El jardinero / The gardener - Rabindranath Tagore
1.

Un loco andaba vagabundeando, buscando la piedra filosofal, el pelo enmarañado, cubierto de polvo, el cuerpo reducido a una sombra, los labios tan prietos como la puerta cerrada de su corazón y los ojos ardientes como la lámpara de la luciérnaga que busca compañero.

A wandering madman was seeking the touchstone, with matted locks tawny and dust-laden, and body worn to a shadow, his lips tight-pressed, like the shut-up doors of his heart, his burning eyes like the lamp of a glow-worm seeking its mate.

2.

Ante él rugía el inmenso océano.

Before him the endless ocean roared. 

3.

Las olas charlatanas hablaban de los tesoros ocultos en su seno y se burlaban del ignorante que no las entendía.

The garrulous waves ceaselessly talked of hidden treasures, mocking the ignorance that knew not their meaning. 

4.

Sin esperanza y sin tregua, él proseguía la búsqueda que era toda su vida.

Maybe he now had no hope remaining, yet he would not rest, for the search had become his life,— 

5.

Como el océano que se levanta constantemente hacia el cielo para alcanzar lo inaccesible.

Just as the ocean for ever lifts its arms to the sky for the unattainable— 

6.

Como las estrellas que giran en círculo tras un objetivo nunca conseguido.

Just as the stars go in circles, yet seeking a goal that can never be reached— 

7.

Así, en la playa desierta, el cabello enfebrecido de polvo, el loco vagaba buscando la piedra filosofal.

Even so on the lonely shore the madman with dusty tawny locks still roamed in search of the touchstone.

8.

Un día, un chiquillo del pueblo se le acercó y le dijo: "¿Dónde has encontrado esta cadena de oro que llevas en la cintura?"

One day a village boy came up and asked, "Tell me, where did you come at this golden chain about your waist?" 

9.

El loco se estremeció. La antigua cadena de hierro era de oro. No estaba soñando, pero, ¿cómo se había producido la transformación?

The madman started—the chain that once was iron was verily gold; it was not a dream, but he did not know when it had changed. 

10.

Se golpeaba salvajemente la frente. ¿Dónde, dónde se había realizado su sueño, sin advertirlo?

He struck his forehead wildly—where, O where had he without knowing it achieved success? 

11.

Había adquirido la costumbre de probar las piedras que recogía golpeándolas contra su cadena, tirándolas luego maquinalmente, sin mirar siquiera si había aparecido algún cambio; así, el pobre loco había encontrado y perdido la piedra filosofal.

It had grown into a habit, to pick up pebbles and touch the chain, and to throw them away without looking to see if a change had come; thus the madman found and lost the touchstone. 

12.

Se ponía el sol y a occidente el cielo era de oro.

The sun was sinking low in the west, the sky was of gold. 

13.

Maltrecho, quebrantado el cuerpo y el espíritu, como un árbol arrancado de raíz, el loco empezó a buscar de nuevo el tesoro perdido.

The madman returned on his footsteps to seek anew the lost treasure, with his strength gone, his body bent, and his heart in the dust, like a tree uprooted.

00:00 04:00

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14928

6667

7625

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

El jardinero / The gardener

Capítulo 66

85 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094

6666

7624

6668

7626

1.

Un loco andaba vagabundeando, buscando la piedra filosofal, el pelo enmarañado, cubierto de polvo, el cuerpo reducido a una sombra, los labios tan prietos como la puerta cerrada de su corazón y los ojos ardientes como la lámpara de la luciérnaga que busca compañero.

A wandering madman was seeking the touchstone, with matted locks tawny and dust-laden, and body worn to a shadow, his lips tight-pressed, like the shut-up doors of his heart, his burning eyes like the lamp of a glow-worm seeking its mate.

2.

Ante él rugía el inmenso océano.

Before him the endless ocean roared. 

3.

Las olas charlatanas hablaban de los tesoros ocultos en su seno y se burlaban del ignorante que no las entendía.

The garrulous waves ceaselessly talked of hidden treasures, mocking the ignorance that knew not their meaning. 

4.

Sin esperanza y sin tregua, él proseguía la búsqueda que era toda su vida.

Maybe he now had no hope remaining, yet he would not rest, for the search had become his life,— 

5.

Como el océano que se levanta constantemente hacia el cielo para alcanzar lo inaccesible.

Just as the ocean for ever lifts its arms to the sky for the unattainable— 

6.

Como las estrellas que giran en círculo tras un objetivo nunca conseguido.

Just as the stars go in circles, yet seeking a goal that can never be reached— 

7.

Así, en la playa desierta, el cabello enfebrecido de polvo, el loco vagaba buscando la piedra filosofal.

Even so on the lonely shore the madman with dusty tawny locks still roamed in search of the touchstone.

8.

Un día, un chiquillo del pueblo se le acercó y le dijo: "¿Dónde has encontrado esta cadena de oro que llevas en la cintura?"

One day a village boy came up and asked, "Tell me, where did you come at this golden chain about your waist?" 

9.

El loco se estremeció. La antigua cadena de hierro era de oro. No estaba soñando, pero, ¿cómo se había producido la transformación?

The madman started—the chain that once was iron was verily gold; it was not a dream, but he did not know when it had changed. 

10.

Se golpeaba salvajemente la frente. ¿Dónde, dónde se había realizado su sueño, sin advertirlo?

He struck his forehead wildly—where, O where had he without knowing it achieved success? 

11.

Había adquirido la costumbre de probar las piedras que recogía golpeándolas contra su cadena, tirándolas luego maquinalmente, sin mirar siquiera si había aparecido algún cambio; así, el pobre loco había encontrado y perdido la piedra filosofal.

It had grown into a habit, to pick up pebbles and touch the chain, and to throw them away without looking to see if a change had come; thus the madman found and lost the touchstone. 

12.

Se ponía el sol y a occidente el cielo era de oro.

The sun was sinking low in the west, the sky was of gold. 

13.

Maltrecho, quebrantado el cuerpo y el espíritu, como un árbol arrancado de raíz, el loco empezó a buscar de nuevo el tesoro perdido.

The madman returned on his footsteps to seek anew the lost treasure, with his strength gone, his body bent, and his heart in the dust, like a tree uprooted.

Audio.aspx?id=6667&c=30EEC087B92C7622A5E8F33A0C02BEFC9B4158AA

240

3 horas 16 minutos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.