La Luna Nueva / The Crescent Moon - Rabindranath Tagore
1.

Las taciturnas nubes se amontonan sobre la oscura linde del bosque.

Sullen clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.

2.

¡No salgas, hijo mío! 

O child, do not go out!

3.

Las palmeras alineadas en el borde del lago revuelven sus cabezas contra el cielo lúgubre; los grajos de alas tiznadas se callan en las ramas de los tamarindos y una oscuridad creciente invade la orilla oriental del río.

The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom.

4.

Atada a la cerca, nuestra vaca muge ruidosamente.

Our cow is lowing loud, tied at the fence.

5.

Espera aquí, hijo mío, hasta que la haya llevado al establo.

O child, wait here till I bring her into the stall.

6.

Los hombres se precipitan en los prados inundados para coger los peces que saltaron de los estanques desbordados. Los arroyuelos del agua de la lluvia corren por los estrechos senderos como esos niños traviesos que disfrutan escapando de su madre.

Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.

7.

¡Escucha, alguien llama al barquero del vado! 

Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.

8.

¡Oh, hijo mío, se ha hecho ya de noche y no se puede cruzar el lago! 

O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.

9.

Se diría que el cielo galopa rápidamente sobre la lluvia enloquecida, las aguas del río rugen impacientes y las mujeres han vuelto precipitadamente del Ganges con sus cántaras llenas.

The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.

10.

Hay que preparar las lámparas para la noche.

The evening lamps must be made ready.

11.

¡No salgas, hijo mío! 

O child, do not go out!

12.

El camino del mercado está desierto, el sendero junto al río resbaladizo, el viento ruge y se debate entre las cañas de bambú como una alimaña cogida en una red.

The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.

00:00 02:35

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14930

6704

7661

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

La Luna Nueva / The Crescent Moon

18. Día De Lluvia

40 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4095&idB=4096

6703

7660

6705

7662

1.

Las taciturnas nubes se amontonan sobre la oscura linde del bosque.

Sullen clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.

2.

¡No salgas, hijo mío! 

O child, do not go out!

3.

Las palmeras alineadas en el borde del lago revuelven sus cabezas contra el cielo lúgubre; los grajos de alas tiznadas se callan en las ramas de los tamarindos y una oscuridad creciente invade la orilla oriental del río.

The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom.

4.

Atada a la cerca, nuestra vaca muge ruidosamente.

Our cow is lowing loud, tied at the fence.

5.

Espera aquí, hijo mío, hasta que la haya llevado al establo.

O child, wait here till I bring her into the stall.

6.

Los hombres se precipitan en los prados inundados para coger los peces que saltaron de los estanques desbordados. Los arroyuelos del agua de la lluvia corren por los estrechos senderos como esos niños traviesos que disfrutan escapando de su madre.

Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.

7.

¡Escucha, alguien llama al barquero del vado! 

Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.

8.

¡Oh, hijo mío, se ha hecho ya de noche y no se puede cruzar el lago! 

O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.

9.

Se diría que el cielo galopa rápidamente sobre la lluvia enloquecida, las aguas del río rugen impacientes y las mujeres han vuelto precipitadamente del Ganges con sus cántaras llenas.

The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.

10.

Hay que preparar las lámparas para la noche.

The evening lamps must be made ready.

11.

¡No salgas, hijo mío! 

O child, do not go out!

12.

El camino del mercado está desierto, el sendero junto al río resbaladizo, el viento ruge y se debate entre las cañas de bambú como una alimaña cogida en una red.

The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.

Audio.aspx?id=6704&c=8D4ED86C12DA31621C5653FB791147B2D9A76B82

155

1 hora 40 minutos

10

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.