Los amigos de los amigos / The friends of the friends - Henry James
1.

 Encuentro, como profetizaste, mucho de interesante, pero poco de utilidad para la cuestión delicada —la posibilidad de publicación—. Los diarios de esta mujer son menos sistemáticos de lo que yo esperaba; no tenía más que la bendita costumbre de anotar y narrar. Resumía, guardaba; parece como si pocas veces dejara pasar una buena historia sin atraparla al vuelo. Me refiero, claro está, más que a las cosas que oía, a las que veía y sentía. Unas veces escribe sobre sí misma, otras sobre otros, otras sobre la combinación. Lo incluido bajo esta última rúbrica es lo que suele ser más gráfico. Pero, como comprenderás, no siempre lo más gráfico es lo más publicable. La verdad es que es tremendamente indiscreta, o por lo menos tiene todos los materiales que harían falta para que yo lo fuera. Observa como ejemplo este fragmento que te mando después de dividirlo, para tu comodidad, en varios capítulos cortos. Es el contenido de un cuaderno de pocas hojas que he hecho copiar, que tiene el valor de ser más o menos una cosa redonda, una suma inteligible. Es evidente que estas páginas datan de hace bastantes años. He leído con la mayor curiosidad lo que tan circunstanciadamente exponen, y he hecho todo lo posible por digerir el prodigio que dejan deducir. Serían cosas llamativas, ¿no es cierto?, para cualquier lector; pero ¿te imaginas siquiera que yo pusiera semejante documento a la vista del mundo, aunque ella misma, como si quisiera hacerle al mundo ese regalo, no diera a sus amigos nombres ni iniciales? ¿Tienes tú alguna pista sobre su identidad? Le cedo la palabra.

I find, as you prophesied, much that’s interesting, but little that helps the delicate question — the possibility of publication. Her diaries are less systematic than I hoped; she only had a blessed habit of noting and narrating. She summarised; she saved; she seldom appears indeed to have let a good story pass without catching it on the wing. I allude of course not so much to things she heard as to things she saw and felt. She writes sometimes of herself, sometimes of others, sometimes of the combination. It’s under the last rubric that she’s usually most vivid. But it’s not, you’ll understand, when she’s most vivid that she’s always most publishable. To tell the truth she’s fearfully indiscreet, or has at least all the material for making me so. Take as an instance the fragment I send you after dividing it for your convenience into several small chapters. It’s the contents of a thin blank-book which I’ve copied out and which has the merit of being nearly enough a rounded thing, an intelligible whole. These pages evidently date from years ago. I’ve read with liveliest wonder the statement they so circumstantially make and done my best to swallow the prodigy they leave to be inferred. These things would be striking, wouldn’t they? to any reader; but can you imagine for a moment my placing such a document before the world, even though, as if she herself desired the world should have the benefit of it, she has given her friends neither names nor initials? Have you any sort of clue to their identity? I leave her the floor.

2.

Capítulo 1

Chapter 1

3.

Sé perfectamente, por supuesto, que yo me lo busqué; pero eso ni quita ni pone. Yo fui la primera persona que le habló de ella: ni tan siquiera la había oído nombrar. Aunque yo no hubiera hablado, alguien lo habría hecho por mí; después traté de consolarme con esa reflexión. Pero el consuelo que dan las reflexiones es poco: el único consuelo que cuenta en la vida es no haber hecho el tonto. Ésa es una bienaventuranza de la que yo, desde luego, nunca gozaré. «Pues deberías conocerla y comentarlo con ella», fue lo que le dije inmediatamente. «Sois almas gemelas.» Le conté quién era, y le expliqué que eran almas gemelas porque, si él había tenido en su juventud una aventura extraña, ella había tenido la suya más o menos por la misma época. Era cosa bien sabida de sus amistades -cada dos por tres se le pedía que relatara el incidente-. Era encantadora, inteligente, guapa, desgraciada; pero, con todo eso, era a aquello a lo que en un principio había debido su celebridad.

I know perfectly of course that I brought it on myself; but that doesn’t make it any better. I was the first to speak of her to him — he had never even heard her mentioned. Even if I had happened not to speak some one else would have made up for it: I tried afterwards to find comfort in that reflexion. But the comfort of reflexions is thin: the only comfort that counts in life is not to have been a fool. That’s a beatitude I shall doubtless never enjoy. “Why you ought to meet her and talk it over” is what I immediately said. “Birds of a feather flock together.” I told him who she was and that they were birds of a feather because if he had had in his youth a strange adventure she had had about the same time just such another. It was well known to her friends — an incident she was constantly called on to describe. She was charming clever pretty unhappy; but it was none the less the thing to which she had originally owed her reputation.

4.

Tenía dieciocho años cuando, estando de viaje por no sé dónde con una tía suya, había tenido una visión de su padre en el momento de morir. Su padre estaba en Inglaterra, a una distancia de cientos de millas y, que ella supiera, ni muriéndose ni muerto. Ocurrió de día, en un museo de una gran ciudad extranjera. Ella había pasado sola, adelantándose a sus acompañantes, a una salita que contenía una obra de arte famosa, y que en aquel momento ocupaban otras dos personas. Una era un vigilante anciano; a la otra, antes de fijarse, la tomó por un desconocido, un turista. No fue consciente sino de que tenía la cabeza descubierta y estaba sentado en un banco. Pero en el instante en que puso los ojos en él vio con asombro a su padre, que, como si llevara esperándola mucho tiempo, la miraba con inusitada angustia y con una impaciencia que era casi un reproche. Ella corrió hacia él, gritando descompuesta: «¿Papá, qué te pasa?»; pero a esto siguió una demostración de sentimiento todavía más intenso al ver que ante ese movimiento su padre se desvanecía sin más, dejándola consternada entre el vigilante y sus parientes, que para entonces ya la habían seguido. Esas personas, el empleado, la tía, los primos, fueron pues, en cierto modo, testigos del hecho -del hecho, al menos, de la impresión que había recibido-; y hubo además el testimonio de un médico que atendía a una de las personas del grupo y a quien se comunicó inmediatamente lo sucedido. El médico prescribió un remedio contra la histeria pero le dijo a la tía en privado: «Espere a ver si no ocurre nada en su casa.» Sí había ocurrido algo: el pobre padre, víctima de un mal súbito y violento, había fallecido aquella misma mañana. La tía, hermana de la madre, recibió en el día un telegrama en el que se le anunciaba el suceso y se le pedía que preparase a su sobrina. Su sobrina ya estaba preparada, y ni que decir tiene que aquella aparición dejó en ella una huella indeleble. A todos nosotros, como amigos suyos, nos había sido transmitida, y todos nos la habíamos transmitido unos a otros con cierto estremecimiento. De eso hacía doce años, y ella, como mujer que había hecho una boda desafortunada y vivía separada de su marido, había cobrado interés por otros motivos; pero como el apellido que ahora llevaba era un apellido frecuente, y como además su separación judicial apenas era distinción en los tiempos que corrían, era habitual singularizarla como «ésa, sí, la que vio al fantasma de su padre».

Being at the age of eighteen somewhere abroad with an aunt she had had a vision of one of her parents at the moment of death. The parent was in England hundreds of miles away and so far as she knew neither dying nor dead. It was by day, in the museum of some great foreign town. She had passed alone, in advance of her companions, into a small room containing some famous work of art and occupied at that moment by two other persons. One of these was the old custodian; the second, before observing him, she took for a stranger, a tourist. She was merely conscious that he was bareheaded and seated on a bench. The instant her eyes rested on him however she beheld to her amazement her father, who, as if he had long waited for her, looked at her in singular distress and an impatience akin to reproach. She rushed to him with a bewildered cry, “Papa, what is it?” but this was followed by an exhibition of still livelier feeling when on her movement he simply vanished, leaving the custodian and her relations, who were by that time at her heels, to gather round her in distress. These persons, the official, the aunt, the cousins, were therefore in a manner witnesses of the fact — the fact at least of the impression made on her; and there was the further testimony of a doctor who was attending one of the party and to whom it was immediately afterwards communicated. He gave her a remedy for hysterics, but said to the aunt privately: “Wait and see if something doesn’t happen at home.” Something had happened — the poor father, suddenly and violently seized, had died that morning. The aunt, the mother’s sister, received before the day was out a telegram announcing the event and requesting her to prepare her niece for it. Her niece was already prepared, and the girl’s sense of this visitation remained of course indelible. We had all, as her friends, had it conveyed to us and had conveyed it creepily to each other. Twelve years had elapsed, and as a woman who had made an unhappy marriage and lived apart from her husband she had become interesting from other sources; but since the name she now bore was a name frequently borne, and since moreover her judicial separation, as things were going, could hardly count as a distinction, it was usual to qualify her as “the one, you know, who saw her father’s ghost.”

5.

En cuanto a él, él había visto al de su madre..., ¡qué más hacía falta! Yo no lo había sabido hasta esta ocasión en que nuestro trato más íntimo, más agradable, le llevó, por algo que había salido en nuestra conversación a mencionarlo y con ello a inspirarme el impulso de hacerle saber que tenía un rival en ese terreno -una persona con quien comparar impresiones-. Más tarde, esa historia vino a ser para él, quizá porque yo la repitiese indebidamente, también una cómoda etiqueta mundana; pero no era con esa referencia como me lo habían presentado un año antes. Tenía otros méritos, como ella, la pobre, también los tenía. Yo puedo decir sinceramente que fui muy consciente de ellos desde el primer momento -que los descubrí antes de que él descubriera los míos-. Recuerdo haber observado ya en aquel entonces que su percepción de los míos se avivó por esto de que yo pudiera corresponder, aunque desde luego no con nada de mi propia experiencia, a su curiosa anécdota. Databa esa anécdota, como la de ella, de una docena de años atrás: de un año en el que, estando en Oxford, por no sé qué razones se había quedado a hacer el curso «largo». Era una tarde del mes de agosto; había estado en el río. Cuando volvió a su habitación, todavía a la clara luz del día, encontró allí a su madre, de pie y como con los ojos fijos en la puerta. Aquella mañana había recibido una carta de ella desde Gales, donde estaba con su padre. Al verle le sonrió con muchísimo cariño y le tendió los brazos, y al adelantarse él abriendo los suyos, lleno de alegría, se desvaneció. Él le escribió aquella noche, contándole lo sucedido; la carta había sido cuidadosamente conservada. A la mañana siguiente le llegó la noticia de su muerte. Aquel azar de nuestra conversación hizo que se quedara muy impresionado por el pequeño prodigio que yo pude presentarle. Nunca se había tropezado con otro caso. Desde luego que tenían que conocerse, mi amiga y él; seguro que tendrían cosas en común. Yo me encargaría, ¿verdad? -si ella no tenía inconveniente-; él no lo tenía en absoluto. Yo había prometido hablarlo con ella en la primera ocasión, y en la misma semana pude hacerlo. De «inconveniente» tenía tan poco como él; estaba perfectamente dispuesta a verle. A pesar de lo cual no había de haber encuentro -como vulgarmente se entienden los encuentros.

As for him, dear man, he had seen his mother’s — so there you are! I had never heard of that till this occasion on which our closer, our pleasanter acquaintance led him, through some turn in the subject of our talk, to mention it and to inspire me in so doing with the impulse to let him know that he had a rival in the field — a person with whom he could compare notes. Later on his story became for him, perhaps because of my unduly repeating it, likewise a convenient worldly label; but it hadn’t a year before been the ground on which he was introduced to me. He had other merits, just as she, poor thing, had others. I can honestly say that I was quite aware of them from the first — I discovered them sooner than he discovered mine. I remember how it struck me even at the time that his sense of mine was quickened by my having been able to match, though indeed not straight from my own experience, his curious anecdote. It dated, this anecdote, as hers did, from some dozen years before — a year in which, at Oxford, he had for some reason of his own been staying long into the “Long.” He had been in the August afternoon on the river. Coming back into his room while it was still distinct daylight he found his mother standing there as if her eyes had been fixed on the door. He had had a letter from her that morning out of Wales, where she was staying with her father. At the sight of him she smiled with extraordinary radiance and extended her arms to him, and then as he sprang forward and joyfully opened his own she vanished from the place. He wrote to her that night, telling her what had happened; the letter had been carefully preserved. The next morning he heard of her death. He was through this chance of our talk extremely struck with the little prodigy I was able to produce for him. He had never encountered another case. Certainly they ought to meet, my friend and he; certainly they would have something in common. I would arrange this, wouldn’t I? — if she didn’t mind; for himself he didn’t mind in the least. I had promised to speak to her of the matter as soon as possible, and within the week I was able to do so. She “minded” as little as he; she was perfectly willing to see him. And yet no meeting would occur — as meetings are commonly understood.

00:00 12:22

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

15848

7941

7948

Henry James

Autor.aspx?id=480

Los amigos de los amigos / The friends of the friends

Capítulo 1

7 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4494&idB=4495

7942

7949

1.

 Encuentro, como profetizaste, mucho de interesante, pero poco de utilidad para la cuestión delicada —la posibilidad de publicación—. Los diarios de esta mujer son menos sistemáticos de lo que yo esperaba; no tenía más que la bendita costumbre de anotar y narrar. Resumía, guardaba; parece como si pocas veces dejara pasar una buena historia sin atraparla al vuelo. Me refiero, claro está, más que a las cosas que oía, a las que veía y sentía. Unas veces escribe sobre sí misma, otras sobre otros, otras sobre la combinación. Lo incluido bajo esta última rúbrica es lo que suele ser más gráfico. Pero, como comprenderás, no siempre lo más gráfico es lo más publicable. La verdad es que es tremendamente indiscreta, o por lo menos tiene todos los materiales que harían falta para que yo lo fuera. Observa como ejemplo este fragmento que te mando después de dividirlo, para tu comodidad, en varios capítulos cortos. Es el contenido de un cuaderno de pocas hojas que he hecho copiar, que tiene el valor de ser más o menos una cosa redonda, una suma inteligible. Es evidente que estas páginas datan de hace bastantes años. He leído con la mayor curiosidad lo que tan circunstanciadamente exponen, y he hecho todo lo posible por digerir el prodigio que dejan deducir. Serían cosas llamativas, ¿no es cierto?, para cualquier lector; pero ¿te imaginas siquiera que yo pusiera semejante documento a la vista del mundo, aunque ella misma, como si quisiera hacerle al mundo ese regalo, no diera a sus amigos nombres ni iniciales? ¿Tienes tú alguna pista sobre su identidad? Le cedo la palabra.

I find, as you prophesied, much that’s interesting, but little that helps the delicate question — the possibility of publication. Her diaries are less systematic than I hoped; she only had a blessed habit of noting and narrating. She summarised; she saved; she seldom appears indeed to have let a good story pass without catching it on the wing. I allude of course not so much to things she heard as to things she saw and felt. She writes sometimes of herself, sometimes of others, sometimes of the combination. It’s under the last rubric that she’s usually most vivid. But it’s not, you’ll understand, when she’s most vivid that she’s always most publishable. To tell the truth she’s fearfully indiscreet, or has at least all the material for making me so. Take as an instance the fragment I send you after dividing it for your convenience into several small chapters. It’s the contents of a thin blank-book which I’ve copied out and which has the merit of being nearly enough a rounded thing, an intelligible whole. These pages evidently date from years ago. I’ve read with liveliest wonder the statement they so circumstantially make and done my best to swallow the prodigy they leave to be inferred. These things would be striking, wouldn’t they? to any reader; but can you imagine for a moment my placing such a document before the world, even though, as if she herself desired the world should have the benefit of it, she has given her friends neither names nor initials? Have you any sort of clue to their identity? I leave her the floor.

2.

Capítulo 1

Chapter 1

3.

Sé perfectamente, por supuesto, que yo me lo busqué; pero eso ni quita ni pone. Yo fui la primera persona que le habló de ella: ni tan siquiera la había oído nombrar. Aunque yo no hubiera hablado, alguien lo habría hecho por mí; después traté de consolarme con esa reflexión. Pero el consuelo que dan las reflexiones es poco: el único consuelo que cuenta en la vida es no haber hecho el tonto. Ésa es una bienaventuranza de la que yo, desde luego, nunca gozaré. «Pues deberías conocerla y comentarlo con ella», fue lo que le dije inmediatamente. «Sois almas gemelas.» Le conté quién era, y le expliqué que eran almas gemelas porque, si él había tenido en su juventud una aventura extraña, ella había tenido la suya más o menos por la misma época. Era cosa bien sabida de sus amistades -cada dos por tres se le pedía que relatara el incidente-. Era encantadora, inteligente, guapa, desgraciada; pero, con todo eso, era a aquello a lo que en un principio había debido su celebridad.

I know perfectly of course that I brought it on myself; but that doesn’t make it any better. I was the first to speak of her to him — he had never even heard her mentioned. Even if I had happened not to speak some one else would have made up for it: I tried afterwards to find comfort in that reflexion. But the comfort of reflexions is thin: the only comfort that counts in life is not to have been a fool. That’s a beatitude I shall doubtless never enjoy. “Why you ought to meet her and talk it over” is what I immediately said. “Birds of a feather flock together.” I told him who she was and that they were birds of a feather because if he had had in his youth a strange adventure she had had about the same time just such another. It was well known to her friends — an incident she was constantly called on to describe. She was charming clever pretty unhappy; but it was none the less the thing to which she had originally owed her reputation.

4.

Tenía dieciocho años cuando, estando de viaje por no sé dónde con una tía suya, había tenido una visión de su padre en el momento de morir. Su padre estaba en Inglaterra, a una distancia de cientos de millas y, que ella supiera, ni muriéndose ni muerto. Ocurrió de día, en un museo de una gran ciudad extranjera. Ella había pasado sola, adelantándose a sus acompañantes, a una salita que contenía una obra de arte famosa, y que en aquel momento ocupaban otras dos personas. Una era un vigilante anciano; a la otra, antes de fijarse, la tomó por un desconocido, un turista. No fue consciente sino de que tenía la cabeza descubierta y estaba sentado en un banco. Pero en el instante en que puso los ojos en él vio con asombro a su padre, que, como si llevara esperándola mucho tiempo, la miraba con inusitada angustia y con una impaciencia que era casi un reproche. Ella corrió hacia él, gritando descompuesta: «¿Papá, qué te pasa?»; pero a esto siguió una demostración de sentimiento todavía más intenso al ver que ante ese movimiento su padre se desvanecía sin más, dejándola consternada entre el vigilante y sus parientes, que para entonces ya la habían seguido. Esas personas, el empleado, la tía, los primos, fueron pues, en cierto modo, testigos del hecho -del hecho, al menos, de la impresión que había recibido-; y hubo además el testimonio de un médico que atendía a una de las personas del grupo y a quien se comunicó inmediatamente lo sucedido. El médico prescribió un remedio contra la histeria pero le dijo a la tía en privado: «Espere a ver si no ocurre nada en su casa.» Sí había ocurrido algo: el pobre padre, víctima de un mal súbito y violento, había fallecido aquella misma mañana. La tía, hermana de la madre, recibió en el día un telegrama en el que se le anunciaba el suceso y se le pedía que preparase a su sobrina. Su sobrina ya estaba preparada, y ni que decir tiene que aquella aparición dejó en ella una huella indeleble. A todos nosotros, como amigos suyos, nos había sido transmitida, y todos nos la habíamos transmitido unos a otros con cierto estremecimiento. De eso hacía doce años, y ella, como mujer que había hecho una boda desafortunada y vivía separada de su marido, había cobrado interés por otros motivos; pero como el apellido que ahora llevaba era un apellido frecuente, y como además su separación judicial apenas era distinción en los tiempos que corrían, era habitual singularizarla como «ésa, sí, la que vio al fantasma de su padre».

Being at the age of eighteen somewhere abroad with an aunt she had had a vision of one of her parents at the moment of death. The parent was in England hundreds of miles away and so far as she knew neither dying nor dead. It was by day, in the museum of some great foreign town. She had passed alone, in advance of her companions, into a small room containing some famous work of art and occupied at that moment by two other persons. One of these was the old custodian; the second, before observing him, she took for a stranger, a tourist. She was merely conscious that he was bareheaded and seated on a bench. The instant her eyes rested on him however she beheld to her amazement her father, who, as if he had long waited for her, looked at her in singular distress and an impatience akin to reproach. She rushed to him with a bewildered cry, “Papa, what is it?” but this was followed by an exhibition of still livelier feeling when on her movement he simply vanished, leaving the custodian and her relations, who were by that time at her heels, to gather round her in distress. These persons, the official, the aunt, the cousins, were therefore in a manner witnesses of the fact — the fact at least of the impression made on her; and there was the further testimony of a doctor who was attending one of the party and to whom it was immediately afterwards communicated. He gave her a remedy for hysterics, but said to the aunt privately: “Wait and see if something doesn’t happen at home.” Something had happened — the poor father, suddenly and violently seized, had died that morning. The aunt, the mother’s sister, received before the day was out a telegram announcing the event and requesting her to prepare her niece for it. Her niece was already prepared, and the girl’s sense of this visitation remained of course indelible. We had all, as her friends, had it conveyed to us and had conveyed it creepily to each other. Twelve years had elapsed, and as a woman who had made an unhappy marriage and lived apart from her husband she had become interesting from other sources; but since the name she now bore was a name frequently borne, and since moreover her judicial separation, as things were going, could hardly count as a distinction, it was usual to qualify her as “the one, you know, who saw her father’s ghost.”

5.

En cuanto a él, él había visto al de su madre..., ¡qué más hacía falta! Yo no lo había sabido hasta esta ocasión en que nuestro trato más íntimo, más agradable, le llevó, por algo que había salido en nuestra conversación a mencionarlo y con ello a inspirarme el impulso de hacerle saber que tenía un rival en ese terreno -una persona con quien comparar impresiones-. Más tarde, esa historia vino a ser para él, quizá porque yo la repitiese indebidamente, también una cómoda etiqueta mundana; pero no era con esa referencia como me lo habían presentado un año antes. Tenía otros méritos, como ella, la pobre, también los tenía. Yo puedo decir sinceramente que fui muy consciente de ellos desde el primer momento -que los descubrí antes de que él descubriera los míos-. Recuerdo haber observado ya en aquel entonces que su percepción de los míos se avivó por esto de que yo pudiera corresponder, aunque desde luego no con nada de mi propia experiencia, a su curiosa anécdota. Databa esa anécdota, como la de ella, de una docena de años atrás: de un año en el que, estando en Oxford, por no sé qué razones se había quedado a hacer el curso «largo». Era una tarde del mes de agosto; había estado en el río. Cuando volvió a su habitación, todavía a la clara luz del día, encontró allí a su madre, de pie y como con los ojos fijos en la puerta. Aquella mañana había recibido una carta de ella desde Gales, donde estaba con su padre. Al verle le sonrió con muchísimo cariño y le tendió los brazos, y al adelantarse él abriendo los suyos, lleno de alegría, se desvaneció. Él le escribió aquella noche, contándole lo sucedido; la carta había sido cuidadosamente conservada. A la mañana siguiente le llegó la noticia de su muerte. Aquel azar de nuestra conversación hizo que se quedara muy impresionado por el pequeño prodigio que yo pude presentarle. Nunca se había tropezado con otro caso. Desde luego que tenían que conocerse, mi amiga y él; seguro que tendrían cosas en común. Yo me encargaría, ¿verdad? -si ella no tenía inconveniente-; él no lo tenía en absoluto. Yo había prometido hablarlo con ella en la primera ocasión, y en la misma semana pude hacerlo. De «inconveniente» tenía tan poco como él; estaba perfectamente dispuesta a verle. A pesar de lo cual no había de haber encuentro -como vulgarmente se entienden los encuentros.

As for him, dear man, he had seen his mother’s — so there you are! I had never heard of that till this occasion on which our closer, our pleasanter acquaintance led him, through some turn in the subject of our talk, to mention it and to inspire me in so doing with the impulse to let him know that he had a rival in the field — a person with whom he could compare notes. Later on his story became for him, perhaps because of my unduly repeating it, likewise a convenient worldly label; but it hadn’t a year before been the ground on which he was introduced to me. He had other merits, just as she, poor thing, had others. I can honestly say that I was quite aware of them from the first — I discovered them sooner than he discovered mine. I remember how it struck me even at the time that his sense of mine was quickened by my having been able to match, though indeed not straight from my own experience, his curious anecdote. It dated, this anecdote, as hers did, from some dozen years before — a year in which, at Oxford, he had for some reason of his own been staying long into the “Long.” He had been in the August afternoon on the river. Coming back into his room while it was still distinct daylight he found his mother standing there as if her eyes had been fixed on the door. He had had a letter from her that morning out of Wales, where she was staying with her father. At the sight of him she smiled with extraordinary radiance and extended her arms to him, and then as he sprang forward and joyfully opened his own she vanished from the place. He wrote to her that night, telling her what had happened; the letter had been carefully preserved. The next morning he heard of her death. He was through this chance of our talk extremely struck with the little prodigy I was able to produce for him. He had never encountered another case. Certainly they ought to meet, my friend and he; certainly they would have something in common. I would arrange this, wouldn’t I? — if she didn’t mind; for himself he didn’t mind in the least. I had promised to speak to her of the matter as soon as possible, and within the week I was able to do so. She “minded” as little as he; she was perfectly willing to see him. And yet no meeting would occur — as meetings are commonly understood.

Audio.aspx?id=7941&c=A96022653E503CCEFF5831DCA094AB06D8A5B9BB

742

1 hora 42 minutos

10

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.