El jardinero / The gardener - Rabindranath Tagore
1.

Estaba ocupada, con mis compañeras, en las oscuras tareas de la casa.

I was one among many women busy with the obscure daily tasks of the household.

2.

¿Por qué te fijaste en mí y me hiciste abandonar el fresco refugio de nuestra vida en común?

Why did you single me out and bring me away from the cool shelter of our common life?

3.

El amor no confesado es sagrado.

Love unexpressed in sacred. It shines like gems in the gloom of the hidden heart. 

4.

Brilla como un diamante en la secreta sombra del corazón. A la luz del indiscreto día se oscurece feamente.

In the light of the curious day it looks pitifully dark. 

5.

Ay, rompiste el velo de mi corazón y arrancaste el misterio de mi amor, destruyendo para siempre la preciosa sombra donde escondía su nido.

Ah, you broke through the cover of my heart and dragged my trembling love into the open place, destroying for ever the shady corner where it hid its nest.

6.

Mis compañeras siguen siendo las mismas.

The other women are the same as ever. 

7.

Nadie ha penetrado en su interior y ni siquiera ellas conocen su propio secreto.

No one has peeped into their inmost being, and they themselves know not their own secret. 

8.

Sonríen y lloran a su capricho, parlotean y trabajan, van al templo cada día, encienden sus lámparas y sacan agua del río.

Lightly they smile, and weep, chatter, and work. Daily they go to the temple, light their lamps, and fetch water from the river.

9.

Puse mi esperanza en que mi amor no sufriera la estremecedora vergüenza del abandono.

I hoped my love would be saved from the shivering shame of the shelterless, but you turn your face away. 

10.

Pero tú has apartado tu mirada de mí.

Yes, your path lies open before you, but you have cut off my return, and left me stripped naked before the world with its lidless eyes staring night and day.

11.

Sí, tu camino está abierto ante tus pasos; pero has cortado mi retirada y me has dejado desnuda ante el mundo, cuyos ojos sin párpados me miran día y noche.

undefined
00:00 02:46

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14928

6657

7615

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

El jardinero / The gardener

Capítulo 56

85 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094

6656

7614

6658

7616

1.

Estaba ocupada, con mis compañeras, en las oscuras tareas de la casa.

I was one among many women busy with the obscure daily tasks of the household.

2.

¿Por qué te fijaste en mí y me hiciste abandonar el fresco refugio de nuestra vida en común?

Why did you single me out and bring me away from the cool shelter of our common life?

3.

El amor no confesado es sagrado.

Love unexpressed in sacred. It shines like gems in the gloom of the hidden heart. 

4.

Brilla como un diamante en la secreta sombra del corazón. A la luz del indiscreto día se oscurece feamente.

In the light of the curious day it looks pitifully dark. 

5.

Ay, rompiste el velo de mi corazón y arrancaste el misterio de mi amor, destruyendo para siempre la preciosa sombra donde escondía su nido.

Ah, you broke through the cover of my heart and dragged my trembling love into the open place, destroying for ever the shady corner where it hid its nest.

6.

Mis compañeras siguen siendo las mismas.

The other women are the same as ever. 

7.

Nadie ha penetrado en su interior y ni siquiera ellas conocen su propio secreto.

No one has peeped into their inmost being, and they themselves know not their own secret. 

8.

Sonríen y lloran a su capricho, parlotean y trabajan, van al templo cada día, encienden sus lámparas y sacan agua del río.

Lightly they smile, and weep, chatter, and work. Daily they go to the temple, light their lamps, and fetch water from the river.

9.

Puse mi esperanza en que mi amor no sufriera la estremecedora vergüenza del abandono.

I hoped my love would be saved from the shivering shame of the shelterless, but you turn your face away. 

10.

Pero tú has apartado tu mirada de mí.

Yes, your path lies open before you, but you have cut off my return, and left me stripped naked before the world with its lidless eyes staring night and day.

11.

Sí, tu camino está abierto ante tus pasos; pero has cortado mi retirada y me has dejado desnuda ante el mundo, cuyos ojos sin párpados me miran día y noche.

undefined

Audio.aspx?id=6657&c=6B3BD3E5969FB3D9D7699FCEF67E2D9041D474E6

166

3 horas 16 minutos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.