14930
6693
7649
Rabindranath Tagore
Autor.aspx?id=439
La Luna Nueva / The Crescent Moon
6. La Ladrona Del Sueño
40 Capítulos
TextosParalelosVersion.aspx?id=4095&idB=4096
6692
7648
6694
7650
¿Quién ha robado el sueño de los ojos del niño? Yo lo descubriré.
Who stole sleep from baby's eyes? I must know.
La madre había ido al pueblo vecino a buscar agua, con el cántaro abrazado a la cintura.
Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by.
Era mediodía. Los niños habían interrumpido sus juegos, y los patos, en la charca, habían callado.
It was noon. The children's playtime was over; the ducks in the pond were silent.
El pastorcillo dormía a la sombra de la higuera.
The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree.
La grulla, grave e inmóvil, permanecía de pie en el estero del bosque de mangles.
The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove.
Fue en este momento cuando la ladrona se acercó a coger el sueño de los ojos del niño y se lo llevó volando.
In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby's eyes, flew away.
Cuando la mamá volvió, se encontró al niño gateando por todos los rincones de la estancia.
When mother came back she found baby travelling the room over on all fours.
¿Quién ha robado el sueño de los ojos del niño? Quiero saberlo. Quiero encontrar a la culpable y encadenarla.
Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find her and chain her up.
Iré a ver aquella cueva oscura donde un minúsculo arroyo discurre por entre los terribles pedruscos.
I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream.
Buscaré entre las sombras soñolientas del bosquecillo de bakula, donde, en las noches estrelladas y quietas, las ajorcas tintinean en los pies de las hadas.
I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies' anklets tinkle in the stillness of starry nights.
Por la tarde, en el bosque, mis ojos escrutarán la susurrante soledad de los bambúes. Allí las luciérnagas prodigan sus luces y preguntaré a todos los seres que encuentre: “¿Podéis decirme dónde vive la ladrona del sueño?”
In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, "Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?"
¿Quién ha robado el sueño de los ojos del niño? Yo lo descubriré.
Who stole sleep from baby's eyes? I must know.
¡Si la alcanzo ya le daré trabajo!
Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her!
Asaltaré su nido y veré dónde guarda todos los sueños robados.
I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep.
Le arrebataré su botín y me lo llevaré conmigo.
I would plunder it all, and carry it home.
Luego ataré fuertemente las alas de la ladrona y la dejaré al borde del agua. ¡Que se divierta pescando con un junco entre los nenúfares!
I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies.
Y al atardecer, cuando el mercado del pueblo haya acabado y los niños descansen en el regazo de sus madres, entonces los pajarracos de la noche la aturdirán con sus burlas:
When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers' laps, then the night birds will mockingly din her ears with:
“Ea, ¿a quién le robarás el sueño ahora?”
"Whose sleep will you steal now?"
Audio.aspx?id=6693&c=7282FD632DE659E21712A49234C721C575397AB0
230
1 hora 40 minutos
10
0
ESP / ING