14928
6666
7624
Rabindranath Tagore
Autor.aspx?id=439
El jardinero / The gardener
Capítulo 65
85 Capítulos
TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094
6665
7623
6667
7625
Ha llegado la noche, y el cansancio me oprime como los brazos suplicantes de una enamorada.
The evening has come. Weariness clings around me like the arms of entreating love.
Te he dado todo mi día; ¿quieres robarme también mis noches, cruel tirana?
I had given all my day to you, cruel mistress, must you also rob me of my night?
Todo tiene fin, y a cada uno corresponde la soledad de la noche.
Somewhere there is an end to everything, and the loneness of the dark is one's own.
¿Por qué tu voz la desgarra y viene a abrasar mi corazón?
Must your voice cut through it and smite me?
La noche ¿no canta ante tu puerta su canción de cuna?
Has the evening no music of sleep at your gate?
¿Nunca se elevan por encima de tu altiva torre las estrellas de alas silenciosas?
Do the silent-winged stars never climb the sky above your pitiless tower?
¿No caen nunca en el polvo, en dulce agonía, las flores de tu jardín?
Do the flowers never drop on the dust in soft death in your garden?
¿Por qué me llamas, atormentada?
Must you call me, you unquiet one?
Deja que los suaves ojos del amor velen y lloren en vano.
Then let the sad eyes of love vainly watch and weep.
Deja que arda tu lámpara en la casa desierta.
Let the lamp burn in the lonely house.
Que la barca vuelva a su casa a los labradores fatigados.
Let the ferry-boat take the weary labourers to their home.
Abandono mis sueños y acudo a tu llamada.
I leave behind my dreams and I hasten to your call.
Audio.aspx?id=6666&c=879CDCD892268461D228B2D6AC06960B1505BD09
149
3 horas 16 minutos
11
0
ESP / ING