente había dejado una cierta frialdad, y la consciencia de que él me hubiera visto culpable de una mentira me hacía sufrir horriblemente. Lo había visto sólo a través de mi declaración sincera, pero yo me sentía tan mal como si tuviera una mancha que borrar. No podía quitarme de la cabeza de qué manera me había mirado cuando hablé de la aparente indiferencia con que ella había acogido el que no viniera. Por primera vez desde que le conocía fue como si pusiera en duda mi palabra. Antes de separanos le dije que la iba a sacar del engaño: que a primera hora de la mañana me iría a Richmond, y le explicaría que él no había tenido ninguna culpa. Iba a expiar mi pecado, dije; me iba a arrastrar por el polvo; iba a confesar y pedir perdón. Ante esto me besó una vez más.

He kissed me at this, and when I remembered that she had done so an hour or two before I felt for an instant as if he were taking from my lips the very pressure of hers. In spite of kisses the incident had shed a certain chill, and I suffered horribly from the sense that he had seen me guilty of a fraud. He had seen it only through my frank avowal, but I was as unhappy as if I had a stain to efface. I couldn't get over the manner of his looking at me when I spoke of her apparent indifference to his not having come. For the first time since I had known him he seemed to have expressed a doubt of my word. Before we parted I told him that I'd undeceive her - start the first thing in the morning for Richmond and there let her know that he had been blameless. At this he kissed me again. I'd expiate my sin, I said; I'd humble myself in the dust; I'd confess and ask to be forgiven. At this he kissed me once more.

00:00 10:58

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15848

7944

7951

Henry James

Autor.aspx?id=480

Los amigos de los amigos / The friends of the friends

Capítulo 4

7 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4494&idB=4495

7943

7950

7945

7952

1.

Cuando ella, según lo acordado, se presentó a las cinco me sentí, naturalmente, falsa y ruin. Mi acción había sido una locura momentánea, pero lo menos que podía hacer era tirar para adelante, como se suele decir. Ella permaneció una hora en casa; él, por supuesto, no apareció; y yo no pude sino persistir en mi perfidia. Había creído mejor dejarla venir; aunque ahora me parece chocante, juzgué que aminoraba mi culpa. Y aún así, ante aquella mujer tan visiblemente pálida y cansada, doblegada por la consciencia de todo lo que la muerte de su marido había puesto sobre el tapete, sentí una punzada verdaderamente lacerante de lástima y de remordimiento. Si no le dije en aquel mismo momento lo que había hecho fue porque me daba demasiada vergüenza. Fingí asombro -lo fingí hasta el final-; protesté que si alguna vez había tenido confianza era aquel día. Me sonroja contarlo -lo tomo como penitencia-. No hubo muestra de indignación contra él que no diera; inventé suposiciones, atenuantes; reconocí con estupor, viendo correr las manecillas del reloj, que la suerte de los dos no había cambiado. Ella se sonrió ante esa visión de su «suerte», pero su aspecto era de preocupación -su aspecto era desacostumbrado-: lo único que me sostenía era la circunstancia de que, extrañamente, llevara luto -no grandes masas de crespón, sino un sencillo luto riguroso-. Llevaba tres plumas negras, pequeñas, en el sombrero. Llevaba un manguito pequeño de astracán. Eso, ayudado por un tanto de reflexión aguda, me daba un poco la razón. Me había escrito diciendo que el súbito evento no significaba ningún cambio para ella, pero evidentemente hasta ahí sí lo había habido. Si se inclinaba a seguir las formalidades de rigor, ¿por qué no observaba la de no hacer visitas en los primeros días? Había alguien a quien tanto deseaba ver que no podía esperar a tener sepultado a su marido. Semejante revelación de ansia me daba la dureza y la crueldad necesarias para perpetrar mi odioso engaño, aunque al mismo tiempo, según se iba consumiendo aquella hora, sospeché en ella otra cosa todavía más profunda que el desencanto, y un tanto peor disimulada. Me refiero a un extraño alivio subyacente, la blanda y suave emisión del aliento cuando ha pasado un peligro. Lo que ocurrió durante aquella hora estéril que pasó conmigo fue que por fin renunció a él. Le dejó ir para siempre. Hizo de ello la broma más elegante que yo había visto hacer de nada; pero fue, a pesar de todo, una gran fecha de su vida. Habló, con su suave animación, de todas las otras ocasiones vanas, el largo juego de escondite, la rareza sin precedentes de una relación así. Porque era, o había sido, una relación, ¿acaso no? Ahí estaba lo absurdo. Cuando se levantó para marcharse, yo le dije que era una relación más que nunca, pero que yo no tenía valor, después de lo ocurrido, para proponerle por el momento otra oportunidad. Estaba claro que la única oportunidad válida sería la celebración de mi matrimonio. ¡Por supuesto que iría a mi boda! Cabía incluso esperar que él fuera también.

When accordingly at five she presented herself I naturally felt false and base. My act had been a momentary madness, but I had at least, as they say, to live up to it. She remained an hour; he of course never came; and I could only persist in my perfidy. I had thought it best to let her come; singular as this now seems to me I held it diminished my guilt. Yet as she sat there so visibly white and weary, stricken with a sense of everything her husband's death had opened up, I felt a really piercing pang of pity and remorse. If I didn't tell her on the spot what I had done it was because I was too ashamed. I feigned astonishment - I feigned it to the end; I protested that if ever I had had confidence I had had it that day. I blush as I tell my story - I take it as my penance. There was nothing indignant I didn't say about him; I invented suppositions, attenuations; I admitted in stupefaction, as the hands of the clock travelled, that their luck hadn't turned. She smiled at this vision of their "luck," but she looked anxious - she looked unusual: the only thing that kept me up was the fact that, oddly enough, she wore mourning - no great depths of crape, but simple and scrupulous black. She had in her bonnet three small black feathers. She carried a little muff of astrachan. This put me, by the aid of some acute reflexion, in the right. She had written to me that the sudden event made no difference for her, but apparently it made as much difference as that. If she was inclined to the usual forms why didn't she observe that of not going out the next day or two to tea? There was someone she wanted so much to see that she couldn't wait until her husband was buried. Such a betrayal of eagerness made me hard and cruel enough to practise my odious deceit, though at the same time, as the hour waxed and waned, I suspected in her something deeper still than disappointment and something less successfully concealed. I mean a strange underlying relief, the soft low emission of the breath that comes when a danger is past. What happened as she spent her barren hour with me was that at last she gave him up. She let him go for ever. She made the most graceful joke of it that I've ever seen made of anything; but it was for all that a great date in her life. She spoke with mild gaiety of all the other vain times, the long game of hide-and-seek, the unprecedented queerness of such a relation. For it was, or had been, a relation, wasn't it, hadn't it? That was just the absurd part of it. When she got up to go I said to her that it was more of a relation than ever, but I hadn't the face after what had occurred to propose to her for the present another opportunity. It was plain that the only valid opportunity would be my accomplished marriage. Of course she would be at my wedding? It was even to be hoped that he would.

2.

-¡Si voy yo, no irá él!-; recuerdo la nota aguda y el ligero quiebro de su risa. Concedí que podía llevar algo de razón. Lo que había que hacer entonces era tenernos antes bien casados.

"If I am, he won't be!" - I remember the high quaver and the little break of her laugh. I admitted there might be something in that. The thing therefore was to get us safely married first. 

3.

-No nos servirá de nada. ¡Nada nos servirá de nada! -dijo dándome un beso de despedida-. ¡No le veré jamás, jamás!

"That won't help us. Nothing will help us!" she said as she kissed me farewell. "I shall never, never see him!" 

4.

Con esas palabras me dejó.

It was with those words she left me.

5.

Yo podía soportar su desencanto, como lo he llamado; pero cuando, un par de horas más tarde, le recibí a él para la cena, descubrí que el suyo no lo podía soportar. No había pensado especialmente en cómo pudiera tomarse mi maniobra; pero el resultado fue la primera palabra de reproche que salía de su boca. Digo «reproche», y esa expresión apenas parece lo bastante fuerte para los términos en que me manifestó su sorpresa de que, en tan extraordinarias circunstancias, no hubiera yo encontrado alguna forma de no privarle de semejante ocasión. Sin duda podría haber arreglado las cosas para no tener que salir, o para que su encuentro hubiera tenido lugar de todos modos. Podían haberse entendido muy bien, en mi salón, sin mí. Ante eso me desmoroné: confesé mi iniquidad y su miserable motivo. Ni había cancelado mi cita con ella ni había salido; ella había venido y, tras una hora de estar esperándole, se había marchado convencida de que sólo él era culpable de su ausencia.

I could bear her disappointment as I've called it; but when a couple hours later I received him at dinner I discovered I couldn't bear his. The way my manoeuver might have affected him hadn't been particularly present to me; but the result of it was the first word of reproach that had ever dropped from him. I say "reproach" because that expression is scarcely too strong for the terms in which he conveyed to me his surprise that under the extraordinary circumstances I shouldn't have found some means not to deprive him of such an occasion. I might really have managed either not to be obliged to go out or to let their meeting take place all the same. They would probably have got on, in my drawing-room, well enough without me. At this I quite broke down - I confessed my iniquity and the miserable reason of it. I hadn't put her off and I hadn't gone out; she had been there and, after waiting for him an hour, had departed in the belief that he had been absent by his own fault.

6.

-¡Bonita opinión se habrá llevado de mí! -exclamó- ¿Me ha llamado -y recuerdo el trago de aire casi perceptible de su pausa- lo que tenía derecho a llamarme?

"She must think me a precious brute!" he exclaimed. "Did she say of me" - and I remember the just perceptible catch of breath in his pause - "what she had a right to say?"

7.

-Te aseguro que no ha dicho nada que demostrara el menor enfado. Ha mirado tu fotografía, hasta le ha dado la vuelta para mirarla por detrás, donde por cierto está escrita tu dirección. Pero no le ha inspirado ninguna demostración. No le preocupas tanto.

"I assure you she said nothing that showed the least feeling. She looked at your photograph, she even turned round the back of it, on which your address happens to be inscribed. Yet it provoked her to no demonstration. She doesn't care as much as all that."

8.

-¿Entonces por qué te da miedo?

"Then why were you afraid of her?"

9.

-No era ella la que me daba miedo. Eras tú.

"It wasn't of her I was afraid. It was of you."

10.

-¿Tan seguro veías que me enamorase de ella? No habías aludido nunca a esa posibilidad -prosiguió mientras yo guardaba silencio-. Aunque la describieras como una persona admirable, no era bajo esa luz como me la presentabas.

"Did you think that I'd be so sure to fall in love with her? You never alluded to such a possibility before," he went on as I remained silent. "Admirable person as you pronounced her, that wasn't the light in which you showed her to me."

11.

-¿O sea, que si sí lo hubiera sido a estas alturas ya habrías conseguido conocerla? Yo entonces no temía nada -añadí-. No tenía los mismos motivos.

"Do you mean that if it had been you'd have managed by now to catch a glimpse of her? I didn't fear things then," I added. "I hadn't the same reason."

12.

A esto me respondió él con un beso y al recordar que ella había hecho lo mismo un par de horas antes sentí por un instante como si él recogiera de mis labios la propia presión de los de ella. A pesar de los besos, el incidente había dejado una cierta frialdad, y la consciencia de que él me hubiera visto culpable de una mentira me hacía sufrir horriblemente. Lo había visto sólo a través de mi declaración sincera, pero yo me sentía tan mal como si tuviera una mancha que borrar. No podía quitarme de la cabeza de qué manera me había mirado cuando hablé de la aparente indiferencia con que ella había acogido el que no viniera. Por primera vez desde que le conocía fue como si pusiera en duda mi palabra. Antes de separanos le dije que la iba a sacar del engaño: que a primera hora de la mañana me iría a Richmond, y le explicaría que él no había tenido ninguna culpa. Iba a expiar mi pecado, dije; me iba a arrastrar por el polvo; iba a confesar y pedir perdón. Ante esto me besó una vez más.

He kissed me at this, and when I remembered that she had done so an hour or two before I felt for an instant as if he were taking from my lips the very pressure of hers. In spite of kisses the incident had shed a certain chill, and I suffered horribly from the sense that he had seen me guilty of a fraud. He had seen it only through my frank avowal, but I was as unhappy as if I had a stain to efface. I couldn't get over the manner of his looking at me when I spoke of her apparent indifference to his not having come. For the first time since I had known him he seemed to have expressed a doubt of my word. Before we parted I told him that I'd undeceive her - start the first thing in the morning for Richmond and there let her know that he had been blameless. At this he kissed me again. I'd expiate my sin, I said; I'd humble myself in the dust; I'd confess and ask to be forgiven. At this he kissed me once more.

Audio.aspx?id=7944&c=D7F1C827703405800F4A93E7ABB506156E4059A4

658

1 hora 42 minutos

10

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.