El jardinero / The gardener - Rabindranath Tagore
1.

He pasado la mañana intentando tejer una guirnalda, pero las flores resbalan y se me escapan de los dedos.

I try to weave a wreath all the morning, but the flowers slip and they drop out. 

2.

Tú estás sentada, mirándome con el rabillo del ojo.

You sit there watching me in secret through the corner of your prying eyes. 

3.

Pregúntales a tus ojos, oscuros de malicia, quién tiene la culpa.

Ask those eyes, darkly planning mischief, whose fault it was.

4.

Intento, inútilmente, cantar una canción.

I try to sing a song, but in vain. 

5.

Una disimulada sonrisa tiembla en tus labios; pregúntale la razón de mi fracaso.

A hidden smile trembles on your lips, ask of it the reason of my failure. 

6.

Que tus labios sonrientes cuenten cómo mi voz se perdió en el silencio, como unaabeja ebria en el corazón del loto.

Let your smiling lips say on oath how my voice lost itself in silence like a drunken bee in the lotus.

7.

Llega la noche y las flores cierran sus pétalos.

It is evening, and the time for the flowers to close their petals. 

8.

Déjame sentar a tu lado y ordena a mis labios que cumplan su misión en el silencio de la noche, a la vaga claridad de las estrellas.

Give me leave to sit by your side, and bid my lips to do the work that can be done in silence and in the dim light of stars.

00:00 02:00

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14928

6640

7598

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

El jardinero / The gardener

Capítulo 39

85 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094

6639

7597

6641

7599

1.

He pasado la mañana intentando tejer una guirnalda, pero las flores resbalan y se me escapan de los dedos.

I try to weave a wreath all the morning, but the flowers slip and they drop out. 

2.

Tú estás sentada, mirándome con el rabillo del ojo.

You sit there watching me in secret through the corner of your prying eyes. 

3.

Pregúntales a tus ojos, oscuros de malicia, quién tiene la culpa.

Ask those eyes, darkly planning mischief, whose fault it was.

4.

Intento, inútilmente, cantar una canción.

I try to sing a song, but in vain. 

5.

Una disimulada sonrisa tiembla en tus labios; pregúntale la razón de mi fracaso.

A hidden smile trembles on your lips, ask of it the reason of my failure. 

6.

Que tus labios sonrientes cuenten cómo mi voz se perdió en el silencio, como unaabeja ebria en el corazón del loto.

Let your smiling lips say on oath how my voice lost itself in silence like a drunken bee in the lotus.

7.

Llega la noche y las flores cierran sus pétalos.

It is evening, and the time for the flowers to close their petals. 

8.

Déjame sentar a tu lado y ordena a mis labios que cumplan su misión en el silencio de la noche, a la vaga claridad de las estrellas.

Give me leave to sit by your side, and bid my lips to do the work that can be done in silence and in the dim light of stars.

Audio.aspx?id=6640&c=666077770D5DC5CF2346EEC32B8407B246C01DE8

120

3 horas 16 minutos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.