La Luna Nueva / The Crescent Moon - Rabindranath Tagore
1.

Si por divertirme me convirtiera en una flor de champa... Si creciera allí arriba, en una rama de este árbol, y sacudido por el viento sintiera deseos de reír y bailara entre las hojas tiernas ¿me reconocerías, madrecita? 

Supposing I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother?

2.

Me llamarías: "Niño, ¿dónde estás?" Y yo reiría en silencio sin moverme.

You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet.

3.

Entreabriría mis pétalos y te espiaría mientras trabajaras.

I should slyly open my petals and watch you at your work.

4.

Después de tu baño, con los cabellos todavía mojados, desparramados sobre tus hombros, cruzarías bajo la sombra del champa para ir al pequeño patio donde dices tus oraciones, y allí sentirías el aroma de la flor, pero no sabrías que sale de mí.

When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.

5.

Después de la comida del mediodía, cuando te sentarías a la ventana a leer el Ramayana y la sombra del árbol caería sobre tus cabellos y tu regazo, yo proyectaría mi minúscula silueta de flor sobre la página del libro, exactamente en el lugar en que estuvieses leyendo.

When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading.

6.

Pero, ¿adivinarías tú que es la pequeña sombra de tu hijito? 

But would you guess that it was the tiny shadow of your little child?

7.

Al anochecer, cuando fueras al establo de las vacas con la lámpara encendida, yo me dejaría caer de pronto al suelo, y convertido otra vez en tu niño, te pediría que me contaras un cuento.

When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.

8.

–¿Dónde te has metido, pillín? 

"Where have you been, you naughty child?"

9.

–No te lo diré, madre. Eso es lo que tu y yo diríamos entonces. 

"I won't tell you, mother." That's what you and I would say then.

00:00 02:36

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14930

6702

7658

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

La Luna Nueva / The Crescent Moon

15. La Flor De Champa

40 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4095&idB=4096

6701

7657

7684

7659

1.

Si por divertirme me convirtiera en una flor de champa... Si creciera allí arriba, en una rama de este árbol, y sacudido por el viento sintiera deseos de reír y bailara entre las hojas tiernas ¿me reconocerías, madrecita? 

Supposing I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother?

2.

Me llamarías: "Niño, ¿dónde estás?" Y yo reiría en silencio sin moverme.

You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet.

3.

Entreabriría mis pétalos y te espiaría mientras trabajaras.

I should slyly open my petals and watch you at your work.

4.

Después de tu baño, con los cabellos todavía mojados, desparramados sobre tus hombros, cruzarías bajo la sombra del champa para ir al pequeño patio donde dices tus oraciones, y allí sentirías el aroma de la flor, pero no sabrías que sale de mí.

When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.

5.

Después de la comida del mediodía, cuando te sentarías a la ventana a leer el Ramayana y la sombra del árbol caería sobre tus cabellos y tu regazo, yo proyectaría mi minúscula silueta de flor sobre la página del libro, exactamente en el lugar en que estuvieses leyendo.

When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading.

6.

Pero, ¿adivinarías tú que es la pequeña sombra de tu hijito? 

But would you guess that it was the tiny shadow of your little child?

7.

Al anochecer, cuando fueras al establo de las vacas con la lámpara encendida, yo me dejaría caer de pronto al suelo, y convertido otra vez en tu niño, te pediría que me contaras un cuento.

When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.

8.

–¿Dónde te has metido, pillín? 

"Where have you been, you naughty child?"

9.

–No te lo diré, madre. Eso es lo que tu y yo diríamos entonces. 

"I won't tell you, mother." That's what you and I would say then.

Audio.aspx?id=6702&c=84F7BC29E6734CAAB56110763DC8DC3DCCEC25B1

156

1 hora 40 minutos

10

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.