La Luna Nueva / The Crescent Moon - Rabindranath Tagore
1.

"¿De dónde vine yo? ¿Dónde me encontraste?", pregunta el niño a su madre.

"Where have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother.

2.

Ella llora y ríe al mismo tiempo, y estrechándolo contra su pecho le responde: Tú estabas escondido en mi corazón, amor mío, tú eras su deseo.

She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling.

3.

Estabas en las muñecas de mi infancia; y cuando, cada mañana, yo modelaba con arcilla la imagen de mi dios, en verdad te hacía y deshacía a ti.

You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.

4.

Estabas en el altar junto a la divinidad de nuestro hogar; al adorarla, a ti te adoraba.

You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.

5.

Has vivido en todas mis esperanzas, en todos mis amores, en toda mi vida y en la vida de mi madre.

In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.

6.

El Espíritu inmortal que preside nuestro hogar te ha albergado en su seno desde el principio de los tiempos.

In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.

7.

En mi adolescencia, cuando mi corazón abría sus pétalos, tú lo envolvías como un flotante perfume.

When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.

8.

Tu delicada suavidad aterciopelaba mis carnes juveniles, como el reflejo rosado que precede a la aurora.

Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.

9.

Tú, el predilecto del cielo; tú, que tienes por hermana gemela la prima luz del alba has sido traído por la corriente de la vida universal, que al fin te ha depositado sobre mi corazón.

Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.

10.

Mientras contemplo tu rostro, me siento sumergida en una ola de misterio: tú, que a todos perteneces, te has hecho mío.

As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.

11.

Te estrecho contra mi corazón, temerosa de que escapes. “¿Qué magia ha entregado el tesoro del mundo a mis frágiles brazos?”

For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?"

00:00 02:46

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14930

6694

7650

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

La Luna Nueva / The Crescent Moon

7. El Principio

40 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4095&idB=4096

6693

7649

6695

7651

1.

"¿De dónde vine yo? ¿Dónde me encontraste?", pregunta el niño a su madre.

"Where have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother.

2.

Ella llora y ríe al mismo tiempo, y estrechándolo contra su pecho le responde: Tú estabas escondido en mi corazón, amor mío, tú eras su deseo.

She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling.

3.

Estabas en las muñecas de mi infancia; y cuando, cada mañana, yo modelaba con arcilla la imagen de mi dios, en verdad te hacía y deshacía a ti.

You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.

4.

Estabas en el altar junto a la divinidad de nuestro hogar; al adorarla, a ti te adoraba.

You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.

5.

Has vivido en todas mis esperanzas, en todos mis amores, en toda mi vida y en la vida de mi madre.

In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.

6.

El Espíritu inmortal que preside nuestro hogar te ha albergado en su seno desde el principio de los tiempos.

In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.

7.

En mi adolescencia, cuando mi corazón abría sus pétalos, tú lo envolvías como un flotante perfume.

When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.

8.

Tu delicada suavidad aterciopelaba mis carnes juveniles, como el reflejo rosado que precede a la aurora.

Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.

9.

Tú, el predilecto del cielo; tú, que tienes por hermana gemela la prima luz del alba has sido traído por la corriente de la vida universal, que al fin te ha depositado sobre mi corazón.

Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.

10.

Mientras contemplo tu rostro, me siento sumergida en una ola de misterio: tú, que a todos perteneces, te has hecho mío.

As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.

11.

Te estrecho contra mi corazón, temerosa de que escapes. “¿Qué magia ha entregado el tesoro del mundo a mis frágiles brazos?”

For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?"

Audio.aspx?id=6694&c=32C30EE790D97A90FE75F41FD82EB47EDCB58E52

166

1 hora 40 minutos

10

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.