El jardinero / The gardener - Rabindranath Tagore
1.

¿Ya debes partir, viajero?

Traveller, must you go?

2.

La noche es tranquila y las tinieblas desfallecen sobre el bosque.

The night is still and the darkness swoons upon the forest.

3.

Las lámparas brillan en nuestro balcón, las flores son lozanas y apenas despiertan los ojos jóvenes.

The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.

4.

¿Llegó ya la hora de tu marcha?

Is the time for your parting come?

5.

¿Ya debes partir, viajero?

Traveller, must you go?

6.

No hemos aprisionado tus pies con nuestros brazos suplicantes.

We have not bound your feet with our entreating arms. 

7.

Las puertas están abiertas, y tu caballo, ensillado, te espera ante la verja.

Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate. 

8.

Sólo hemos querido retenerte con nuestras canciones.

If we have tried to bar your passage it was but with our songs. 

9.

Sólo nuestras miradas han procurado retrasar tu partida.

Did we ever try to hold you back it was but with our eyes. 

10.

No está en nuestro poder obligarte, viajero; sólo tenemos nuestras lágrimas.

Traveller, we are helpless to keep you.  We have only our tears.

11.

¿Qué fuego devorador brilla en tus ojos?

What quenchless fire glows in your eyes? 

12.

¿Qué fiebre de inquietud anima tu sangre?

What restless fever runs in your blood? 

13.

¿Qué llamada de las tinieblas te impulsa?

What call from the dark urges you? 

14.

¿Qué terrible hechizo has leído en las estrellas del cielo, para que la noche, extraña y silenciosa mensajera, haya penetrado tan secretamente en tu corazón?

What awful incantation have you read among the stars in the sky, that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?

15.

Si desdeñas las alegres fiestas, si deseas la paz, corazón fatigado, apagaremos nuestras lámparas y dejaremos las arpas.

If you do not care for merry meetings, if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps. 

16.

Nos sentaremos, callados en la noche, bajo el susurro de las hojas, y la doliente luna derramará sus pálidos rayos en tu ventana.

We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window. 

17.

Oh viajero, ¿con qué espíritu insomne te ha cautivado el corazón de la noche?

O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the mid-night?

00:00 03:21

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14928

6664

7622

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

El jardinero / The gardener

Capítulo 63

85 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094

6663

7621

6665

7623

1.

¿Ya debes partir, viajero?

Traveller, must you go?

2.

La noche es tranquila y las tinieblas desfallecen sobre el bosque.

The night is still and the darkness swoons upon the forest.

3.

Las lámparas brillan en nuestro balcón, las flores son lozanas y apenas despiertan los ojos jóvenes.

The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.

4.

¿Llegó ya la hora de tu marcha?

Is the time for your parting come?

5.

¿Ya debes partir, viajero?

Traveller, must you go?

6.

No hemos aprisionado tus pies con nuestros brazos suplicantes.

We have not bound your feet with our entreating arms. 

7.

Las puertas están abiertas, y tu caballo, ensillado, te espera ante la verja.

Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate. 

8.

Sólo hemos querido retenerte con nuestras canciones.

If we have tried to bar your passage it was but with our songs. 

9.

Sólo nuestras miradas han procurado retrasar tu partida.

Did we ever try to hold you back it was but with our eyes. 

10.

No está en nuestro poder obligarte, viajero; sólo tenemos nuestras lágrimas.

Traveller, we are helpless to keep you.  We have only our tears.

11.

¿Qué fuego devorador brilla en tus ojos?

What quenchless fire glows in your eyes? 

12.

¿Qué fiebre de inquietud anima tu sangre?

What restless fever runs in your blood? 

13.

¿Qué llamada de las tinieblas te impulsa?

What call from the dark urges you? 

14.

¿Qué terrible hechizo has leído en las estrellas del cielo, para que la noche, extraña y silenciosa mensajera, haya penetrado tan secretamente en tu corazón?

What awful incantation have you read among the stars in the sky, that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?

15.

Si desdeñas las alegres fiestas, si deseas la paz, corazón fatigado, apagaremos nuestras lámparas y dejaremos las arpas.

If you do not care for merry meetings, if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps. 

16.

Nos sentaremos, callados en la noche, bajo el susurro de las hojas, y la doliente luna derramará sus pálidos rayos en tu ventana.

We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window. 

17.

Oh viajero, ¿con qué espíritu insomne te ha cautivado el corazón de la noche?

O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the mid-night?

Audio.aspx?id=6664&c=E455CA47392005CD34868B3E9559612FDF34EA58

201

3 horas 16 minutos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.