14928
6643
7601
Rabindranath Tagore
Autor.aspx?id=439
El jardinero / The gardener
Capítulo 42
85 Capítulos
TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094
6642
7600
6644
7602
Oh, Locura, gloriosa embriaguez,
Cuando abres tu puerta con un puntapié y bromeas en público;
If you kick open your doors and play the fool in public;
Cuando vacías tu bolsa en una noche y te ríes de la prudencia;
If you empty your bag in a night, and snap your fingers at prudence;
Cuando, sin sentido, avanzas por extraños senderos y juegas con fruslerías;
If you walk in curious paths and play with useless things;
Cuando, al navegar en la tormenta, rompes tu timón en dos pedazos...
Reck not rhyme or reason; If unfurling your sails before the storm you snap the rudder in two,
Entonces te sigo, compañera, me embriago contigo y me doy a los diablos.
Then I will follow you, comrade, and be drunken and go to the dogs.
Perdí mis días y mis noches en la compañía de los sabios y los discretos.
I have wasted my days and nights in the company of steady wise neighbours.
El mucho saber ha blanqueado mis cabellos y las incontables vigilias han ensombrecido mi mirada.
Much knowing has turned my hair grey, and much watching has made my sight dim.
Durante años recogí y atesoré migajas de ciencia,
For years I have gathered and heaped up scraps and fragments of things;
Que ahora destruyo, bailo sobre ellas y esparzo al viento.
Crush them and dance upon them, and scatter them all to the winds.
Pues sé que la mayor sabiduría consiste en embriagarse y darse a los diablos.
For I know 'tis the height of wisdom to be drunken and go to the dogs.
Que se desvanezcan mis engañosos escrúpulos. Que pueda perder desesperadamente mi camino.
Let all crooked scruples vanish, let me hopelessly lose my way.
Que un arrebato de vertiginosa violencia me arrastre lejos del puerto.
Let a gust of wild giddiness come and sweep me away from my anchors.
El mundo está lleno de gente honorable, de trabajadores útiles y hábiles.
The world is peopled with worthies, and workers, useful and clever.
Hay hombres que se sitúan fácilmente en primera fila, otros que ocupan dignamente la segunda.
There are men who are easily first, and men who come decently after.
Dejad que sean útiles y prósperos y dejadme a mí ser inútil y loco.
Let them be happy and prosper, and let me be foolishly futile.
Pues, lo sé muy bien, éste es el fin de todos los trabajos: estar borracho y darse a los diablos.
For I know 'tis the end of all works to be drunken and go to the dogs.
Juro renunciar desde ahora a cualquier pretensión de dignidad y decencia.
I swear to surrender this moment all claims to the ranks of the decent.
Abandono mi orgullo de saber y mi criterio sobre lo verdadero y lo falso.
I let go my pride of learning and judgment of right and of wrong.
Quiebro el vaso de mis recuerdos y derramo las últimas lágrimas.
I'll shatter memory's vessel, scattering the last drop of tears.
Me baño en la espuma del rojo vino de las moras, que ilumina mi risa.
With the foam of the berry-red wine I will bathe and brighten my laughter.
Desgarro en jirones la cortesía y la gravedad.
The badge of the civil and staid I'll tear into shreds for the nonce.
Juro solemnemente ser indigno, embriagarme y darme a los diablos.
I'll take the holy vow to be worthless, to be drunken and go to the dogs.
Audio.aspx?id=6643&c=C845540A2CB30D1C207BE8AAA76BBA5AA71DDA2E
247
3 horas 16 minutos
11
0
ESP / ING