El jardinero / The gardener - Rabindranath Tagore
1.

Esta noche mi joven esposa y yo vamos a jugar al juego de la muerte.

We are to play the game of death to-night, my bride and I.

2.

La noche es oscura, el cielo está lleno de nubes fantásticas y deliran las olas del mar.

The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the waves are raving at sea.

3.

Hemos abandonado nuestro refugio de ensueños, y abriendo la gran puerta hemos salido, mi joven esposa y yo.

We have left our bed of dreams, flung open the door and come out, my bride and I.

4.

Nos hemos sentado en el columpio, y el viento tempestuoso nos ha empujado con violencia por la espalda.

We sit upon a swing, and the storm winds give us a wild push from behind.

5.

Mi joven esposa se levanta bruscamente, aterrorizada y hechizada a la vez, y se aprieta temblando contra mi pecho.

My bride starts up with fear and delight, she trembles and clings to my breast.

6.

Durante mucho tiempo le hice tiernamente la corte.

Long have I served her tenderly.

7.

Le preparé un lecho de flores y cerré las puertas para que la luz demasiado viva no hiriera sus ojos.

I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.

8.

La besaba dulcemente en los labios y le susurraba dulces palabras; ella desfallecía, lánguidamente.

I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.

9.

Se hallaba perdida en la neblina de una inmensa y vaga dulzura.

She was lost in the endless mist of vague sweetness.

10.

No respondía a la presión de mis manos, y mis canciones no podían despertarla.

She answered not to my touch, my songs failed to arouse her.

11.

Esta noche hemos oído la llamada de la tempestad, la llamada de los elementos salvajes.

To-night has come to us the call of the storm from the wild.

12.

Mi joven esposa se ha estremecido y, levantándose, me ha cogido de la mano.

My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and come out.

13.

Su cabellera flota al viento, su velo ondea y su guirnalda tiembla sobre su pecho.

Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her garland rustles over her breast.

14.

El empujón de la muerte la ha devuelto a la vida.

The push of death has swung her into life.

15.

Y estamos cara a cara y corazón a corazón, mi esposa y yo.

We are face to face and heart to heart, my bride and I.

00:00 03:30

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14928

6683

7641

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

El jardinero / The gardener

Capítulo 82

85 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094

6682

7640

6684

7642

1.

Esta noche mi joven esposa y yo vamos a jugar al juego de la muerte.

We are to play the game of death to-night, my bride and I.

2.

La noche es oscura, el cielo está lleno de nubes fantásticas y deliran las olas del mar.

The night is black, the clouds in the sky are capricious, and the waves are raving at sea.

3.

Hemos abandonado nuestro refugio de ensueños, y abriendo la gran puerta hemos salido, mi joven esposa y yo.

We have left our bed of dreams, flung open the door and come out, my bride and I.

4.

Nos hemos sentado en el columpio, y el viento tempestuoso nos ha empujado con violencia por la espalda.

We sit upon a swing, and the storm winds give us a wild push from behind.

5.

Mi joven esposa se levanta bruscamente, aterrorizada y hechizada a la vez, y se aprieta temblando contra mi pecho.

My bride starts up with fear and delight, she trembles and clings to my breast.

6.

Durante mucho tiempo le hice tiernamente la corte.

Long have I served her tenderly.

7.

Le preparé un lecho de flores y cerré las puertas para que la luz demasiado viva no hiriera sus ojos.

I made for her a bed of flowers and I closed the doors to shut out the rude light from her eyes.

8.

La besaba dulcemente en los labios y le susurraba dulces palabras; ella desfallecía, lánguidamente.

I kissed her gently on her lips and whispered softly in her ears till she half swooned in languor.

9.

Se hallaba perdida en la neblina de una inmensa y vaga dulzura.

She was lost in the endless mist of vague sweetness.

10.

No respondía a la presión de mis manos, y mis canciones no podían despertarla.

She answered not to my touch, my songs failed to arouse her.

11.

Esta noche hemos oído la llamada de la tempestad, la llamada de los elementos salvajes.

To-night has come to us the call of the storm from the wild.

12.

Mi joven esposa se ha estremecido y, levantándose, me ha cogido de la mano.

My bride has shivered and stood up, she has clasped my hand and come out.

13.

Su cabellera flota al viento, su velo ondea y su guirnalda tiembla sobre su pecho.

Her hair is flying in the wind, her veil is fluttering, her garland rustles over her breast.

14.

El empujón de la muerte la ha devuelto a la vida.

The push of death has swung her into life.

15.

Y estamos cara a cara y corazón a corazón, mi esposa y yo.

We are face to face and heart to heart, my bride and I.

Audio.aspx?id=6683&c=456BFDD2CF3843184B875CFC0B68DCA56FD19353

210

3 horas 16 minutos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.