El jardinero / The gardener - Rabindranath Tagore
1.

No, amigos míos, nunca seré un asceta.

No, my friends, I shall never be an ascetic, whatever you may say.

2.

Nunca seré un asceta, si ella no pronuncia los mismos votos que yo.

I shall never be an ascetic if she does not take the vow with me. 

3.

Estoy firmemente decidido a no ser un asceta, salvo que hallara un refugio suavemente sombreado y una compañera de penitencia.

It is my firm resolve that if I cannot find a shady shelter and a companion for my penance, I shall never turn ascetic.

4.

No, amigos míos, nunca dejaré mi casa para retirarme al solitario bosque, si en el eco de su sombra no resuena una risa alegre, si no ondea al viento un manto color de azafrán, si el silencio de la selva no se hace más profundo con dulces murmullos.

No, my friends, I shall never leave my hearth and home, and retire into the forest solitude, if rings no merry laughter in its echoing shade and if the end of no saffron mantle flutters in the wind; if its silence is not deepened by soft whispers. 

5.

Lo tengo decidido, nunca seré un asceta.

I shall never be an ascetic.

00:00 01:42

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14928

6644

7602

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

El jardinero / The gardener

Capítulo 43

85 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094

6643

7601

6645

7603

1.

No, amigos míos, nunca seré un asceta.

No, my friends, I shall never be an ascetic, whatever you may say.

2.

Nunca seré un asceta, si ella no pronuncia los mismos votos que yo.

I shall never be an ascetic if she does not take the vow with me. 

3.

Estoy firmemente decidido a no ser un asceta, salvo que hallara un refugio suavemente sombreado y una compañera de penitencia.

It is my firm resolve that if I cannot find a shady shelter and a companion for my penance, I shall never turn ascetic.

4.

No, amigos míos, nunca dejaré mi casa para retirarme al solitario bosque, si en el eco de su sombra no resuena una risa alegre, si no ondea al viento un manto color de azafrán, si el silencio de la selva no se hace más profundo con dulces murmullos.

No, my friends, I shall never leave my hearth and home, and retire into the forest solitude, if rings no merry laughter in its echoing shade and if the end of no saffron mantle flutters in the wind; if its silence is not deepened by soft whispers. 

5.

Lo tengo decidido, nunca seré un asceta.

I shall never be an ascetic.

Audio.aspx?id=6644&c=B71103597BA585358BAA1B3276584EF1DC515202

102

3 horas 16 minutos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.