La Luna Nueva / The Crescent Moon - Rabindranath Tagore
1.

¡Ah, cómo me gustaría ir allá, a la otra orilla del río, 

I Long to go over there to the further bank of the river, 

2.

Donde hay la fila de barcas amarradas a las estacas de bambú! 

Where those boats are tied to the bamboo poles in a line;

3.

Allí los campesinos cruzan el río en sus barcas, y van a trabajar en lejanos campos con el pequeño arado al hombro.

Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields;

4.

Allí los pastores hacen pasar a nado a sus rebaños mugientes, para conducirlos a los pastos ribereños.

Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture;

5.

Desde allí vuelven al anochecer a sus casas, y la pequeña isla cubierta de hierbajos queda en poder de los chacales aulladores.

Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds,

6.

Si te parece bien, madre, cuando sea mayor quisiera ser el barquero.

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up.

7.

Dicen que tras las alturas de la orilla hay maravillosas lagunas.

They say there are strange pools hidden behind that high bank,

8.

En ellas, las bandadas de patos silvestres se reúnen después de la estación de las lluvias, crecen apretadamente los juncos y los pájaros acuáticos depositan sus huevos.

Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs;

9.

Allí, los alzacolas dejan la huella de sus patitas en el barro suave y limpio.

Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;

10.

Allí, las hierbas altas invitan a los rayos de luna a que se dejen mecer en la ondulante almohada de sus flores blancas...

Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves.

11.

Si te parece bien, madre, cuando sea mayor quisiera ser el barquero.

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

12.

Pasaré sin cesar de una a otra orilla, y los muchachos y las muchachas de la aldea, cuando se bañen, me mirarán pasar maravillados.

I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing.

13.

Cuando el sol corone el cielo, cuando tras la mañana llegue el mediodía, correré hacia ti gritando: “¡Madre, tengo hambre!” 

When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!"

14.

Cuando el día desfallezca y las sombras se oculten bajo los árboles, volveré a casa con el crepúsculo.

When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk.

15.

Nunca te abandonaré para ir a trabajar a la ciudad como mi padre.

I shall never go away from you into the town to work like father.

16.

Si te parece bien, madre, cuando sea mayor quisiera ser el barquero.

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

00:00 03:11

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14930

6707

7665

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

La Luna Nueva / The Crescent Moon

21. La Otra Orilla

40 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4095&idB=4096

6706

7664

6708

7666

1.

¡Ah, cómo me gustaría ir allá, a la otra orilla del río, 

I Long to go over there to the further bank of the river, 

2.

Donde hay la fila de barcas amarradas a las estacas de bambú! 

Where those boats are tied to the bamboo poles in a line;

3.

Allí los campesinos cruzan el río en sus barcas, y van a trabajar en lejanos campos con el pequeño arado al hombro.

Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields;

4.

Allí los pastores hacen pasar a nado a sus rebaños mugientes, para conducirlos a los pastos ribereños.

Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture;

5.

Desde allí vuelven al anochecer a sus casas, y la pequeña isla cubierta de hierbajos queda en poder de los chacales aulladores.

Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds,

6.

Si te parece bien, madre, cuando sea mayor quisiera ser el barquero.

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up.

7.

Dicen que tras las alturas de la orilla hay maravillosas lagunas.

They say there are strange pools hidden behind that high bank,

8.

En ellas, las bandadas de patos silvestres se reúnen después de la estación de las lluvias, crecen apretadamente los juncos y los pájaros acuáticos depositan sus huevos.

Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs;

9.

Allí, los alzacolas dejan la huella de sus patitas en el barro suave y limpio.

Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;

10.

Allí, las hierbas altas invitan a los rayos de luna a que se dejen mecer en la ondulante almohada de sus flores blancas...

Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves.

11.

Si te parece bien, madre, cuando sea mayor quisiera ser el barquero.

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

12.

Pasaré sin cesar de una a otra orilla, y los muchachos y las muchachas de la aldea, cuando se bañen, me mirarán pasar maravillados.

I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing.

13.

Cuando el sol corone el cielo, cuando tras la mañana llegue el mediodía, correré hacia ti gritando: “¡Madre, tengo hambre!” 

When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!"

14.

Cuando el día desfallezca y las sombras se oculten bajo los árboles, volveré a casa con el crepúsculo.

When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk.

15.

Nunca te abandonaré para ir a trabajar a la ciudad como mi padre.

I shall never go away from you into the town to work like father.

16.

Si te parece bien, madre, cuando sea mayor quisiera ser el barquero.

Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

Audio.aspx?id=6707&c=792C172A2D1BD51A5BCB1AA1A4C30518488B7A9C

191

1 hora 40 minutos

10

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.