14930
6697
7653
Rabindranath Tagore
Autor.aspx?id=439
La Luna Nueva / The Crescent Moon
10. Mala Fama
40 Capítulos
TextosParalelosVersion.aspx?id=4095&idB=4096
6696
7652
6698
7654
¿Por qué lloras, hijo mío?
Why are those tears in your eyes, my child?
¡Qué malos son, pues siempre te regañan sin motivo!
How horrid of them to be always scolding you for nothing?
Mientras escribías, te has manchado de tinta la cara y las manos; ¿por esto te han llamado sucio?
You have stained your fingers and face with ink while writing--is that why they call you dirty?
¡Cómo se atreven! ¿Se les ocurrirá decir que la luna nueva es sucia porque tiene la cara negra de tinta?
O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?
Te acusan por cualquier tontería, hijo mío; siempre están dispuestos a meter ruido por nada.
For every little trifle they blame you, my child. They are ready to find fault for nothing.
Jugando te rompiste tu vestido: ¿por esto te llaman destrozón?
You tore your clothes while playing--is that why they call you untidy?
¡Cómo se atreven! ¿Qué dirían de la mañana de otoño que sonríe a través de las nubes rasgadas?
O, fie! What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?
No te preocupen sus regañinas, hijo mío, ni la perfecta y minuciosa cuenta que llevan de tus faltas.
Take no heed of what they say to you, my child. Take no heed of what they say to you, my child. They make a long list of your misdeeds.
Todos sabemos que te gustan los dulces. ¿Y por esto te llaman goloso?
Everybody knows how you love sweet things--is that why they call you greedy?
¡Cómo se atreven! Pues, ¿qué nombre nos darán a los que encontramos tanto gusto en besarte?
O, fie! What then would they call us who love you?
Audio.aspx?id=6697&c=57C844DBFD4A093771C1C1BF82903C87AE2CF37A
113
1 hora 40 minutos
10
0
ESP / ING