El jardinero / The gardener - Rabindranath Tagore
1.

Ay, ¿por qué han edificado mi casa junto al camino que lleva a la ciudad?  

Ah me, why did they build my house by the road to the market town? 

2.

Amarran sus barcas cargadas junto a mis árboles.

They moor their laden boats near my trees. 

3.

Van y vienen y se mueven a su antojo.

They come and go and wander at their will. 

4.

Me siento y los contemplo, y mis horas se consumen.

I sit and watch them; my time wears on. 

5.

No puedo echarles. 

Turn them away I cannot.  

6.

Y así paso los días.

And thus my days pass by.

7.

Sus pasos suenan día y noche ante mi puerta.

Night and day their steps sound by my door. 

8.

Es inútil que les diga: ‘No os conozco’.

Vainly I cry, "I do not know you." 

9.

Toco a unos, siento el olor de otros; a éstos los llevo en la sangre de mis venas, y aquéllos pueblan mis sueños.

Some of them are known to my fingers, some to my nostrils, the blood in my veins seems to know them, and some are known to my dreams. 

10.

No puedo echarlos. 

Turn them away I cannot.  

11.

Les llamo y les digo: ‘Que entren en mi casa los que quieran. Sí, que entren’.

I call them and say, "Come to my house whoever chooses.  Yes, come."

12.

Al amanecer, dobla la campana del templo.

In the morning the bell rings in the temple. 

13.

Llegan con cestos en las manos.

They come with their baskets in their hands. 

14.

Sus pies han enrojecido y la primera luz del alba ilumina sus rostros.

Their feet are rosy red.  The early light of dawn is on their faces. 

15.

No puedo echarlos. 

Turn them away I cannot.  

16.

Les llamo y les digo: ‘Venid a mi jardín a coger flores, venid’.

I call them and I say, "Come to my garden to gather flowers. Come hither."

17.

A mediodía se oye el gong de la verja del palacio.

In the mid-day the gong sounds at the palace gate. 

18.

No sé por qué abandonan su trabajo y se acercan a mi seto.

I know not why they leave their work and linger near my hedge. 

19.

Las flores de sus cabellos palidecen y se mustian: las notas de sus flautas languidecen.

The flowers in their hair are pale and faded; the notes are languid in their flutes. 

20.

No puedo echarlos. 

Turn them away I cannot.  

21.

Los llamo y les digo: ‘Hay sombra refrescante bajo mis árboles. Venid, amigos’.

I call them and say, "The shade is cool under my trees.  Come, friends."

22.

De noche, los grillos cantan en el bosque.

At night the crickets chirp in the woods. 

23.

¿Quién llega lentamente hasta mi puerta, y llama en ella?

Who is it that comes slowly to my door and gently knocks? 

24.

Distingo vagamente su rostro... No pronunciamos ni una palabra. El silencio del cielo lo envuelve todo.

I vaguely see the face, not a word is spoken, the stillness of the sky is all around. 

25.

No puedo echar a mi callado huésped.

Turn away my silent guest I cannot.  

26.

Contemplo su rostro en la noche y transcurren horas de ensueño.

I look at the face through the dark, and hours of dreams pass by.

00:00 03:32

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

14928

6605

7563

Rabindranath Tagore

Autor.aspx?id=439

El jardinero / The gardener

Capítulo 4

85 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4093&idB=4094

6604

7562

6606

7564

1.

Ay, ¿por qué han edificado mi casa junto al camino que lleva a la ciudad?  

Ah me, why did they build my house by the road to the market town? 

2.

Amarran sus barcas cargadas junto a mis árboles.

They moor their laden boats near my trees. 

3.

Van y vienen y se mueven a su antojo.

They come and go and wander at their will. 

4.

Me siento y los contemplo, y mis horas se consumen.

I sit and watch them; my time wears on. 

5.

No puedo echarles. 

Turn them away I cannot.  

6.

Y así paso los días.

And thus my days pass by.

7.

Sus pasos suenan día y noche ante mi puerta.

Night and day their steps sound by my door. 

8.

Es inútil que les diga: ‘No os conozco’.

Vainly I cry, "I do not know you." 

9.

Toco a unos, siento el olor de otros; a éstos los llevo en la sangre de mis venas, y aquéllos pueblan mis sueños.

Some of them are known to my fingers, some to my nostrils, the blood in my veins seems to know them, and some are known to my dreams. 

10.

No puedo echarlos. 

Turn them away I cannot.  

11.

Les llamo y les digo: ‘Que entren en mi casa los que quieran. Sí, que entren’.

I call them and say, "Come to my house whoever chooses.  Yes, come."

12.

Al amanecer, dobla la campana del templo.

In the morning the bell rings in the temple. 

13.

Llegan con cestos en las manos.

They come with their baskets in their hands. 

14.

Sus pies han enrojecido y la primera luz del alba ilumina sus rostros.

Their feet are rosy red.  The early light of dawn is on their faces. 

15.

No puedo echarlos. 

Turn them away I cannot.  

16.

Les llamo y les digo: ‘Venid a mi jardín a coger flores, venid’.

I call them and I say, "Come to my garden to gather flowers. Come hither."

17.

A mediodía se oye el gong de la verja del palacio.

In the mid-day the gong sounds at the palace gate. 

18.

No sé por qué abandonan su trabajo y se acercan a mi seto.

I know not why they leave their work and linger near my hedge. 

19.

Las flores de sus cabellos palidecen y se mustian: las notas de sus flautas languidecen.

The flowers in their hair are pale and faded; the notes are languid in their flutes. 

20.

No puedo echarlos. 

Turn them away I cannot.  

21.

Los llamo y les digo: ‘Hay sombra refrescante bajo mis árboles. Venid, amigos’.

I call them and say, "The shade is cool under my trees.  Come, friends."

22.

De noche, los grillos cantan en el bosque.

At night the crickets chirp in the woods. 

23.

¿Quién llega lentamente hasta mi puerta, y llama en ella?

Who is it that comes slowly to my door and gently knocks? 

24.

Distingo vagamente su rostro... No pronunciamos ni una palabra. El silencio del cielo lo envuelve todo.

I vaguely see the face, not a word is spoken, the stillness of the sky is all around. 

25.

No puedo echar a mi callado huésped.

Turn away my silent guest I cannot.  

26.

Contemplo su rostro en la noche y transcurren horas de ensueño.

I look at the face through the dark, and hours of dreams pass by.

Audio.aspx?id=6605&c=23BE05E47062E5DDE980ED42E4D36595E01DA9D9

212

3 horas 16 minutos

11

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.