El jardinero / The gardener - Rabindranath Tagore
1.

Después de muchos días de duro trabajo edifiqué un templo. No tenía puertas ni ventanas; sus muros eran gruesos y estaban formados por piedras macizas.

With days of hard travail I raised a temple.  It had no doors or windows, its walls were thickly built with massive stones.

2.

Olvidé lo demás, me aparté del mundo, y me dediqué a contemplar la imagen que había colocado en el altar.

I forgot all else, I shunned all the world, I gazed in rapt contemplation at the image I had set upon the altar.

3.

Dentro siempre era de noche y estaba iluminado por las lámparas de aceite perfumado.

It was always night inside, and lit by the lamps of perfumed oil.

4.

La constante nube de incienso envolvía mi corazón en sus pesados jirones.

The ceaseless smoke of incense wound my heart in its heavy coils.

5.

Entretuve mis vigilias grabando en las paredes un laberinto de formas fantásticas: caballos alados, flores de rostro humano, mujeres con cuerpo de serpiente.

Sleepless, I carved on the walls fantastic figures in mazy bewildering lines—winged horses, flowers with human faces, women with limbs like serpents.

6.

No dejé abertura alguna por la que pudiera entrar el canto de los pájaros, el susurro de las hojas o el rumor del pueblo atareado.

No passage was left anywhere through which could enter the song of birds, the murmur of leaves or hum of the busy village.

7.

Sólo mis invocaciones resonaban en la sombría bóveda.

The only sound that echoed in its dark dome was that of incantations which I chanted.

8.

Mi espíritu se convirtió en la acerada y silenciosa punta de una llama, y mis sentidos cayeron en éxtasis.

My mind became keen and still like a pointed flame, my senses swooned in ecstasy.

9.

No me di cuenta del paso del tiempo hasta que el rayo, precipitándose sobre el templo, despertó el dolor de mi corazón.

I knew not how time passed till the thunderstone had struck the temple, and a pain stung me through the heart.

10.

A la luz del día la lámpara palideció, avergonzada; las figuras de los muros, sueños sin sentido, parecían evitar mis miradas.

The lamp looked pale and ashamed; the carvings on the walls, like chained dreams, stared meaningless in the light as they would fain hide themselves. 

11.

Contemplé la imagen del altar, y vi que sonreía y se animaba, en vivificante contacto con Dios. 

I looked at the image on the altar. I saw it smiling and alive with the living touch of God. The night I had imprisoned had spread its wings and vanished.

12.

La noche que yo había apresado desplegó sus alas y huyó.

undefined
00:00 03:22

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14928

6673

7631

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

El jardinero / The gardener

Capítulo 72

85 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094

6672

7630

6674

7632

1.

Después de muchos días de duro trabajo edifiqué un templo. No tenía puertas ni ventanas; sus muros eran gruesos y estaban formados por piedras macizas.

With days of hard travail I raised a temple.  It had no doors or windows, its walls were thickly built with massive stones.

2.

Olvidé lo demás, me aparté del mundo, y me dediqué a contemplar la imagen que había colocado en el altar.

I forgot all else, I shunned all the world, I gazed in rapt contemplation at the image I had set upon the altar.

3.

Dentro siempre era de noche y estaba iluminado por las lámparas de aceite perfumado.

It was always night inside, and lit by the lamps of perfumed oil.

4.

La constante nube de incienso envolvía mi corazón en sus pesados jirones.

The ceaseless smoke of incense wound my heart in its heavy coils.

5.

Entretuve mis vigilias grabando en las paredes un laberinto de formas fantásticas: caballos alados, flores de rostro humano, mujeres con cuerpo de serpiente.

Sleepless, I carved on the walls fantastic figures in mazy bewildering lines—winged horses, flowers with human faces, women with limbs like serpents.

6.

No dejé abertura alguna por la que pudiera entrar el canto de los pájaros, el susurro de las hojas o el rumor del pueblo atareado.

No passage was left anywhere through which could enter the song of birds, the murmur of leaves or hum of the busy village.

7.

Sólo mis invocaciones resonaban en la sombría bóveda.

The only sound that echoed in its dark dome was that of incantations which I chanted.

8.

Mi espíritu se convirtió en la acerada y silenciosa punta de una llama, y mis sentidos cayeron en éxtasis.

My mind became keen and still like a pointed flame, my senses swooned in ecstasy.

9.

No me di cuenta del paso del tiempo hasta que el rayo, precipitándose sobre el templo, despertó el dolor de mi corazón.

I knew not how time passed till the thunderstone had struck the temple, and a pain stung me through the heart.

10.

A la luz del día la lámpara palideció, avergonzada; las figuras de los muros, sueños sin sentido, parecían evitar mis miradas.

The lamp looked pale and ashamed; the carvings on the walls, like chained dreams, stared meaningless in the light as they would fain hide themselves. 

11.

Contemplé la imagen del altar, y vi que sonreía y se animaba, en vivificante contacto con Dios. 

I looked at the image on the altar. I saw it smiling and alive with the living touch of God. The night I had imprisoned had spread its wings and vanished.

12.

La noche que yo había apresado desplegó sus alas y huyó.

undefined

Audio.aspx?id=6673&c=0298AC43A7CA0D26A1F230766320B705BF5B4E79

202

3 horas 16 minutos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.