14930
6717
7674
Rabindranath Tagore
Autor.aspx?id=439
La Luna Nueva / The Crescent Moon
31. El Héroe
40 Capítulos
TextosParalelosVersion.aspx?id=4095&idB=4096
6716
7673
6718
7675
Madre, figúrate que vamos de viaje, Que atravesamos un país extraño y peligroso.
Mother, let us imagine we are travelling, and passing through a strange and dangerous country.
Yo monto un caballo rubio al lado de tu palanquín.
You are riding in a palanquin and I am trotting by you on a red horse.
El sol se pone; anochece. El desierto de Joradoghi, gris y desolado, se extiende ante nosotros.
It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. The land is desolate and barren.
El miedo se apodera de ti y piensas: "¿Dónde estamos?
You are frightened and thinking--"I know not where we have come to."
Pero yo te digo: "No temas, madre".
I say to you, "Mother, do not be afraid."
La tierra está erizada de cardos y la cruza un estrecho sendero.
The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path.
Todos los rebaños han vuelto ya a los establos de los pueblos y en la vasta extensión no se ve ningún ser viviente.
There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls.
La oscuridad crece, el campo y el cielo se borran y ya no podemos distinguir nuestro camino.
It grows dark and dim on the land and sky, and we cannot tell where we are going.
De pronto, me llamas y me dices al oído: “¿Qué es aquella luz, allí, junto a la orilla?”
Suddenly you call me and ask me in a whisper, "What light is that near the bank?"
Se oye entonces un terrible alarido y las sombras se acercan corriendo hacia nosotros.
Just then there bursts out a fearful yell, and figures come running towards us.
Tú te acurrucas en tu palanquín e invocas a los dioses.
You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.
Los portadores, temblando de espanto, se esconden en las zarzas.
The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.
Pero yo te grito: “¡No tengas miedo, madre, que yo estoy aquí!”
I shout to you, "Don't be afraid, mother. I am here."
Armados con largos bastones, los cabellos al viento, los bandidos se acercan.
With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they come nearer and nearer.
Yo les advierto: “¡Deteneos, malvados! ¡Un paso más y sois muertos!”
I shout, "Have a care! you villains! One step more and you are dead men."
Sus alaridos arrecian y se lanzan sobre nosotros.
They give another terrible yell and rush forward.
Tú coges mis manos y me dices: “¡Hijo mío, te lo suplico, escapa de ellos!”
You clutch my hand and say, "Dear boy, for heaven's sake, keep away from them."
Y yo contesto: “Madre, vas a ver lo que hago”.
I say, "Mother, just you watch me."
Entonces espoleo a mi caballo y lo lanzo al galope. Mi espada y mi escudo entrechocan ruidosamente.
Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.
La lucha es tan terrible, madre, que morirías de terror si pudieras verla desde tu palanquín.
The fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin.
Muchos huyen, muchos más son despedazados.
Many of them fly, and a great number are cut to pieces.
Tú, inmóvil y sola, piensas sin duda: “Mi hijo habrá muerto ya”.
I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.
Pero yo llego, bañado en sangre, y te digo: “Madre, la lucha ha terminado”.
But I come to you all stained with blood, and say, "Mother, the fight is over now."
Tú desciendes del palanquín, me besas, y estrechándome contra tu corazón me dices:
You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,
“¿Qué habría sido de mí si mi hijo no me hubiera escoltado?”
"I don't know what I should do if I hadn't my boy to escort me."
Cada día suceden mil cosas inútiles. ¿Por qué no ha de ser posible que ocurra una aventura semejante?
A thousand useless things happen day after day, and why couldn't such a thing come true by chance?
Sería como un cuento de los libros.
It would be like a story in a book.
Mi hermano diría: “¿Es posible? ¡Siempre lo tuve por tan poca cosa!”
My brother would say, "Is it possible? I always thought he was so delicate!"
Y la gente del pueblo proclamaría: “¡Qué suerte la de la madre al tener a su hijo a su lado!”
Our village people would all say in amazement, "Was it not lucky that the boy was with his mother?"
Audio.aspx?id=6717&c=48B131D4971CA64E19B7917A1595DDAAA0FD42EE
303
1 hora 40 minutos
10
0
ESP / ING