La Luna Nueva / The Crescent Moon - Rabindranath Tagore
1.

Todas las mañanas, a las diez, cuando suena el gong, por el camino de la escuela 

When the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane,

2.

Encuentro al vendedor que grita: "¡Brazaletes de cristal!" 

Every day I meet the hawker crying, "Bangles, crystal bangles!"

3.

Nunca tiene prisa, ni está obligado a seguir ningún camino ni llegar a ninguna parte, ni volver, ni volver a una hora fija.

There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home.

4.

¡Cómo me gustaría ser un vendedor y pasarme el día por las calles, gritando!: "¡Brazaletes, brazaletes de cristal!"

I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, "Bangles, crystal bangles!"

5.

Cuando, a las cuatro de la tarde, vuelvo de la escuela, contemplo por la verja de aquella casa cómo el jardinero cava el jardín.

When at four in the afternoon I come back from the school, I can see through the gate of that house the gardener digging the ground.

6.

Trabaja como quiere con su azadón, se llena el vestido de polvo, nadie se preocupa de él sí se tuesta al sol o si lo cala la lluvia.

He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet.

7.

¡Cómo me gustaría ser jardinero y cavar, cavar siempre sin que nadie viniera a interrumpirme!

I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging.

8.

Al anochecer, cuando mi madre me mete en cama, veo por mi ventana abierta al vigilante, que pasea arriba y abajo por la calleja.

Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed, I can see through my open window the watchman walking up and down.

9.

La calleja es estrecha y está solitaria, la farola se yergue como un gigante con un solo y enorme ojo colorado.

The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head.

10.

El vigilante hace oscilar su linterna al andar, su sombra anda junto a él y nunca, nunca se va a acostar.

The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life.

11.

¡Cómo me gustaría ser vigilante y andar por la calle toda la noche, y hacer correr las sombras con mi linterna!

I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern.

00:00 02:36

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14930

6711

7668

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

La Luna Nueva / The Crescent Moon

25. Vocación

40 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4095&idB=4096

6710

7663

6712

7669

1.

Todas las mañanas, a las diez, cuando suena el gong, por el camino de la escuela 

When the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane,

2.

Encuentro al vendedor que grita: "¡Brazaletes de cristal!" 

Every day I meet the hawker crying, "Bangles, crystal bangles!"

3.

Nunca tiene prisa, ni está obligado a seguir ningún camino ni llegar a ninguna parte, ni volver, ni volver a una hora fija.

There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home.

4.

¡Cómo me gustaría ser un vendedor y pasarme el día por las calles, gritando!: "¡Brazaletes, brazaletes de cristal!"

I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, "Bangles, crystal bangles!"

5.

Cuando, a las cuatro de la tarde, vuelvo de la escuela, contemplo por la verja de aquella casa cómo el jardinero cava el jardín.

When at four in the afternoon I come back from the school, I can see through the gate of that house the gardener digging the ground.

6.

Trabaja como quiere con su azadón, se llena el vestido de polvo, nadie se preocupa de él sí se tuesta al sol o si lo cala la lluvia.

He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet.

7.

¡Cómo me gustaría ser jardinero y cavar, cavar siempre sin que nadie viniera a interrumpirme!

I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging.

8.

Al anochecer, cuando mi madre me mete en cama, veo por mi ventana abierta al vigilante, que pasea arriba y abajo por la calleja.

Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed, I can see through my open window the watchman walking up and down.

9.

La calleja es estrecha y está solitaria, la farola se yergue como un gigante con un solo y enorme ojo colorado.

The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head.

10.

El vigilante hace oscilar su linterna al andar, su sombra anda junto a él y nunca, nunca se va a acostar.

The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life.

11.

¡Cómo me gustaría ser vigilante y andar por la calle toda la noche, y hacer correr las sombras con mi linterna!

I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern.

Audio.aspx?id=6711&c=808BB0EDF6BE622EE845A3FA737694F958BED479

156

1 hora 40 minutos

10

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.