El jardinero / The gardener - Rabindranath Tagore
1.

Se celebraba la feria ante el templo. Había llovido desde el amanecer y el día tocaba a su fin.

The fair was on before the temple.  It had rained from the early morning and the day came to its end.

2.

Más radiante que la alegría de la muchedumbre era la sonrisa de una niña que había comprado, con su pequeña moneda, un silbato de palmera.

Brighter than all the gladness of the crowd was the bright smile of a girl who bought for a farthing a whistle of palm leaf.

3.

El gozoso sonido del silbato dominaba todas las risas y los ruidos.

The shrill joy of that whistle floated above all laughter and noise.

4.

Una nube de compradores se empujaba ante los puestos de venta. El camino estaba encenagado, el río se desbordaba y la lluvia incesante inundaba los prados.

An endless throng of people came and jostled together.  The road was muddy, the river in flood, the field under water in ceaseless rain.

5.

Más viva que cualquier contrariedad de la muchedumbre era la tristeza de un chiquillo, a quien le faltaba una moneda para comprar un bastón pintado.

Greater than all the troubles of the crowd was a little boy's trouble—he had not a farthing to buy a painted stick.

6.

Su mirada, ardientemente fija en el mostrador, despertaba la compasión de la gente.

His wistful eyes gazing at the shop made this whole meeting of men so pitiful.

00:00 02:00

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14928

6677

7635

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

El jardinero / The gardener

Capítulo 76

85 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094

6676

7634

6678

7636

1.

Se celebraba la feria ante el templo. Había llovido desde el amanecer y el día tocaba a su fin.

The fair was on before the temple.  It had rained from the early morning and the day came to its end.

2.

Más radiante que la alegría de la muchedumbre era la sonrisa de una niña que había comprado, con su pequeña moneda, un silbato de palmera.

Brighter than all the gladness of the crowd was the bright smile of a girl who bought for a farthing a whistle of palm leaf.

3.

El gozoso sonido del silbato dominaba todas las risas y los ruidos.

The shrill joy of that whistle floated above all laughter and noise.

4.

Una nube de compradores se empujaba ante los puestos de venta. El camino estaba encenagado, el río se desbordaba y la lluvia incesante inundaba los prados.

An endless throng of people came and jostled together.  The road was muddy, the river in flood, the field under water in ceaseless rain.

5.

Más viva que cualquier contrariedad de la muchedumbre era la tristeza de un chiquillo, a quien le faltaba una moneda para comprar un bastón pintado.

Greater than all the troubles of the crowd was a little boy's trouble—he had not a farthing to buy a painted stick.

6.

Su mirada, ardientemente fija en el mostrador, despertaba la compasión de la gente.

His wistful eyes gazing at the shop made this whole meeting of men so pitiful.

Audio.aspx?id=6677&c=3DE3A79B321780A4490C27279F1F7BBA15CEDA4E

120

3 horas 16 minutos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.