Llevaba así cosa de una hora, cuando levantó la vista del libro, atraído por el súbito silencio. Sin embargo, el viento ululaba y rugía más fuerte que nunca, y la lluvia caía en turbiones contra los vidrios de las ventanas, golpeándolos como si fuera granizo; pero en el interior no se oía nada, excepto el eco del viento bramando por la gran chimenea, como en arrullo de la tormenta. El fuego se había casi apagado; ardía ya sin llama, arrojando sólo un resplandor rojizo. Malcolmson escuchó atentamente y entonces oyó un tenue, chirriante ruido, casi inaudible. Provenía del rincón de la estancia donde colgaba la cuerda, y el estudiante pensó que debía producirlo el roce de la cuerda contra el suelo cuando el balanceo de la campana la hacía subir y bajar. Sin embargo, al mirar hacia allí, vio, a aquella luz mortecina, que la rata, agarrada a la cuerda, la estaba royendo. La cuerda estaba ya casi roída por entero, se podía ver un color más claro en el punto donde las hebras internas habían quedado ya al descubierto. Mientras miraba, la tarea fue completada y la cuerda cayó con un chasquido sobre el piso de roble, al tiempo que, durante un instante, la gran rata permanecía colgada, como una monstruosa borla o campanilla, del cabo superior, que ahora empezó a balancearse de un lado a otro.
It was nearly an hour when he looked up from his book, disturbed by the sudden stillness. Without, the wind howled and roared louder then ever, and the rain drove in sheets against the windows, beating like hail on the glass, but within there was no sound whatever save the echo of the wind as it roared in the great chimney, and now and then a hiss as a few raindrops found their way down the chimney in a lull of the storm. The fire had fallen low and had ceased to flame, though it threw out a red glow. Malcolmson listened attentively, and presently heard a thin, squeaking noise, very faint. It came from the corner of the room where the rope hung down, and he thought it was the creaking of the rope on the floor as the swaying of the bell raised and lowered it. Looking up, however, he saw in the dim light the great rat clinging to the rope and gnawing it. The rope was already nearly gnawed through - he could see the lighter colour where the strands were laid bare. As he looked the job was completed, and the severed end of the rope fell clattering on the oaken floor, whilst for an instant the great rat remained like a knob or tassel at the end of the rope, which now began to sway to and fro.