El jardinero / The gardener - Rabindranath Tagore
1.

Al atardecer las ramas de los bambúes se estremecían al viento, y yo, no sé por qué, andaba por el camino.

I was walking by the road, I do not know why, when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind. 

2.

Las sombras alargadas se asían a la luz fugitiva.

The prone shadows with their out-stretched arms clung to the feet of the hurrying light. 

3.

Los pájaros se habían cansado de cantar.

The koels were weary of their songs. 

4.

Yo, no sé por qué, andaba por el camino.

I was walking by the road, I do not know why.

5.

Un árbol de ramas caídas da sombra a la choza cercana al río.

The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree. 

6.

Alguien trabaja en ella. En el interior de la estancia se oye el tintineo de unos brazaletes.

Some one was busy with her work, and her bangles made music in the corner. 

7.

No sé por qué yo permanecía ante la choza.

I stood before this hut, I know not why.

8.

El camino, angosto y retorcido, cruza campos de mostaza y bosques de mangos.

The narrow winding road crosses many a mustard field, and many a mango forest. 

9.

Pasa por el templo del pueblo y el mercado junto al río.

It passes by the temple of the village and the market at the river landing place. 

10.

Me detuve ante la choza, no sé por qué.

I stopped by this hut, I do not know why.

11.

Hace mucho, mucho tiempo, hubo un fresco día de marzo; la primavera suspiraba lánguidamente y las flores del mango caían en el polvo.

Years ago it was a day of breezy March when the murmur of the spring was languorous, and mango blossoms were dropping on the dust. 

12.

El agua tumultuosa saltaba y lamía un cántaro de cobre.

The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing step. 

13.

Pienso, no sé por qué, en aquel fresco día de marzo.

I think of that day of breezy March, I do not know why.

14.

Las sombras se hacen más densas, el ganado vuelve a su majada. 

Shadows are deepening and cattle returning to their folds. 

15.

Una luz gris se extiende sobre la pradera solitaria. En la orilla, los aldeanos esperan la llegada de la barca.

The light is grey upon the lonely meadows, and the villagers are waiting for the ferry at the bank. 

16.

Lentamente, vuelvo sobre mis pasos. No sé por qué.

I slowly return upon my steps, I do not know why.

00:00 02:49

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14928

6615

7573

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

El jardinero / The gardener

Capítulo 14

85 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094

6614

7572

6616

7574

1.

Al atardecer las ramas de los bambúes se estremecían al viento, y yo, no sé por qué, andaba por el camino.

I was walking by the road, I do not know why, when the noonday was past and bamboo branches rustled in the wind. 

2.

Las sombras alargadas se asían a la luz fugitiva.

The prone shadows with their out-stretched arms clung to the feet of the hurrying light. 

3.

Los pájaros se habían cansado de cantar.

The koels were weary of their songs. 

4.

Yo, no sé por qué, andaba por el camino.

I was walking by the road, I do not know why.

5.

Un árbol de ramas caídas da sombra a la choza cercana al río.

The hut by the side of the water is shaded by an overhanging tree. 

6.

Alguien trabaja en ella. En el interior de la estancia se oye el tintineo de unos brazaletes.

Some one was busy with her work, and her bangles made music in the corner. 

7.

No sé por qué yo permanecía ante la choza.

I stood before this hut, I know not why.

8.

El camino, angosto y retorcido, cruza campos de mostaza y bosques de mangos.

The narrow winding road crosses many a mustard field, and many a mango forest. 

9.

Pasa por el templo del pueblo y el mercado junto al río.

It passes by the temple of the village and the market at the river landing place. 

10.

Me detuve ante la choza, no sé por qué.

I stopped by this hut, I do not know why.

11.

Hace mucho, mucho tiempo, hubo un fresco día de marzo; la primavera suspiraba lánguidamente y las flores del mango caían en el polvo.

Years ago it was a day of breezy March when the murmur of the spring was languorous, and mango blossoms were dropping on the dust. 

12.

El agua tumultuosa saltaba y lamía un cántaro de cobre.

The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing step. 

13.

Pienso, no sé por qué, en aquel fresco día de marzo.

I think of that day of breezy March, I do not know why.

14.

Las sombras se hacen más densas, el ganado vuelve a su majada. 

Shadows are deepening and cattle returning to their folds. 

15.

Una luz gris se extiende sobre la pradera solitaria. En la orilla, los aldeanos esperan la llegada de la barca.

The light is grey upon the lonely meadows, and the villagers are waiting for the ferry at the bank. 

16.

Lentamente, vuelvo sobre mis pasos. No sé por qué.

I slowly return upon my steps, I do not know why.

Audio.aspx?id=6615&c=E72EC804B04F7CD50EA405A8FD118A2D069F98A6

169

3 horas 16 minutos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.