La casa del juez / The Judge's House - Bram Stoker
1.

Cuando Malcolmson llegó a su casa se encontró con que era un poco más tarde que de costumbre y que Mrs. Dempster se había marchado ya. Las reglas de la Casa de Caridad de Greenhow no eran de desdeñar. Se alegró de ver que el lugar estaba limpio y reluciente, encendido un alegre fuego en la chimenea y bien despabilada la lámpara. La tarde era muy fría para el mes de abril y soplaba un viento pesado con una violencia tan rápidamente creciente que se podía prever una buena tormenta para la noche. El ruido de las ratas cesó durante unos pocos minutos después de su llegada; pero, tan pronto como se volvieron a acostumbrar a su presencia, lo reanudaron. Se alegró de oírlas, y una vez más notó que en su bullicioso rumor había algo que le hacía sentirse acompañado. Sus recuerdos retrocedieron hasta el extraño hecho de que las ratas sólo cesaban de manifestarse cuando aquella otra — la gran rata de ojillos fúnebres — entraba en escena. Sílo estaba encendida la lámpara de lectura, y su pantalla verde mantenla en sombras el techo y la parte superior de la habitación, de tal modo que la alegre y rojiza luz del hogar se extendía, cálida y agradable, por el pavimento y brillaba sobre el blanco mantel que cubría el extremo de la mesa. Malcolmson se sentó a cenar con buen apetito y espíritu vivaz. Después de cenar y fumar un cigarrillo se entregó firmemente al trabajo, determinado a que nada le distrajese, pues recordaba la promesa hecha al doctor y estaba decidido a aprovechar lo mejor posible el tiempo disponible.

When Malcolmson arrived home he found that it was a little after his usual time, and Mrs. Dempster had gone away - the rules of Greenhow's Charity were not to be neglected. He was glad to see that the place was bright and tidy with a cheerful fire and a well-trimmed lamp. The evening was colder than might have been expected in April, and a heavy wind was blowing with such rapidly-increasing strength that there was every promise of a storm during the night. For a few minutes after his entrance the noise of the rats ceased, but so soon as they became accustomed to his presence they began again. He was glad to hear them, for he felt once more the feeling of companionship in their noise, and his mind ran back to the strange fact that they only ceased to manifest themselves when the other - the great rat with the baleful eyes - came upon the scene. The reading- lamp only was lit and its green shade kept the ceiling and the upper part of the room in darkness so that the cheerful light from the hearth spreading over the floor and shining on the white cloth laid over the end of the table was warm and cheery. Malcolmson sat down to his dinner with a good appetite and a buoyant spirit. After his dinner and a cigarette he sat steadily down to work, determined not to let anything disturb him, for he remembered his promise to the doctor, and made up his mind to make the best of the time at his disposal.

2.

Durante casi una hora trabajó sin inconvenientes, y luego sus pensamientos empezaron a despegarse de los libros y a vagabundear por su cuenta. Las actuales circunstancias en que se hallaba, la llamada de atención sobre su salud nerviosa, no eran de despreciar. Para entonces el viento se habla convertido en vendaval, y el vendaval en tormenta. La vieja casona, pese a su solidez, parecía estremecerse desde sus cimientos, y la tormenta rugía y bramaba a través de las múltiples chimeneas y los viejos aleros, produciendo extraños y aterradores sonidos en las estancias y pasillos vacios. Incluso la gran campana del tejado debía estar sufriendo los embates del viento, pues la cuerda subía y bajaba levemente, como si la campana se estuviera moviendo un poco, y el extremo inferior de la flexible cuerda azotaba el suelo de roble con un ruido duro y seco.

For an hour or so he worked all right, and then his thoughts began to wander from his books. The actual circumstances around him, and the calls on his physical attention, and his nervous susceptibility were not to be denied. By this time the wind had become a gale, and the gale a storm. The old house, solid though it was, seemed to shake to its foundation, and the storm roared and raged through its many chimneys and its queer old gables, producing strange, unearthly sounds in the empty rooms and corridors. Even the great alarm-bell on the roof must have felt the force of the wind, for the rope rose and fell slightly, as though the bell were moved a little from time to time, and the limber rope fell on the oak floor with a hard and hollow sound.

3.

Al escucharlo, Malcolmson se acordó de las palabras del doctor: "Es la cuerda que utilizaba el verdugo para ahorcar a las víctimas del cruel Juez. Se acercó al rincón de la chimenea y la tomo en sus manos para contemplarla. Parecía sentir una especie de morboso interés por ella, y mientras la estuvo contemplando se perdió un momento en conjeturas sobre quienes habrían sido esas víctimas y sobre el lúgubre deseo del Juez de tener siempre ante su vista una reliquia tan macabra. Mientras estaba allí, el balanceo de la campana del tejado había seguido comunicando a la cuerda cierto movimiento; pero ahora, de pronto, empezó a notar una nueva sensación, una especie de temblor en la cuerda, como si algo se fuese moviendo a lo largo de ella.

As Malcolmson listened to it he bethought himself of the doctor's words, "It is the rope which the hangman used for the victims of the Judge's judicial rancour," and he went over to the corner of the fireplace and took it in his hand to look at it. There seemed a sort of deadly interest in it, and as he stood there he lost himself for a moment in speculation as to who these victims were, and the grim wish of the Judge to have such a ghastly relic ever under his eyes. As he stood there the swaying of the bell on the roof still lifted the rope now and again, but presently there came a new sensation - a sort of tremor in the rope, as though something was moving along it.

4.

Levantando la vista instintivamente, vio Malcolmson a la enorme rata que bajaba lentamente hacia él, mirándole fijamente. Soltó la cuerda y retrocedió vivamente, mascullando una maldición. La rata, dando la vuelta, trepo de nuevo por la cuerda y desapareció; y en ese instante Malcolmson se dio cuenta de que el ruido de las ratas, que había cesado un momento, volvía a comenzar.

Looking up instinctively Malcolmson saw the great rat coming slowly down towards him, glaring at him steadily. He dropped the rope and started back with a muttered curse, and the rat turning ran up the slope again and disappeared, and at the same instant Malcolmson became conscious that the noise of the other rats, which had ceased for a while, began again.

5.

Todo esto le dejó pensativo; entonces se acordó de que no había investigado la madriguera de la rata ni mirado los cuadros, como había pensado hacer. Encendió la otra lámpara, que no tenía pantalla, y alzándola, se colocó frente al tercer cuadro a la derecha de la chimenea, que era por donde había visto desaparecer a la rata la noche anterior.

All this set him thinking, and it occurred to him that he had not investigated the lair of the rat or looked at the pictures, as he had intended. He lit the other lamp without the shade, and, holding it up went and stood opposite the third picture from the fireplace on the right-hand side where he had seen the rat disappear on the previous night.

6.

A la primera ojeada, retrocedió, tan bruscamente sobresaltado que casi dejó caer la lámpara, y una mortal palidez cubrió sus facciones. 

At the first glance he started back so suddenly that he almost dropped the lamp, and a deadly pallor overspread his face.

7.

Entrechocaron sus rodillas, pesadas gotas de sudor afluyeron a su frente, y tembló como un álamo. Pero era joven y animoso, y consiguió de nuevo armarse de valor tras una pausa de pocos segundos, avanzó de nuevo unos pasos, alzó la lámpara y examinó el cuadro, que había sido desempolvado y lavado y era ya claramente distinguible.

His knees shook, and heavy drops of sweat came on his forehead, and he trembled like an aspen. But he was young and plucky, and pulled himself together, and after the pause of a few seconds stepped forward again, raised the lamp, and examined the picture which had been dusted and washed, and now stood out clearly.

8.

Era el retrato de un juez vestido de purpura y armiño. Su rostro era fuerte y despiadado, maligno, astuto y vengativo, con boca sensual y nariz ganchuda de encendido color y forma semejante al pico de un ave de presa. El resto de la cara era de un color cadavérico. Los ojos, de un brillo peculiar, tenían una expresión terriblemente maligna. Al contemplarlos, Malcolmson sintió frío, pues en ellos vio una verdadera réplica a los ojos de la enorme rata. Casi se le cayó la lámpara de la mano al ver a ésta mirándole con sus ojillos fúnebres desde el agujero de la esquina del cuadro y al notar el súbito cese del ruido de las demás. Sin embargo, volvió a reunir todo su valor y prosiguió el examen de la pintura.

It was of a judge dressed in his robes of scarlet and ermine. His face was strong and merciless, evil, crafty and vindictive, with a sensual mouth, hooked nose of ruddy colour, and shaped like the beak of a bird of prey. The rest of the face was of a cadaverous colour. The eyes were of peculiar brilliance and with a terribly malignant expression. As he looked at them, Malcolmson grew cold, for he saw there the very counterpart of the eyes of the great rat. The lamp almost fell from his hand, he saw the rat with its baleful eyes peering out through the hole in the corner of the picture, and noted the sudden cessation of the noise of the other rats. However, he pulled himself together, and went on with his examination of the picture.

9.

El Juez estaba sentado en una gran silla de roble tallado y alto respaldo, a la derecha de una gran chimenea de piedra, junto a la cual colgaba una cuerda desde el techo, yaciendo en el suelo su extremo inferior enrollado. Con una sensación de horror, Malcolmson reconoció en ese escenario la habitación en que se hallaba, y miró despavorido a su alrededor como si esperase hallar alguna extraña presencia a su espalda. Luego volvió a dirigir su mirada al rincón que formaba la chimenea, y dando un grito desgarrado dejó caer la lámpara que llevaba en la mano.

The Judge was seated in a great high-backed carved oak chair, on the right-hand side of a great stone fireplace where, in the corner, a rope hung down from the ceiling, its end lying coiled on the floor. With a feeling of something like horror, Malcolmson recognized the scene of the room as it stood, and gazed around him in an awestruck manner as though he expected to find some strange presence behind him. Then he looked over to the corner of the fireplace - and with a loud cry he let the lamp fall from his hand.

10.

Allí, en la silla del Juez, con la cuerda colgando tras ella, se había instalado aquella rata que tenía la misma fúnebre mirada que éste, ahora diabólicamente intensa. Excepto el ulular de la tormenta, todo estaba en silencio.

There, in the judge's arm-chair, with the rope hanging behind, sat the rat with the Judge's baleful eyes, now intensified as with a fiendish leer. Save for the howling of the storm without there was silence.

11.

La lámpara caída hizo que Malcolmson volviera a la realidad. Afortunadamente era de metal y no se derramo el aceite. Sin embargo, la necesidad inmediata de recogerla serenó en seguida sus aprensiones nerviosas. Cuando hubo apagado la lámpara, se secó el sudor de las cejas y meditó un momento.

The fallen lamp recalled Malcolmson to himself. Fortunately it was of metal, and so the oil was not spilt. However, the practical need of attending to it settled at once his nervous apprehensions. When he had turned it out, he wiped his brow and thought for a moment.

12.

— Esto no puede ser — se dijo— . Si sigo así me voy a volver loco. ¡Basta ya! Prometí al doctor que no tomaría té. ¡Por Dios, que te ni a razón! Mis nervios han debido llegar a un estado terrible. Tiene gracia que yo no lo note. Nunca en mi vida me he encontrado mejor. Pero ahora todo va bien ya, y no volveré a comportarme como un necio.

"This will not do," he said to himself. "If I go on like this I shall become a crazy fool. This must stop! I promised the doctor I would not take tea. Faith, he was pretty right! My nerves must have been getting into a queer state. Funny I did not notice it. I never felt better in my life. However, it is all right now, and I shall not be such a fool again."

13.

Entonces se preparó un buen vaso de brandy y se sentó resueltamente para proseguir su estudio.

Then he mixed himself a good stiff glass of brandy and water and resolutely sat down to his work.

14.

Llevaba así cosa de una hora, cuando levantó la vista del libro, atraído por el súbito silencio. Sin embargo, el viento ululaba y rugía más fuerte que nunca, y la lluvia caía en turbiones contra los vidrios de las ventanas, golpeándolos como si fuera granizo; pero en el interior no se oía nada, excepto el eco del viento bramando por la gran chimenea, como en arrullo de la tormenta. El fuego se había casi apagado; ardía ya sin llama, arrojando sólo un resplandor rojizo. Malcolmson escuchó atentamente y entonces oyó un tenue, chirriante ruido, casi inaudible. Provenía del rincón de la estancia donde colgaba la cuerda, y el estudiante pensó que debía producirlo el roce de la cuerda contra el suelo cuando el balanceo de la campana la hacía subir y bajar. Sin embargo, al mirar hacia allí, vio, a aquella luz mortecina, que la rata, agarrada a la cuerda, la estaba royendo. La cuerda estaba ya casi roída por entero, se podía ver un color más claro en el punto donde las hebras internas habían quedado ya al descubierto. Mientras miraba, la tarea fue completada y la cuerda cayó con un chasquido sobre el piso de roble, al tiempo que, durante un instante, la gran rata permanecía colgada, como una monstruosa borla o campanilla, del cabo superior, que ahora empezó a balancearse de un lado a otro. 

It was nearly an hour when he looked up from his book, disturbed by the sudden stillness. Without, the wind howled and roared louder then ever, and the rain drove in sheets against the windows, beating like hail on the glass, but within there was no sound whatever save the echo of the wind as it roared in the great chimney, and now and then a hiss as a few raindrops found their way down the chimney in a lull of the storm. The fire had fallen low and had ceased to flame, though it threw out a red glow. Malcolmson listened attentively, and presently heard a thin, squeaking noise, very faint. It came from the corner of the room where the rope hung down, and he thought it was the creaking of the rope on the floor as the swaying of the bell raised and lowered it. Looking up, however, he saw in the dim light the great rat clinging to the rope and gnawing it. The rope was already nearly gnawed through - he could see the lighter colour where the strands were laid bare. As he looked the job was completed, and the severed end of the rope fell clattering on the oaken floor, whilst for an instant the great rat remained like a knob or tassel at the end of the rope, which now began to sway to and fro. 

15.

Malcolmson sintió por un momento otro brote brusco de terror al caer en la cuenta de que la posibilidad de comunicarse con el mundo exterior y pedir auxilio quedaba ya cortada, pero este sentimiento en seguida fue reemplazado por una intensa cólera, y agarrando el libro que estaba leyendo lo arrojo contra la rata. El tiro iba bien dirigido, mas antes de que el proyectil pudiera alcanzarla, esta se dejó caer aterrizó en el suelo con un blando sonido. Malcolmson se abalanzó instantáneamente sobre ella, pero el animal salió disparado y desapareció en las sombras de la estancia. 

Malcolmson felt for a moment another pang of terror as he thought that now the possibility of calling the outer world to his assistance was cut off, but an intense anger took its place, and seizing the book he was reading he hurled it at the rat. The blow was well-aimed, but before the missile could reach him the rat dropped off and struck the floor with a soft thud. Malcolmson instantly rushed over towards him, but it darted away and disappeared in the darkness of the shadows of the room. 

16.

Malcolmson comprendió que el estudio había terminado, por aquella noche al menos, y decidió alterar la monotonía de su vida por medio de una cacería de rata; quitó la pantalla verde de la lámpara para asegurarse un mayor radio de acción de la luz. Al hacerlo, se disolvieron las tinieblas de la parte superior de la estancia y ante aquella invasión de luz, cegadora en comparación con la oscuridad anterior, los cuadros de la pared se destacaron netamente. 

Malcolmson felt that his work was over for the night, and determined then and there to vary the monotony of the proceedings by a hunt for the rat, and took off the green shade of the lamp so as to insure a wider spreading light. As he did so the gloom of the upper part of the room was relieved, and in the new flood of light, great by comparison with the previous darkness, the pictures on the wall stood out boldly.

17.

Desde donde estaba, veía Malcolmson, justo enfrente de sí, el tercero a la derecha de la chimenea. Se frotó sorprendido los ojos, y luego un gran miedo empezó a invadirlo.

From where he stood, Malcolmson saw right opposite to him the third picture on the wall from the right of the fireplace. He rubbed his eyes in surprise, and then a great fear began to come upon him.

18.

En el centro del cuadro había un espacio vacío, grande e irregular, en el que se veía el lienzo pardo tan limpio como cuando lo colocaron en el bastidor. El fondo del cuadro estaba como antes con la silla, el rincón de chimenea y la cuerda, pero la figura del Juez había desaparecido. 

In the centre of the picture was a great irregular patch of brown canvas, as fresh as when it was stretched on the frame. The background was as before, with chair and chimney-corner and rope, but the figure of the Judge had disappeared.

19.

Malcolmson, casi muerto de horror, fue girando lentamente, y entonces empezó a estremecerse y a temblar como un paralitico. Su fuerza parecía haberle abandonado, dejándole incapaz de hacer el menor movimiento o acción; incluso apenas era capaz de pensar. Solo podía ver y oir.

Malcolmson, almost in a chill of horror, turned slowly round, and then he began to shake and tremble like a man in a palsy. His strength seemed to have left him, and he was incapable of action or movement, hardly even of thought. He could only see and hear.

20.

Allí, en la gran silla de roble de alto respaldo, estaba sentado el Juez con su ropaje de purpura y armiño, los fúnebres ojos brillándole vengativamente, una sonrisa de triunfo en la boca, resuelta y cruel, mientras que sus manos sostenían un negro birrete. 

There, on the great high-backed carved oak chair sat the judge in his robes of scarlet and ermine, with his baleful eyes glaring vindictively, and a smile of triumph on the resolute cruel mouth, as he lifted with his hands a black cap. 

21.

Malcolmson notó que la sangre huía de su corazón, igual que se siente en los momentos de ansiedad prolongada. Le pitaban los oídos. Sin embargo, podía oir el bramar y aullar de la tempestad, y, a su través, deslizándose sobre ella, le llegaron las campanadas de medianoche, en grandes repiques, desde la plaza del mercado. Durante un tiempo que se le antojo interminable, permaneció inmóvil como una estatua, sin respiración, con los ojos desorbitados, heridos de horror. A medida que iba sonando el reloj se intensificaba la sonrisa de triunfo en la cara del Juez, y cuando hubo sonado la última campanada de medianoche, se colocó su negro birrete en la cabeza.

Malcolmson felt as if the blood was running from his heart, as one does in moments of prolonged suspense. There was a singing in his ears. Without, he could hear the roar and howl of the tempest, and through it, swept on the storm, came the striking of midnight by the great chimes in the market-place. He stood for a space of time that seemed to him endless still as a statue, and with wide-open, horror-struck eyes, breathless. As the clock struck, so the smile of triumph on the Judge's face intensified, and at the last stroke of midnight he placed the black cap on his head.

22.

Lenta y deliberadamente, el Juez se levantó de su asiento y cogió el trozo de cuerda que yacía en el suelo, lo palpó con sus manos como si su contacto le produjese placer, y luego, deliberadamente, empezó a anudar uno de sus extremos hasta hacer un nudo. Apretó y comprobó éste con el pie, tirando de él fuertemente hasta que quedó satisfecho, y entonces lo transformó en un nudo corredizo, que alzó en su mano. Después comenzó a moverse, a lo largo de la mesa, por el lado opuesto a donde se encontraba Malcolmson, con la mirada fija en él, hasta que le adelantó; entonces, con rápido movimiento, se colocó ante la puerta. 

Slowly and deliberately the Judge rose from his chair and picked up the piece of rope of the alarm bell which lay on the floor, drew it through his hands as if he enjoyed its touch and then deliberately began to knot one end of it, fashioning it into a noose. This he tightened and tested with his foot, pulling hard at it till he was satisfied and then making a running noose of it, which he held in his hand. Then he began to move along the table on the opposite side of Malcolmson keeping his eyes on him until he had passed him, when with a quick movement he stood in front of the door. 

23.

Malcolmson, en ese momento, se empezó a dar cuenta de que había caído en una trampa e intentó pensar qué debía hacer. Había cierta fascinación en los ojos del Juez que no apartaba de él, y que él se veía forzado a mirar. Vio que el Juez se le aproximaba — sin dejar de mantenerse entre la puerta y el joven — , levantaba el lazo y lo arrojaba en su dirección como para capturarle. Con un gran esfuerzo, hizo un rápido movimiento lateral y vio cómo la cuerda caía a su lado y la oyó golpear el suelo de roble. De nuevo levantó el Juez el nudo y trato de cazarle, sin apartar sus fúnebres ojos de él, y el estudiante consiguió evitarlo mediante un poderoso esfuerzo. Esto se repitió muchas veces, sin que el Juez pareciera desanimarse o desconcertarse por sus fracasos, sino más bien gozarse como un gato con un ratón. 

Malcolmson then began to feel that he was trapped, and tried to think of what he should do. There was some fascination in the Judge's eyes, which he never took off him, and he had, perforce, to look. He saw the Judge approach - still keeping between him and the door - and raise the noose and throw it towards him as if to entangle him. With a great effort he made a quick movement to one side, and saw the rope fall beside him, and heard it strike the oaken floor. Again the Judge raised the noose and tried to ensnare him, ever keeping his baleful eyes fixed on him, and each time by a mighty effort the student just managed to evade it. So this went on for many times, the Judge seeming never discouraged nor discomposed at failure, but playing as a cat does with a mouse. 

24.

Por fin, en la cumbre de su desesperación, Malcolmson arrojó una rápida mirada a su alrededor. La lámpara parecía reavivada y una luz brillante inundaba la habitación. En las numerosas madrigueras y en las grietas y agujeros del zócalo, vio los ojos de las ratas; y esta visión, que fue puramente física, le proporcionó un detalle de bienestar. Miró y vio que la cuerda de la gran campana de alarma estaba plagada de ratas. Cada pulgada estaba cubierta de ellas, y cada vez salían más a través del pequeño agujero circular del techo, de donde emergían, de modo que, bajo su peso, la campana empezaba a oscilar.

At last in despair, which had reached its climax, Malcolmson cast a quick glance round him. The lamp seemed to have blazed up, and there was a fairly good light in the room. At the many rat-holes and in the chinks and crannies of the wainscot he saw the rats' eyes, and this aspect, that was purely physical, gave him a gleam of comfort. He looked round and saw that the rope of the great alarm bell was laden with rats. Every inch of it was covered with them, and more and more were pouring through the small circular hole in the ceiling whence it emerged, so that with their weight the bell was beginning to sway.

25.

¡Ay! Osciló hasta que el badajo llegó a tocarla. El sonido fue muy tenue, pero ella no había sino comenzado su vaivén, y ya iría aumentando la potencia del tañido.

Hark! it had swayed till the clapper had touched the bell. The sound was but a tiny one, but the bell was only beginning to sway, and it would increase.

26.

Al oírse éste, el Juez, que había mantenido fijos sus ojos en Malcolmson, los levantó y un gesto de diabólica ira contrajo sus rasgos. Sus ojos relucieron como carbones encendidos, y golpeó el suelo con el pie, haciendo un ruido que pareció estremecer toda la casa. El pavoroso estruendo de un trueno rompió sobre sus cabezas cuando el Juez volvió a levantar el lazo, mientras las ratas seguían subiendo y bajando por su cuerda, como si luchasen contra el tiempo. Pero esta vez, en vez de arrojarlo se fue aproximando a su víctima, y fue abriendo el lazo a medida que se aproximaba. Al estar cerca, pareció irradiar algo paralizante con su sola presencia, y Malcolmson permaneceó rígido como un cadáver. Sintió los helados dedos del Juez en la garganta mientras le ajustaba el lazo. El nudo se apretó. Entonces el Juez, tomando en sus brazos el rígido cuerpo del estudiante, lo levantó y colocó en pie sobre la silla de roble y, subido junto a él, alzó su mano y cogió el extremo de la oscilante cuerda de la campana de alarma. Al alzarla, las ratas huyeron chillando y desaparecieron por el agujero del techo. Tomando el extremo del lazo que rodeaba el cuello de Malcolmson, lo ató a la cuerda que colgaba de la campana, y entonces, descendiendo de nuevo al piso, quitó la silla de allí.

At the sound the Judge, who had been keeping his eyes fixed on Malcolmson, looked up, and a scowl of diabolical anger overspread his face. His eyes fairly glowed like hot coals, and he stamped his foot with a sound that seemed to make the house shake. A dreadful peal of thunder broke overhead as he raised the rope again, whilst the rats kept running up and down the rope as though working against time. This time, instead of throwing it, he drew close to his victim, and held open the noose as he approached. As he came closer there seemed something paralyzing in his very presence, and Malcolmson stood rigid as a corpse. He felt the Judge's icy fingers touch his throat as he adjusted the rope. The noose tightened - tightened. Then the Judge, taking the rigid form of the student in his arms, carried him over and placed him standing in the oak chair, and stepping up beside him, put his hand up and caught the end of the swaying rope of the alarm-bell. As he raised his hand the rats fled squeaking and disappeared through the hole in the ceiling. Taking the end of the noose which was round Malcolmson's neck he tied it to the hanging bell-rope, and then descending pulled away the chair.

27.

Al comenzar a sonar la campana de alarma de la Casa del Juez, se congregó en seguida un gran gentío. Aparecieron luces y antorchas de varias clases, y silenciosamente la multitud se encaminó, presurosa, hacia allí. Golpearon fuertemente la puerta, pero no hubo respuesta. Entonces la echaron abajo y penetraron en el gran comedor; el doctor iba a la cabeza de todos.

When the alarm-bell of the Judge's House began to sound a crowd soon assembled. Lights and torches of various kinds appeared, and soon a silent crowd was hurrying to the spot. They knocked loudly at the door, but there was no reply. Then they burst in the door, and poured into the great dining-room, the doctor at the head.

28.

Del extremo de la cuerda de la gran campana de alarma pendía el cuerpo del estudiante; y en el cuadro, la cara del Juez mostraba una sonrisa maligna.

There at the end of the rope of the great alarm-bell hung the body of the student, and on the face of the Judge in the picture was a malignant smile.

00:00 28:41

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

6986

6560

7989

Bram Stoker

Autor.aspx?id=433

La casa del juez / The Judge's House

Sección 4

4 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4066&idB=4067

6559

7988

1.

Cuando Malcolmson llegó a su casa se encontró con que era un poco más tarde que de costumbre y que Mrs. Dempster se había marchado ya. Las reglas de la Casa de Caridad de Greenhow no eran de desdeñar. Se alegró de ver que el lugar estaba limpio y reluciente, encendido un alegre fuego en la chimenea y bien despabilada la lámpara. La tarde era muy fría para el mes de abril y soplaba un viento pesado con una violencia tan rápidamente creciente que se podía prever una buena tormenta para la noche. El ruido de las ratas cesó durante unos pocos minutos después de su llegada; pero, tan pronto como se volvieron a acostumbrar a su presencia, lo reanudaron. Se alegró de oírlas, y una vez más notó que en su bullicioso rumor había algo que le hacía sentirse acompañado. Sus recuerdos retrocedieron hasta el extraño hecho de que las ratas sólo cesaban de manifestarse cuando aquella otra — la gran rata de ojillos fúnebres — entraba en escena. Sílo estaba encendida la lámpara de lectura, y su pantalla verde mantenla en sombras el techo y la parte superior de la habitación, de tal modo que la alegre y rojiza luz del hogar se extendía, cálida y agradable, por el pavimento y brillaba sobre el blanco mantel que cubría el extremo de la mesa. Malcolmson se sentó a cenar con buen apetito y espíritu vivaz. Después de cenar y fumar un cigarrillo se entregó firmemente al trabajo, determinado a que nada le distrajese, pues recordaba la promesa hecha al doctor y estaba decidido a aprovechar lo mejor posible el tiempo disponible.

When Malcolmson arrived home he found that it was a little after his usual time, and Mrs. Dempster had gone away - the rules of Greenhow's Charity were not to be neglected. He was glad to see that the place was bright and tidy with a cheerful fire and a well-trimmed lamp. The evening was colder than might have been expected in April, and a heavy wind was blowing with such rapidly-increasing strength that there was every promise of a storm during the night. For a few minutes after his entrance the noise of the rats ceased, but so soon as they became accustomed to his presence they began again. He was glad to hear them, for he felt once more the feeling of companionship in their noise, and his mind ran back to the strange fact that they only ceased to manifest themselves when the other - the great rat with the baleful eyes - came upon the scene. The reading- lamp only was lit and its green shade kept the ceiling and the upper part of the room in darkness so that the cheerful light from the hearth spreading over the floor and shining on the white cloth laid over the end of the table was warm and cheery. Malcolmson sat down to his dinner with a good appetite and a buoyant spirit. After his dinner and a cigarette he sat steadily down to work, determined not to let anything disturb him, for he remembered his promise to the doctor, and made up his mind to make the best of the time at his disposal.

2.

Durante casi una hora trabajó sin inconvenientes, y luego sus pensamientos empezaron a despegarse de los libros y a vagabundear por su cuenta. Las actuales circunstancias en que se hallaba, la llamada de atención sobre su salud nerviosa, no eran de despreciar. Para entonces el viento se habla convertido en vendaval, y el vendaval en tormenta. La vieja casona, pese a su solidez, parecía estremecerse desde sus cimientos, y la tormenta rugía y bramaba a través de las múltiples chimeneas y los viejos aleros, produciendo extraños y aterradores sonidos en las estancias y pasillos vacios. Incluso la gran campana del tejado debía estar sufriendo los embates del viento, pues la cuerda subía y bajaba levemente, como si la campana se estuviera moviendo un poco, y el extremo inferior de la flexible cuerda azotaba el suelo de roble con un ruido duro y seco.

For an hour or so he worked all right, and then his thoughts began to wander from his books. The actual circumstances around him, and the calls on his physical attention, and his nervous susceptibility were not to be denied. By this time the wind had become a gale, and the gale a storm. The old house, solid though it was, seemed to shake to its foundation, and the storm roared and raged through its many chimneys and its queer old gables, producing strange, unearthly sounds in the empty rooms and corridors. Even the great alarm-bell on the roof must have felt the force of the wind, for the rope rose and fell slightly, as though the bell were moved a little from time to time, and the limber rope fell on the oak floor with a hard and hollow sound.

3.

Al escucharlo, Malcolmson se acordó de las palabras del doctor: "Es la cuerda que utilizaba el verdugo para ahorcar a las víctimas del cruel Juez. Se acercó al rincón de la chimenea y la tomo en sus manos para contemplarla. Parecía sentir una especie de morboso interés por ella, y mientras la estuvo contemplando se perdió un momento en conjeturas sobre quienes habrían sido esas víctimas y sobre el lúgubre deseo del Juez de tener siempre ante su vista una reliquia tan macabra. Mientras estaba allí, el balanceo de la campana del tejado había seguido comunicando a la cuerda cierto movimiento; pero ahora, de pronto, empezó a notar una nueva sensación, una especie de temblor en la cuerda, como si algo se fuese moviendo a lo largo de ella.

As Malcolmson listened to it he bethought himself of the doctor's words, "It is the rope which the hangman used for the victims of the Judge's judicial rancour," and he went over to the corner of the fireplace and took it in his hand to look at it. There seemed a sort of deadly interest in it, and as he stood there he lost himself for a moment in speculation as to who these victims were, and the grim wish of the Judge to have such a ghastly relic ever under his eyes. As he stood there the swaying of the bell on the roof still lifted the rope now and again, but presently there came a new sensation - a sort of tremor in the rope, as though something was moving along it.

4.

Levantando la vista instintivamente, vio Malcolmson a la enorme rata que bajaba lentamente hacia él, mirándole fijamente. Soltó la cuerda y retrocedió vivamente, mascullando una maldición. La rata, dando la vuelta, trepo de nuevo por la cuerda y desapareció; y en ese instante Malcolmson se dio cuenta de que el ruido de las ratas, que había cesado un momento, volvía a comenzar.

Looking up instinctively Malcolmson saw the great rat coming slowly down towards him, glaring at him steadily. He dropped the rope and started back with a muttered curse, and the rat turning ran up the slope again and disappeared, and at the same instant Malcolmson became conscious that the noise of the other rats, which had ceased for a while, began again.

5.

Todo esto le dejó pensativo; entonces se acordó de que no había investigado la madriguera de la rata ni mirado los cuadros, como había pensado hacer. Encendió la otra lámpara, que no tenía pantalla, y alzándola, se colocó frente al tercer cuadro a la derecha de la chimenea, que era por donde había visto desaparecer a la rata la noche anterior.

All this set him thinking, and it occurred to him that he had not investigated the lair of the rat or looked at the pictures, as he had intended. He lit the other lamp without the shade, and, holding it up went and stood opposite the third picture from the fireplace on the right-hand side where he had seen the rat disappear on the previous night.

6.

A la primera ojeada, retrocedió, tan bruscamente sobresaltado que casi dejó caer la lámpara, y una mortal palidez cubrió sus facciones. 

At the first glance he started back so suddenly that he almost dropped the lamp, and a deadly pallor overspread his face.

7.

Entrechocaron sus rodillas, pesadas gotas de sudor afluyeron a su frente, y tembló como un álamo. Pero era joven y animoso, y consiguió de nuevo armarse de valor tras una pausa de pocos segundos, avanzó de nuevo unos pasos, alzó la lámpara y examinó el cuadro, que había sido desempolvado y lavado y era ya claramente distinguible.

His knees shook, and heavy drops of sweat came on his forehead, and he trembled like an aspen. But he was young and plucky, and pulled himself together, and after the pause of a few seconds stepped forward again, raised the lamp, and examined the picture which had been dusted and washed, and now stood out clearly.

8.

Era el retrato de un juez vestido de purpura y armiño. Su rostro era fuerte y despiadado, maligno, astuto y vengativo, con boca sensual y nariz ganchuda de encendido color y forma semejante al pico de un ave de presa. El resto de la cara era de un color cadavérico. Los ojos, de un brillo peculiar, tenían una expresión terriblemente maligna. Al contemplarlos, Malcolmson sintió frío, pues en ellos vio una verdadera réplica a los ojos de la enorme rata. Casi se le cayó la lámpara de la mano al ver a ésta mirándole con sus ojillos fúnebres desde el agujero de la esquina del cuadro y al notar el súbito cese del ruido de las demás. Sin embargo, volvió a reunir todo su valor y prosiguió el examen de la pintura.

It was of a judge dressed in his robes of scarlet and ermine. His face was strong and merciless, evil, crafty and vindictive, with a sensual mouth, hooked nose of ruddy colour, and shaped like the beak of a bird of prey. The rest of the face was of a cadaverous colour. The eyes were of peculiar brilliance and with a terribly malignant expression. As he looked at them, Malcolmson grew cold, for he saw there the very counterpart of the eyes of the great rat. The lamp almost fell from his hand, he saw the rat with its baleful eyes peering out through the hole in the corner of the picture, and noted the sudden cessation of the noise of the other rats. However, he pulled himself together, and went on with his examination of the picture.

9.

El Juez estaba sentado en una gran silla de roble tallado y alto respaldo, a la derecha de una gran chimenea de piedra, junto a la cual colgaba una cuerda desde el techo, yaciendo en el suelo su extremo inferior enrollado. Con una sensación de horror, Malcolmson reconoció en ese escenario la habitación en que se hallaba, y miró despavorido a su alrededor como si esperase hallar alguna extraña presencia a su espalda. Luego volvió a dirigir su mirada al rincón que formaba la chimenea, y dando un grito desgarrado dejó caer la lámpara que llevaba en la mano.

The Judge was seated in a great high-backed carved oak chair, on the right-hand side of a great stone fireplace where, in the corner, a rope hung down from the ceiling, its end lying coiled on the floor. With a feeling of something like horror, Malcolmson recognized the scene of the room as it stood, and gazed around him in an awestruck manner as though he expected to find some strange presence behind him. Then he looked over to the corner of the fireplace - and with a loud cry he let the lamp fall from his hand.

10.

Allí, en la silla del Juez, con la cuerda colgando tras ella, se había instalado aquella rata que tenía la misma fúnebre mirada que éste, ahora diabólicamente intensa. Excepto el ulular de la tormenta, todo estaba en silencio.

There, in the judge's arm-chair, with the rope hanging behind, sat the rat with the Judge's baleful eyes, now intensified as with a fiendish leer. Save for the howling of the storm without there was silence.

11.

La lámpara caída hizo que Malcolmson volviera a la realidad. Afortunadamente era de metal y no se derramo el aceite. Sin embargo, la necesidad inmediata de recogerla serenó en seguida sus aprensiones nerviosas. Cuando hubo apagado la lámpara, se secó el sudor de las cejas y meditó un momento.

The fallen lamp recalled Malcolmson to himself. Fortunately it was of metal, and so the oil was not spilt. However, the practical need of attending to it settled at once his nervous apprehensions. When he had turned it out, he wiped his brow and thought for a moment.

12.

— Esto no puede ser — se dijo— . Si sigo así me voy a volver loco. ¡Basta ya! Prometí al doctor que no tomaría té. ¡Por Dios, que te ni a razón! Mis nervios han debido llegar a un estado terrible. Tiene gracia que yo no lo note. Nunca en mi vida me he encontrado mejor. Pero ahora todo va bien ya, y no volveré a comportarme como un necio.

"This will not do," he said to himself. "If I go on like this I shall become a crazy fool. This must stop! I promised the doctor I would not take tea. Faith, he was pretty right! My nerves must have been getting into a queer state. Funny I did not notice it. I never felt better in my life. However, it is all right now, and I shall not be such a fool again."

13.

Entonces se preparó un buen vaso de brandy y se sentó resueltamente para proseguir su estudio.

Then he mixed himself a good stiff glass of brandy and water and resolutely sat down to his work.

14.

Llevaba así cosa de una hora, cuando levantó la vista del libro, atraído por el súbito silencio. Sin embargo, el viento ululaba y rugía más fuerte que nunca, y la lluvia caía en turbiones contra los vidrios de las ventanas, golpeándolos como si fuera granizo; pero en el interior no se oía nada, excepto el eco del viento bramando por la gran chimenea, como en arrullo de la tormenta. El fuego se había casi apagado; ardía ya sin llama, arrojando sólo un resplandor rojizo. Malcolmson escuchó atentamente y entonces oyó un tenue, chirriante ruido, casi inaudible. Provenía del rincón de la estancia donde colgaba la cuerda, y el estudiante pensó que debía producirlo el roce de la cuerda contra el suelo cuando el balanceo de la campana la hacía subir y bajar. Sin embargo, al mirar hacia allí, vio, a aquella luz mortecina, que la rata, agarrada a la cuerda, la estaba royendo. La cuerda estaba ya casi roída por entero, se podía ver un color más claro en el punto donde las hebras internas habían quedado ya al descubierto. Mientras miraba, la tarea fue completada y la cuerda cayó con un chasquido sobre el piso de roble, al tiempo que, durante un instante, la gran rata permanecía colgada, como una monstruosa borla o campanilla, del cabo superior, que ahora empezó a balancearse de un lado a otro. 

It was nearly an hour when he looked up from his book, disturbed by the sudden stillness. Without, the wind howled and roared louder then ever, and the rain drove in sheets against the windows, beating like hail on the glass, but within there was no sound whatever save the echo of the wind as it roared in the great chimney, and now and then a hiss as a few raindrops found their way down the chimney in a lull of the storm. The fire had fallen low and had ceased to flame, though it threw out a red glow. Malcolmson listened attentively, and presently heard a thin, squeaking noise, very faint. It came from the corner of the room where the rope hung down, and he thought it was the creaking of the rope on the floor as the swaying of the bell raised and lowered it. Looking up, however, he saw in the dim light the great rat clinging to the rope and gnawing it. The rope was already nearly gnawed through - he could see the lighter colour where the strands were laid bare. As he looked the job was completed, and the severed end of the rope fell clattering on the oaken floor, whilst for an instant the great rat remained like a knob or tassel at the end of the rope, which now began to sway to and fro. 

15.

Malcolmson sintió por un momento otro brote brusco de terror al caer en la cuenta de que la posibilidad de comunicarse con el mundo exterior y pedir auxilio quedaba ya cortada, pero este sentimiento en seguida fue reemplazado por una intensa cólera, y agarrando el libro que estaba leyendo lo arrojo contra la rata. El tiro iba bien dirigido, mas antes de que el proyectil pudiera alcanzarla, esta se dejó caer aterrizó en el suelo con un blando sonido. Malcolmson se abalanzó instantáneamente sobre ella, pero el animal salió disparado y desapareció en las sombras de la estancia. 

Malcolmson felt for a moment another pang of terror as he thought that now the possibility of calling the outer world to his assistance was cut off, but an intense anger took its place, and seizing the book he was reading he hurled it at the rat. The blow was well-aimed, but before the missile could reach him the rat dropped off and struck the floor with a soft thud. Malcolmson instantly rushed over towards him, but it darted away and disappeared in the darkness of the shadows of the room. 

16.

Malcolmson comprendió que el estudio había terminado, por aquella noche al menos, y decidió alterar la monotonía de su vida por medio de una cacería de rata; quitó la pantalla verde de la lámpara para asegurarse un mayor radio de acción de la luz. Al hacerlo, se disolvieron las tinieblas de la parte superior de la estancia y ante aquella invasión de luz, cegadora en comparación con la oscuridad anterior, los cuadros de la pared se destacaron netamente. 

Malcolmson felt that his work was over for the night, and determined then and there to vary the monotony of the proceedings by a hunt for the rat, and took off the green shade of the lamp so as to insure a wider spreading light. As he did so the gloom of the upper part of the room was relieved, and in the new flood of light, great by comparison with the previous darkness, the pictures on the wall stood out boldly.

17.

Desde donde estaba, veía Malcolmson, justo enfrente de sí, el tercero a la derecha de la chimenea. Se frotó sorprendido los ojos, y luego un gran miedo empezó a invadirlo.

From where he stood, Malcolmson saw right opposite to him the third picture on the wall from the right of the fireplace. He rubbed his eyes in surprise, and then a great fear began to come upon him.

18.

En el centro del cuadro había un espacio vacío, grande e irregular, en el que se veía el lienzo pardo tan limpio como cuando lo colocaron en el bastidor. El fondo del cuadro estaba como antes con la silla, el rincón de chimenea y la cuerda, pero la figura del Juez había desaparecido. 

In the centre of the picture was a great irregular patch of brown canvas, as fresh as when it was stretched on the frame. The background was as before, with chair and chimney-corner and rope, but the figure of the Judge had disappeared.

19.

Malcolmson, casi muerto de horror, fue girando lentamente, y entonces empezó a estremecerse y a temblar como un paralitico. Su fuerza parecía haberle abandonado, dejándole incapaz de hacer el menor movimiento o acción; incluso apenas era capaz de pensar. Solo podía ver y oir.

Malcolmson, almost in a chill of horror, turned slowly round, and then he began to shake and tremble like a man in a palsy. His strength seemed to have left him, and he was incapable of action or movement, hardly even of thought. He could only see and hear.

20.

Allí, en la gran silla de roble de alto respaldo, estaba sentado el Juez con su ropaje de purpura y armiño, los fúnebres ojos brillándole vengativamente, una sonrisa de triunfo en la boca, resuelta y cruel, mientras que sus manos sostenían un negro birrete. 

There, on the great high-backed carved oak chair sat the judge in his robes of scarlet and ermine, with his baleful eyes glaring vindictively, and a smile of triumph on the resolute cruel mouth, as he lifted with his hands a black cap. 

21.

Malcolmson notó que la sangre huía de su corazón, igual que se siente en los momentos de ansiedad prolongada. Le pitaban los oídos. Sin embargo, podía oir el bramar y aullar de la tempestad, y, a su través, deslizándose sobre ella, le llegaron las campanadas de medianoche, en grandes repiques, desde la plaza del mercado. Durante un tiempo que se le antojo interminable, permaneció inmóvil como una estatua, sin respiración, con los ojos desorbitados, heridos de horror. A medida que iba sonando el reloj se intensificaba la sonrisa de triunfo en la cara del Juez, y cuando hubo sonado la última campanada de medianoche, se colocó su negro birrete en la cabeza.

Malcolmson felt as if the blood was running from his heart, as one does in moments of prolonged suspense. There was a singing in his ears. Without, he could hear the roar and howl of the tempest, and through it, swept on the storm, came the striking of midnight by the great chimes in the market-place. He stood for a space of time that seemed to him endless still as a statue, and with wide-open, horror-struck eyes, breathless. As the clock struck, so the smile of triumph on the Judge's face intensified, and at the last stroke of midnight he placed the black cap on his head.

22.

Lenta y deliberadamente, el Juez se levantó de su asiento y cogió el trozo de cuerda que yacía en el suelo, lo palpó con sus manos como si su contacto le produjese placer, y luego, deliberadamente, empezó a anudar uno de sus extremos hasta hacer un nudo. Apretó y comprobó éste con el pie, tirando de él fuertemente hasta que quedó satisfecho, y entonces lo transformó en un nudo corredizo, que alzó en su mano. Después comenzó a moverse, a lo largo de la mesa, por el lado opuesto a donde se encontraba Malcolmson, con la mirada fija en él, hasta que le adelantó; entonces, con rápido movimiento, se colocó ante la puerta. 

Slowly and deliberately the Judge rose from his chair and picked up the piece of rope of the alarm bell which lay on the floor, drew it through his hands as if he enjoyed its touch and then deliberately began to knot one end of it, fashioning it into a noose. This he tightened and tested with his foot, pulling hard at it till he was satisfied and then making a running noose of it, which he held in his hand. Then he began to move along the table on the opposite side of Malcolmson keeping his eyes on him until he had passed him, when with a quick movement he stood in front of the door. 

23.

Malcolmson, en ese momento, se empezó a dar cuenta de que había caído en una trampa e intentó pensar qué debía hacer. Había cierta fascinación en los ojos del Juez que no apartaba de él, y que él se veía forzado a mirar. Vio que el Juez se le aproximaba — sin dejar de mantenerse entre la puerta y el joven — , levantaba el lazo y lo arrojaba en su dirección como para capturarle. Con un gran esfuerzo, hizo un rápido movimiento lateral y vio cómo la cuerda caía a su lado y la oyó golpear el suelo de roble. De nuevo levantó el Juez el nudo y trato de cazarle, sin apartar sus fúnebres ojos de él, y el estudiante consiguió evitarlo mediante un poderoso esfuerzo. Esto se repitió muchas veces, sin que el Juez pareciera desanimarse o desconcertarse por sus fracasos, sino más bien gozarse como un gato con un ratón. 

Malcolmson then began to feel that he was trapped, and tried to think of what he should do. There was some fascination in the Judge's eyes, which he never took off him, and he had, perforce, to look. He saw the Judge approach - still keeping between him and the door - and raise the noose and throw it towards him as if to entangle him. With a great effort he made a quick movement to one side, and saw the rope fall beside him, and heard it strike the oaken floor. Again the Judge raised the noose and tried to ensnare him, ever keeping his baleful eyes fixed on him, and each time by a mighty effort the student just managed to evade it. So this went on for many times, the Judge seeming never discouraged nor discomposed at failure, but playing as a cat does with a mouse. 

24.

Por fin, en la cumbre de su desesperación, Malcolmson arrojó una rápida mirada a su alrededor. La lámpara parecía reavivada y una luz brillante inundaba la habitación. En las numerosas madrigueras y en las grietas y agujeros del zócalo, vio los ojos de las ratas; y esta visión, que fue puramente física, le proporcionó un detalle de bienestar. Miró y vio que la cuerda de la gran campana de alarma estaba plagada de ratas. Cada pulgada estaba cubierta de ellas, y cada vez salían más a través del pequeño agujero circular del techo, de donde emergían, de modo que, bajo su peso, la campana empezaba a oscilar.

At last in despair, which had reached its climax, Malcolmson cast a quick glance round him. The lamp seemed to have blazed up, and there was a fairly good light in the room. At the many rat-holes and in the chinks and crannies of the wainscot he saw the rats' eyes, and this aspect, that was purely physical, gave him a gleam of comfort. He looked round and saw that the rope of the great alarm bell was laden with rats. Every inch of it was covered with them, and more and more were pouring through the small circular hole in the ceiling whence it emerged, so that with their weight the bell was beginning to sway.

25.

¡Ay! Osciló hasta que el badajo llegó a tocarla. El sonido fue muy tenue, pero ella no había sino comenzado su vaivén, y ya iría aumentando la potencia del tañido.

Hark! it had swayed till the clapper had touched the bell. The sound was but a tiny one, but the bell was only beginning to sway, and it would increase.

26.

Al oírse éste, el Juez, que había mantenido fijos sus ojos en Malcolmson, los levantó y un gesto de diabólica ira contrajo sus rasgos. Sus ojos relucieron como carbones encendidos, y golpeó el suelo con el pie, haciendo un ruido que pareció estremecer toda la casa. El pavoroso estruendo de un trueno rompió sobre sus cabezas cuando el Juez volvió a levantar el lazo, mientras las ratas seguían subiendo y bajando por su cuerda, como si luchasen contra el tiempo. Pero esta vez, en vez de arrojarlo se fue aproximando a su víctima, y fue abriendo el lazo a medida que se aproximaba. Al estar cerca, pareció irradiar algo paralizante con su sola presencia, y Malcolmson permaneceó rígido como un cadáver. Sintió los helados dedos del Juez en la garganta mientras le ajustaba el lazo. El nudo se apretó. Entonces el Juez, tomando en sus brazos el rígido cuerpo del estudiante, lo levantó y colocó en pie sobre la silla de roble y, subido junto a él, alzó su mano y cogió el extremo de la oscilante cuerda de la campana de alarma. Al alzarla, las ratas huyeron chillando y desaparecieron por el agujero del techo. Tomando el extremo del lazo que rodeaba el cuello de Malcolmson, lo ató a la cuerda que colgaba de la campana, y entonces, descendiendo de nuevo al piso, quitó la silla de allí.

At the sound the Judge, who had been keeping his eyes fixed on Malcolmson, looked up, and a scowl of diabolical anger overspread his face. His eyes fairly glowed like hot coals, and he stamped his foot with a sound that seemed to make the house shake. A dreadful peal of thunder broke overhead as he raised the rope again, whilst the rats kept running up and down the rope as though working against time. This time, instead of throwing it, he drew close to his victim, and held open the noose as he approached. As he came closer there seemed something paralyzing in his very presence, and Malcolmson stood rigid as a corpse. He felt the Judge's icy fingers touch his throat as he adjusted the rope. The noose tightened - tightened. Then the Judge, taking the rigid form of the student in his arms, carried him over and placed him standing in the oak chair, and stepping up beside him, put his hand up and caught the end of the swaying rope of the alarm-bell. As he raised his hand the rats fled squeaking and disappeared through the hole in the ceiling. Taking the end of the noose which was round Malcolmson's neck he tied it to the hanging bell-rope, and then descending pulled away the chair.

27.

Al comenzar a sonar la campana de alarma de la Casa del Juez, se congregó en seguida un gran gentío. Aparecieron luces y antorchas de varias clases, y silenciosamente la multitud se encaminó, presurosa, hacia allí. Golpearon fuertemente la puerta, pero no hubo respuesta. Entonces la echaron abajo y penetraron en el gran comedor; el doctor iba a la cabeza de todos.

When the alarm-bell of the Judge's House began to sound a crowd soon assembled. Lights and torches of various kinds appeared, and soon a silent crowd was hurrying to the spot. They knocked loudly at the door, but there was no reply. Then they burst in the door, and poured into the great dining-room, the doctor at the head.

28.

Del extremo de la cuerda de la gran campana de alarma pendía el cuerpo del estudiante; y en el cuadro, la cara del Juez mostraba una sonrisa maligna.

There at the end of the rope of the great alarm-bell hung the body of the student, and on the face of the Judge in the picture was a malignant smile.

Audio.aspx?id=6560&c=B8FCA92C4A37784D2A1D6B0D33FDEFC6B630FF61

1721

1 hora 29 minutos

15

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.