14930
6692
7648
Rabindranath Tagore
Autor.aspx?id=439
La Luna Nueva / The Crescent Moon
5. El Cortejo Invisible
40 Capítulos
TextosParalelosVersion.aspx?id=4095&idB=4096
6691
7647
6693
7649
¡Oh!, ¿quién pintó tu vestidillo, hijo mío? ¿Quién cubrió tu delicado cuerpo con esta túnica encarnada?
AH, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?
Por la mañana saliste al patio para correr y jugar, tambaleándote y cayendo a cada instante.
You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run.
Pero ¿quién pintó tu vestidillo, hijo mío?
But who was it coloured that little frock, my child?
¿Qué es lo que te hace reír, capullo de mi vida?
What is it makes you laugh, my little life-bud?
Tu madre te sonríe, de pie en el umbral.
Mother smiles at you standing on the threshold.
Cuando ella bate palmas y resuenan sus brazaletes, tú bailas como un pastorcillo, la caña de bambú en la mano.
She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.
Pero, ¿qué es lo que te hace reír, capullo de mi vida?
But what is it makes you laugh, my little life-bud?
¡Oh, pequeño mendigo! ¿Qué le pides a tu madre, colgándote de su cuello con las dos manos?
O beggar, what do you beg for, clinging to your mother's neck with both your hands?
¡Oh, corazoncito insaciable! ¿Quieres que tome la tierra del espacio, como se arranca un fruto, para ponerla en la palma de tu breve mano?
O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?
¡Oh, pequeño mendigo! ¿Qué pides?
O beggar, what are you begging for?
La brisa se lleva alegremente el tintineo de las campanillas que adornan tus tobillos.
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
El sol contempla sonriente cómo te vistes. El cielo está atento a tu sueño cuando duermes en brazos de tu madre, y por la mañana se acerca de puntillas a tu cuna para besarte los ojos.
The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.
Las campanillas tintinean alrededor de tus graciosos tobillos y su alegre son se esparce con la brisa.
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
El hada de los sueños cruza el crepúsculo volando hacia ti.
The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.
La madre universal tiene su trono junto a ti, en el mismo corazón de tu madre.
The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart.
Hasta ti descendió aquél cuya música sólo perciben las estrellas, y está tocando su flauta ante tu ventana.
He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute.
Y el hada de los sueños cruza el crepúsculo volando hacia ti.
And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.
Audio.aspx?id=6692&c=36688B7657B1A38FEAE20F3973FE442D5CFD51B3
213
1 hora 40 minutos
10
0
ESP / ING