14928
6612
7570
Rabindranath Tagore
Autor.aspx?id=439
El jardinero / The gardener
Capítulo 11
85 Capítulos
TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094
6611
7569
6613
7571
Ven como estés, no te demores más.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
Si se te ha deshecho la trenza, si no es recta la raya de tu pelo, si las cintas de tu corpiño no están atadas, ¿qué importa?
If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.
Ven como estés, no te demores más.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
Ven, con presteza, por la hierba.
Come, with quick steps over the grass.
Si el rocío hace resbalar la correa de tu calzado, si en tus tobillos se entreabren las ajorcas de campanillas, si se pierden las perlas de tu collar, ¿qué importa?
If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.
Ven, con presteza, por la hierba.
Come with quick steps over the grass.
¿No ves cómo las nubes cubren el cielo?
Do you see the clouds wrapping the sky?
Bandadas de cigüeñas se levantan a lo lejos, desde la orilla, y furiosas ráfagas de viento se precipitan sobre el yermo.
Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful gusts of wind rush over the heath.
El ganado, inquieto, se refugia en los establos.
The anxious cattle run to their stalls in the village.
¿No ves cómo las nubes cubren el cielo?
Do you see the clouds wrapping the sky?
Es inútil que enciendas la lámpara para mirarte: vacila y el viento la apaga.
In vain you light your toilet lamp—it flickers and goes out in the wind.
¿Quién puede descubrir que no has pintado tus párpados con hollín? Tus ojos son más oscuros que los nubarrones de la lluvia.
Who can know that your eyelids have not been touched with lamp- black? For your eyes are darker than rain-clouds.
Es inútil que enciendas la lámpara, se apaga.
In vain you light your toilet lamp—it goes out.
Ven como estés, no te demores más.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
¿Qué importa que tu guirnalda no esté trenzada? Deja ya tu brazalete, aunque no esté cerrado.
If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be.
Las nubes oscurecen el cielo, y es tarde.
The sky is overcast with clouds—it is late.
Ven como estés, no te demores más.
Come as you are; do not loiter over your toilet.
Audio.aspx?id=6612&c=3FCA820CE29248653F64E24F35E42CCA5146532D
182
3 horas 16 minutos
11
0
ESP / ING