14928
6606
7564
Rabindranath Tagore
Autor.aspx?id=439
El jardinero / The gardener
Capítulo 5
85 Capítulos
TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094
6605
7563
6607
7565
I am athirst for far-away things.
Mi alma languideciente aspira a las misteriosas lejanías.
My soul goes out in a longing to touch the skirt of the dim distance.
Gran Más Allá, ¡qué profunda es la llamada de tu flauta!
O Great Beyond, O the keen call of thy flute!
Olvido siempre, siempre, que no tengo alas para volar, que estoy eternamente atado a la tierra.
I forget, I ever forget, that I have no wings to fly, that I am bound in this spot evermore.
Mi alma es ardiente y huye el sueño; soy un extraño en un país extraño.
I am eager and wakeful, I am a stranger in a strange land.
Tú murmuras a mi oído una esperanza imposible.
Thy breath comes to me whispering an impossible hope.
Mi corazón conoce tu voz como si fuera suya.
Thy tongue is known to my heart as its very own.
Gran Desconocido, ¡qué profunda es la llamada de tu flauta!
O Far-to-seek, O the keen call of thy flute!
Olvido siempre, siempre, que ignoro el camino, que no poseo un caballo alado.
I forget, I ever forget, that I know not the way, that I have not the winged horse.
No puedo hallar descanso; soy un extraño para mi propio corazón.
I am listless, I am a wanderer in my heart.
En la soleada niebla de las horas lánguidas, ¡qué grandiosa visión de Ti aparece en el azul del cielo!
In the sunny haze of the languid hours, what vast vision of thine takes shape in the blue of the sky!
Gran Arcano, ¡qué profunda es la llamada de tu flauta!
O Farthest end, O the keen call of thy flute!
Olvido siempre, siempre, que están cerradas todas las puertas de esta casa en la que vivo solo.
I forget, I ever forget, that the gates are shut everywhere in the house where I dwell alone!
Audio.aspx?id=6606&c=137417FC2390843418BEAB4D2E6B4832C2ADEBCE
147
3 horas 16 minutos
11
0
ESP / ING