El jardinero / The gardener - Rabindranath Tagore
1.

Por el oscuro camino de un sueño busqué a aquella que había amado en una vida anterior; su casa estaba situada al final de una calle desolada.

In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.

2.

En la brisa del crepúsculo su pavo real favorito dormitaba en su percha y las palomas callaban en su rincón.

Her house stood at the end of a desolate street. 

3.

Ella dejó su lámpara junto al umbral y quedó de pie ante mí.

In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.

4.

Alzó sus grandes ojos y me preguntó en silencio: "¿Estás bien, amigo mío?"

She set her lamp down by the portal and stood before me. 

5.

Quise responderle, pero ya no sabía usar las palabras.

She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my friend?" 

6.

Reflexioné, reflexioné en vano.

I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.

7.

Ya no recordaba nuestros nombres.

I thought and thought; our names would not come to my mind. 

8.

En sus ojos brillaron las lágrimas.

Tears shone in her eyes.

9.

Me tendió su mano diestra. La tomé y quedé callado.

She held up her right hand to me. I took it and stood silent.

10.

Nuestra lámpara vaciló en la brisa del crepúsculo y se apagó.

Our lamp had flickered in the evening breeze and died.

00:00 02:13

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14928

6663

7621

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

El jardinero / The gardener

Capítulo 62

85 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094

6662

7620

6664

7622

1.

Por el oscuro camino de un sueño busqué a aquella que había amado en una vida anterior; su casa estaba situada al final de una calle desolada.

In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.

2.

En la brisa del crepúsculo su pavo real favorito dormitaba en su percha y las palomas callaban en su rincón.

Her house stood at the end of a desolate street. 

3.

Ella dejó su lámpara junto al umbral y quedó de pie ante mí.

In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.

4.

Alzó sus grandes ojos y me preguntó en silencio: "¿Estás bien, amigo mío?"

She set her lamp down by the portal and stood before me. 

5.

Quise responderle, pero ya no sabía usar las palabras.

She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my friend?" 

6.

Reflexioné, reflexioné en vano.

I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.

7.

Ya no recordaba nuestros nombres.

I thought and thought; our names would not come to my mind. 

8.

En sus ojos brillaron las lágrimas.

Tears shone in her eyes.

9.

Me tendió su mano diestra. La tomé y quedé callado.

She held up her right hand to me. I took it and stood silent.

10.

Nuestra lámpara vaciló en la brisa del crepúsculo y se apagó.

Our lamp had flickered in the evening breeze and died.

Audio.aspx?id=6663&c=373DC4F9F7BC0971B4B79EEB94D238457F0883F1

133

3 horas 16 minutos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.