La casa del juez / The Judge's House - Bram Stoker
1.

Esa noche el rumor de las ratas empezó mas temprano; con toda certeza existía ya antes de su regreso, y solo cesó mientras les duró el susto causado por la imprevista llegada.

This evening the scampering of the rats began earlier, indeed it had been going on before his arrival, and only ceased whilst his presence by its freshness disturbed them. After dinner he sat by the fire for a while and had a smoke, and then, having cleared his table, began to work as before. To-night the rats disturbed him more than they had done on the previous night.

2.

Después de cenar, se sentó un momento junto al fuego a fumar, y luego de levantar la mesa empezó a trabajar como otras veces. Pero esa noche las ratas le distraían más que la anterior. ¡Cómo correteaban de arriba abajo, y por detrás y por encima! ¡Cómo chillaban, roían y arañaban! ¡Y cómo más atrevidas a cada instante, se asomaban a las bocas de sus agujeros y por todas las grietas, hendiduras y resquebrajaduras del zócalo, brillantes los ojillos como lámparas diminutas cuando se reflejaba en ellos el fulgor del fuego! Mas para el estudiante, sin duda ya acostumbrado a ellos, estos ojos no tenían nada de siniestros; al contrario, sólo les notaba un aire travieso y juguetón. A veces, las más atrevidas, hacían salidas al piso o a lo largo de las molduras de la pared. Una y otra vez, cuando le empezaban a molestar demasiado, Malcolmson hacía un ruido para asustarlas, golpeaba la mesa con la mano o emitía un fiero "iChst! iChst!, de modo que ellas huyesen inmediatamente a sus agujeros.

How they scampered up and down and under and over! How they squeaked and scratched and gnawed! How they, getting bolder by degrees, came to the mouths of their holes and to the chinks and cracks and crannies in the wainscoting till their eyes shone like tiny lamps as the firelight rose and fell. But to him, now doubtless accustomed to them, their eyes were not wicked, only their playfulness touched him. Sometimes the boldest of them made sallies out on the floor or along the mouldings of the wainscot. Now and again as they disturbed him Malcolmson made a sound to frighten them, smiting the table with his hand or giving a fierce "Hsh, hsh," so that they fled straightway to their holes.

3.

Así transcurrió la primera mitad de la noche; luego, a pesar del ruido, Malcolmson se fue sumergiendo cada vez más en el estudio.

And so the early part of the night wore on, and despite the noise Malcolmson got more and more immersed in his work.

4.

De repente, levantó la vista, como la noche anterior, dominado por una súbita sensación de silencio. En efecto, no se oía ni el más leve ruido de roer, arañar o chillar. Era un silencio de tumba. 

All at once he stopped, as on the previous night, being overcome by a sudden silence. There was not the faintest sound of gnaw, or scratch, or squeak. The silence was as of the grave.

5.

Recordó entonces el extraño suceso de la noche precedente, e instintivamente miró a la silla que había junto a la chimenea. Entonces le recorrió por el cuerpo una extraña sensación.

He remembered the odd occurrence of the previous night, and instinctively he looked at the chair standing close by the fireside. And then a very odd sensation thrilled through him.

6.

Allí, en la gran silla de roble tallado y alto respaldo, al lado de la chimenea, se hallaba la misma enorme rata que le miraba fijamente con unos ojillos fúnebres y malignos.

There, on the great old high-backed carved oak chair beside the fireplace sat the same enormous rat, steadily glaring at him with baleful eyes.

7.

Instintivamente tomó el objeto mas próximo a su mano, unas tablas de logaritmos y se lo arrojó. El libro fue mal dirigido y la rata ni se movió; de modo que hubo de repetir la escena del hurgón de la noche anterior; y otra vez la rata, al verse estrechamente cercada, huyó trepando por la cuerda de la campana de alarma. También fue muy extraño que la fuga de esta rata fuese inmediatamente seguida por la reanudación del ruido de la comunidad. En esta ocasión, como en la precedente, Malcolmson no pudo ver por qué parte de la habitación desapareció el animal, pues la pantalla verde de la lámpara dejaba en sombras la parte superior del cuarto, y el fuego brillaba mortecino.

Instinctively he took the nearest thing to his hand, a book of logarithms, and flung it at it. The book was badly aimed and the rat did not stir, so again the poker performance of the previous night was repeated, and again the rat, being closely pursued, fled up the rope of the alarm bell. Strangely, too, the departure of this rat was instantly followed by the renewal of the noise made by the general rat community. On this occasion, as on the previous one, Malcolmson could not see at what part of the room the rat disappeared, for the green shade of his lamp left the upper part of the room in darkness and the fire had burned low.

8.

Mirando a su reloj, observó que era cerca de medianoche, y, no descontento del divertimento, avivó el fuego y se preparó su nocturna taza de té. Había trabajado perfectamente sumergido en el hechizo del estudio y se creyó merecedor de un cigarrillo; así, pues, se sentó en la gran silla de roble tallado, junto a la chimenea, y fumó gozoso. Mientras lo hacía, empezó a pensar que le gustaría saber por dónde lograba meterse el bicho, pues empezaba a acariciar la idea de poner en práctica al día siguiente algo relacionado con una ratonera, una trampa para ratas. En vista de ello, encendió otra lámpara y la colocó de tal forma que iluminase bien el rincón derecho que formaban la chimenea y la pared. Luego apiló todos libros que tenía y los colocó al alcance de la mano para arrojárselos al animal si llegaba el caso. Finalmente, levantó la cuerda de la campana y colocó su extremo inferior encima de la mesa, pisándolo con la lámpara. Al manejar la cuerda, no pudo por menos de notar cuán flexible era, sobre todo teniendo en cuenta su grosor y el tiempo que llevaba sin usar. "Se podría colgar a un hombre de ella, pensó para sí. Cuando hubo terminado sus preparativos, miró a su alrededor y dijo complacido:

On looking at his watch he found it was close on midnight, and, not sorry for the divertissement, he made up his fire and made himself his nightly pot of tea. He had got through a good spell of work, and thought himself entitled to a cigarette, and so he sat on the great carved oak chair before the fire and enjoyed it. Whilst smoking he began to think that he would like to know where the rat disappeared to, for he had certain ideas for the morrow not entirely disconnected with a rat-trap. Accordingly he lit another lamp and placed it so that it would shine well into the right-hand corner of the wall by the fireplace. Then he got all the books he had with him, and placed them handy to throw at the vermin. Finally he lifted the rope of the alarm bell and placed the end of it on the table, fixing the extreme end under the lamp. As he handled it he could not help noticing how pliable it was, especially for so strong a rope and one not in use. "You could hang a man with it," he thought to himself. When his preparations were made he looked around, and said complacently:

9.

— ¡Ahora, amiga mía, creo que vamos a vernos las caras de una vez!

"There now, my friend, I think we shall learn something of you this time!" 

10.

Reanudó su estudio, y aunque al principio le distrajo algo el ruido que hacían las ratas, pronto se abandonó plenamente a sus proposiciones y problemas.

He began his work again, and though, as before, somewhat disturbed at first by the noise of the rats, soon lost himself in his proposition and problems.

11.

De nuevo, súbitamente, fue reclamado por su alrededor. Esta vez no había sido sólo el súbito silencio lo que le llamo la atención; había, además, un ligero movimiento de la cuerda, y la lámpara se tambaleaba. Sin moverse, miró a ver si la pila de libros estaba al alcance de su mano y luego deslizó su mirada a lo largo de la cuerda. Mientras miraba, vio que la gran rata se debajo caer desde la cuerda a la silla de roble, se instalaba en ella y le contemplaba. Tomó un libro con la mano derecha y, apuntando cuidadosamente, se lo arrojo a la rata. Ésta, con rápido movimiento, saltó de costado y esquivó el proyectil. Él, entonces, tomó un segundo y luego un tercero, y se los lanzó, uno tras otro, pero sin éxito tampoco en ambas ocasiones. Por fin, y en el momento en que se disponía a arrojarle un nuevo libro, la rata chilló y pareció asustada. Esto a amentó aún más su avidez por dar en el blanco; y el libro voló y alcanzó a la rata con golpe resonante. Lanzó el animal un terrorifico chillido y, echando a su perseguidor una mirada de terrible malignidad, trepo por el respaldo de la silla, desde cuyo borde superior dio un gran salto hasta la cuerda de la campana, por la cual subió con la velocidad del rayo. La lámpara que sujetaba la cuerda se tambaleó bajo el súbito tirón, pero era pesada y no llegó a caer. Malcolmson siguió a la rata con la mirada y la vio, merced a la luz de la segunda lámpara, saltar a una moldura del zócalo y desaparecer, por un agujero, en uno de los grandes cuadros colgados de la pared, invisibles bajo la capa de polvo y suciedad.

Again he was called to his immediate surroundings suddenly. This time it might not have been the sudden silence only which took his attention; there was a slight movement of the rope, and the lamp moved. Without stirring, he looked to see if his pile of books was within range, and then cast his eye along the rope. As he looked he saw the great rat drop from the rope on the oak arm-chair and sit there glaring at him. He raised a book in his right hand, and taking careful aim, flung it at the rat. The latter, with a quick movement, sprang aside and dodged the missile. Then he took another book, and a third, and flung them one after the other at the rat, but each time unsuccessfully. At last, as he stood with a book poised in his hand to throw, the rat squeaked and seemed afraid. This made Malcolmson more than ever eager to strike, and the book flew and struck the rat a resounding blow. It gave a terrified squeak, and turning on his pursuer a look of terrible malevolence, ran up the chair- back and made a great jump to the rope of the alarm bell and ran up it like lightning. The lamp rocked under the sudden strain, but it was a heavy one and did not topple over. Malcolmson kept his eyes on the rat, and saw it by the light of the second lamp leap to a moulding of the wainscot and disappear through a hole in one of the great pictures which hung on the wall, obscured and invisible through its coating of dirt and dust.

12.

— Ya echaré mañana una ojeada a la vivienda de mi amiga —se dijo el estudiante, mientras iba recogiendo los volúmenes tirados por el suelo —. El tercer cuadro a partir de la chimenea. No lo olvidaré —cogió los libros uno a uno, haciendo un comentario sobre ellos a medida que leía sus títulos—. Secciones del Cono, ni la rozó, ni tampoco Oscilaciones cicloides, ni los Principios, ni Cuaternidades, ni laTermodinámica. ¡Éste es el libro que la alcanzó! Malcolmson lo tomó del suelo y miró su título. Al hacerlo, se sobresaltó y una súbita palidez cubrió su cara. Miró a su alrededor inquieto, y se estremeció levemente mientras murmuraba para sí:

"I shall look up my friend's habitation in the morning," said the student, as he went over to collect his books. "The third picture from the fireplace, I shall not forget." He picked up the books one by one, commenting on them as he lifted them. Conic Sections he does not mind, nor Cycloid Oscillations, nor the Principia, nor Quaternions, nor Thermodynamics. Now for a look at the book that fetched him!" Malcolmson took it up and looked at it. As he did so he started, and a sudden pallor overspread his face. He looked round uneasily and shivered slightly, as he murmured to himself:

13.

— ¡La Biblia que me dio mi madre! Qué extraña coincidencia! — Se volvió a sentar y se puso al trabajo; las ratas del zócalo reanudaron sus cabriolas. No le molestaron, sin embargo: de algún modo, su presencia le proporcionaba una cierta sensación de compañía. Pero no pudo concentrarse en el estudio, y, después de esforzarse inútilmente en dominar el tema que tenía entre manos, lo dejó con desesperación y se fue a la cama, mientras el primer resplandor de la aurora penetraba furtivamente por la ventana que daba al Oriente.

"The Bible my mother gave me! What an odd coincidence." He sat down to work again, and the rats in the wainscot renewed their gambols. They did not disturb him, however; somehow their presence gave him a sense of companionship. But he could not attend to his work, and after striving to master the subject on which he was engaged gave it up in despair, and went to bed as the first streak of dawn stole in through the eastern window.

14.

Durmió pesada pero desagradablemente y soñó mucho: cuando le despertó Mrs. Dempster, ya muy entrada la mañana, su aspecto era de haber descansado mal, y durante unos pocos minutos no pareció darse cuenta exactamente de dónde se encontraba. Su primer encargo sorprendió bastante a la criada.

He slept heavily but uneasily, and dreamed much, and when Mrs. Dempster woke him late in the morning he seemed ill at ease, and for a few minutes did not seem to realize exactly where he was. His first request rather surprised the servant.

15.

— Mrs. Dempster, cuando me ausente hoy de casa, quiero que coja usted la escalera y limpie el polvo o lave esos cuadros... especialmente el tercero a partir de la chimenea... Quiero ver que representan.

"Mrs. Dempster, when I am out to-day I wish you would get the steps and dust or wash those pictures - specially that one the third from the fireplace - I want to see what they are."

16.

Hasta bien entrada la tarde estuvo Malcolmson en la sombría olmeda, estudiando; a medida que transcurría la jornada, al notar que sus asimilaciones mejoraban progresivamente, le fue volviendo el alegre optimismo del día anterior. Había conseguido ya solucionar satisfactoriamente todos los problemas que hasta entonces le habían burlado, y se hallaba en un estado de alegría tal que decidió hacer una visita a Mrs. Witham en "El Buen Viajero". Encontró a la posadera en un confortable cuarto de estar, acompañada de un desconocido que le fue presentado como el doctor Thornhill.

Late in the afternoon Malcolmson worked at his books in the shaded walk, and the cheerfulness of the previous day came back to him as the day wore on, and he found that his reading was progressing well. He had worked out to a satisfactory conclusion all the problems which had as yet baffled him, and it was in a state of jubilation that he paid a visit to Mrs. Witham at "The Good Traveller." He found a stranger in the cosy sitting-room with the landlady, who was introduced to him as Dr. Thornhill. 

17.

La mujer no parecía hallarse totalmente a gusto, y esto, unido a que éste se lanzase inmediatamente a hacerle una serie de preguntas inopinadas, hizo pensar a Malcolmson que la presencia del doctor no era allí casual, por lo cual dijo sin ambages:

She was not quite at ease, and this, combined with the doctor's plunging at once into a series of questions, made Malcolmson come to the conclusion that his presence was not an accident, so without preliminary he said:

18.

— Dr. Thornhill, contestaré con placer cualquier preguntar que quiera hacerme, si usted primero me contesta a una que deseo hacerle yo.

"Dr. Thornhill, I shall with pleasure answer you any question you may choose to ask me if you will answer me one question first."

19.

El doctor pareció sorprendido, pero al momento sonrió y repuso:

The doctor seemed surprised, but he smiled and answered at once, 

20.

— ¡Hecho! ¿De qué se trata?

"Done! What is it?"

21.

— ¿Le pidió a usted Mrs. Witham que viniera aquí a verme y aconsejarme?

"Did Mrs. Witham ask you to come here and see me and advise me?"

22.

El doctor Thornhill quedó un momento desconcertado, y Mrs. Witham enrojeció vivamente y volvió la cara hacia otro lado; pero el doctor era un hombre sincero e inteligente y contestó en seguida con franqueza:

Dr. Thornhill for a moment was taken aback, and Mrs. Witham got fiery red and turned away, but the doctor was a frank and ready man, and he answered at once and openly:

23.

— Así lo hizo, en efecto, pero quería que no se enterase usted. Supongo que han sido mi torpeza y mi apresuramiento quienes le han hecho a usted sospecharlo. Pero en fin, lo que me dijo fue que no le agradaba la idea de que usted estuviese en esa casa completamente solo, y tomando tanto té y tan cargado. Efectivamente, deseaba que yo le aconsejase a usted dejar el té y que no se quedara a estudiar hasta muy tarde. Yo también fui buen estudiante en mis tiempos, y por ello espero que me permita tomarme la libertad de darle un consejo sin ofenderle, puesto que no le hablo como un extraño, sino como un universitario puede hablar a otro.

"She did, but she didn't intend you to know it. I suppose it was my clumsy haste that made you suspect. She told me that she did not like the idea of your being in that house all by yourself, and that she thought you took too much strong tea. In fact, she wants me to advise you, if possible, to give up the tea and the very late hours. I was a keen student in my time, so I suppose I may take the liberty of a college man, and without offence, advise you not quite as a stranger."

24.

Malcolmson le tendió la mano con sonrisa radiante.

Malcolmson with a bright smile held out his hand. 

25.

—¡Venga esa mano, que dicen en América! — exclamó — Le agradezco muchísimo su interés, y también a Mrs. Witham; y su amabilidad me obliga a pagarles en la misma moneda. Prometo no volver a tomar té cargado, ni sin cargar, hasta que usted no me dé permiso. Y esta noche me iré a la cama a la una lo más tarde. ¿De acuerdo?

"Shake - as they say in America," he said. "I must thank you for your kindness, and Mrs. Witham too, and your kindness deserves a return on my part. I promise to take no more strong tea - no tea at all till you let me - and I shall go to bed to-night at one o'clock at latest. Will that do?"

26.

—Estupendo —dijo el médico — . Ahora cuénteme usted todo lo que ha visto en el viejo caserón — acto seguido relató Malcolmson con todo detalle cuanto en las dos últimas noches le sucedió. Fue interrumpido de vez en cuando por las exclamaciones de Mrs. Witham, hasta que, finalmente, al llegar al episodio de la Biblia toda la emoción reprimida de la posadera encontró salida en un tremendo alarido, y hasta que no se le administró un buen vaso de coñac con agua no se recompuso. El doctor Thornhill lo escuchó todo con expresión de creciente gravedad, y cuando la narración llegó a su fin y Mrs. Witham quedó tranquila, preguntó:

"Capital," said the doctor. "Now tell us all that you noticed in the old house," and so Malcolmson then and there told in minute detail all that had happened in the last two nights. He was interrupted every now and then by some exclamation from Mrs. Witham, till finally when he told of the episode of the Bible the landlady's pent-up emotions found vent in a shriek, and it was not till a stiff glass of brandy and water had been administered that she grew composed again. Dr. Thornhill listened with a face of growing gravity, and when the narrative was complete and Mrs. Witham had been restored he asked:

27.

— ¿La rata siempre trepa por la cuerda de la campana de alarma?

"The rat always went up the rope of the alarm bell?"

28.

— Siempre.

"Always."

29.

— Supongo que ya sabrá usted — dijo el doctor tras una pausa — qué es esa cuerda.

"I suppose you know," said the Doctor after a pause, "what that rope is?"

30.

— ¡No!

"No?"

31.

— Es — dijo el doctor lentamente — la misma que utilizaba el verdugo para ahorcar a las víctimas del cruel juez — al llegar a este punto, fue interrumpido de nuevo por otro grito de Mrs. Witham, y hubo que poner otra vez en juego los medios para que volviera a recobrarse. Malcolmson, después de consultar su reloj y observando que ya era casi hora de cenar, se marchó a su casa, no bien ella se hubo recobrado.

"It is," said the Doctor slowly, "the very rope which the hangman used for all the victims of the Judge's judicial rancour!" Here he was interrupted by another scream from Mrs. Witham, and steps had to be taken for her recovery. Malcolmson having looked at his watch, and found that it was close to his dinner-hour, had gone home before her complete recovery.

32.

Cuando Mrs. Witham volvió a su ser del todo, asaeteó al doctor Thornhill con coléricas preguntas sobre que pretendía al meterle tan horribles ideas en la cabeza al pobre joven.

When Mrs. Witham was herself again she almost assailed the Doctor with angry questions as to what he meant by putting such horrible ideas into the poor young man's mind. 

33.

— Ya tiene allí demasiadas preocupaciones — añadió.

"He has quite enough there already to upset him," she added.

34.

El doctor Thornhill replicó:

Dr. Thornhill replied:

35.

— ¡Mi querida señora, mi propósito es muy distinto! Lo que yo deseaba era atraer su atención hacia la cuerda de la campana y mantenerla fija allí. Puede que se halle en un estado de gran sobreexcitación, por haber estudiado demasiado, o por lo que fuere, pero, sin embargo, me veo obligado a reconocer que parece un joven tan sano y fuerte, mental y corporalmente, como el que más... Pero luego están las ratas... y esa sugerencia del diablo... — el doctor movió la cabeza y prosiguió —; me habría ofrecido a ir y pasar la noche con él, pero estoy seguro de que eso le habría humillado. Debe ser que por la noche sufre algún extraño terror o alucinación, y si es así, deseo que tire de esa cuerda. Como está completamente solo, eso nos servirá de aviso y podremos llegar hasta él a tiempo aún de serle útiles. Me mantendré despierto esta noche hasta muy tarde, y tendré los oídos bien abiertos. No se alarme usted si Benchurch recibe una sorpresa antes de mañana.

"My dear madam, I had a distinct purpose in it! I wanted to draw his attention to the bell-rope, and to fix it there. It may be that he is in a highly over-wrought state, and has been studying too much, although I am bound to say that he seems as sound and healthy a young man, mentally and bodily, as ever I saw - but then the rats - and that suggestion of the devil." The doctor shook his head and went on. "I would have offered to go and stay the first night with him but that I felt sure it would have been a cause of offence. He may get in the night some strange fright or hallucination, and if he does I want him to pull that rope. All alone as he is it will give us warning, and we may reach him in time to be of service. I shall be sitting up pretty late to-night and shall keep my ears open. Do not be alarmed if Benchurch gets a surprise before morning."

36.

— Oh, doctor, ¿qué quiere usted decir? ¿Qué quiere usted decir?

"Oh, Doctor, what do you mean? What do you mean?"

37.

— Quiero decir esto: que posiblemente, o mejor dicho, probablemente, oigamos esta noche la gran campana de alarma de la Casa del Juez — y el doctor hizo un mutis tan efectista como era de esperar por sus palabras.

"I mean this, that possibly - nay, more probably - we shall hear the great alarm-bell from the Judge's House to-night," and the Doctor made about an effective an exit as could be thought of.

00:00 24:34

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

6986

6559

7988

Bram Stoker

Autor.aspx?id=433

La casa del juez / The Judge's House

Sección 3

4 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4066&idB=4067

6558

7987

6560

7989

1.

Esa noche el rumor de las ratas empezó mas temprano; con toda certeza existía ya antes de su regreso, y solo cesó mientras les duró el susto causado por la imprevista llegada.

This evening the scampering of the rats began earlier, indeed it had been going on before his arrival, and only ceased whilst his presence by its freshness disturbed them. After dinner he sat by the fire for a while and had a smoke, and then, having cleared his table, began to work as before. To-night the rats disturbed him more than they had done on the previous night.

2.

Después de cenar, se sentó un momento junto al fuego a fumar, y luego de levantar la mesa empezó a trabajar como otras veces. Pero esa noche las ratas le distraían más que la anterior. ¡Cómo correteaban de arriba abajo, y por detrás y por encima! ¡Cómo chillaban, roían y arañaban! ¡Y cómo más atrevidas a cada instante, se asomaban a las bocas de sus agujeros y por todas las grietas, hendiduras y resquebrajaduras del zócalo, brillantes los ojillos como lámparas diminutas cuando se reflejaba en ellos el fulgor del fuego! Mas para el estudiante, sin duda ya acostumbrado a ellos, estos ojos no tenían nada de siniestros; al contrario, sólo les notaba un aire travieso y juguetón. A veces, las más atrevidas, hacían salidas al piso o a lo largo de las molduras de la pared. Una y otra vez, cuando le empezaban a molestar demasiado, Malcolmson hacía un ruido para asustarlas, golpeaba la mesa con la mano o emitía un fiero "iChst! iChst!, de modo que ellas huyesen inmediatamente a sus agujeros.

How they scampered up and down and under and over! How they squeaked and scratched and gnawed! How they, getting bolder by degrees, came to the mouths of their holes and to the chinks and cracks and crannies in the wainscoting till their eyes shone like tiny lamps as the firelight rose and fell. But to him, now doubtless accustomed to them, their eyes were not wicked, only their playfulness touched him. Sometimes the boldest of them made sallies out on the floor or along the mouldings of the wainscot. Now and again as they disturbed him Malcolmson made a sound to frighten them, smiting the table with his hand or giving a fierce "Hsh, hsh," so that they fled straightway to their holes.

3.

Así transcurrió la primera mitad de la noche; luego, a pesar del ruido, Malcolmson se fue sumergiendo cada vez más en el estudio.

And so the early part of the night wore on, and despite the noise Malcolmson got more and more immersed in his work.

4.

De repente, levantó la vista, como la noche anterior, dominado por una súbita sensación de silencio. En efecto, no se oía ni el más leve ruido de roer, arañar o chillar. Era un silencio de tumba. 

All at once he stopped, as on the previous night, being overcome by a sudden silence. There was not the faintest sound of gnaw, or scratch, or squeak. The silence was as of the grave.

5.

Recordó entonces el extraño suceso de la noche precedente, e instintivamente miró a la silla que había junto a la chimenea. Entonces le recorrió por el cuerpo una extraña sensación.

He remembered the odd occurrence of the previous night, and instinctively he looked at the chair standing close by the fireside. And then a very odd sensation thrilled through him.

6.

Allí, en la gran silla de roble tallado y alto respaldo, al lado de la chimenea, se hallaba la misma enorme rata que le miraba fijamente con unos ojillos fúnebres y malignos.

There, on the great old high-backed carved oak chair beside the fireplace sat the same enormous rat, steadily glaring at him with baleful eyes.

7.

Instintivamente tomó el objeto mas próximo a su mano, unas tablas de logaritmos y se lo arrojó. El libro fue mal dirigido y la rata ni se movió; de modo que hubo de repetir la escena del hurgón de la noche anterior; y otra vez la rata, al verse estrechamente cercada, huyó trepando por la cuerda de la campana de alarma. También fue muy extraño que la fuga de esta rata fuese inmediatamente seguida por la reanudación del ruido de la comunidad. En esta ocasión, como en la precedente, Malcolmson no pudo ver por qué parte de la habitación desapareció el animal, pues la pantalla verde de la lámpara dejaba en sombras la parte superior del cuarto, y el fuego brillaba mortecino.

Instinctively he took the nearest thing to his hand, a book of logarithms, and flung it at it. The book was badly aimed and the rat did not stir, so again the poker performance of the previous night was repeated, and again the rat, being closely pursued, fled up the rope of the alarm bell. Strangely, too, the departure of this rat was instantly followed by the renewal of the noise made by the general rat community. On this occasion, as on the previous one, Malcolmson could not see at what part of the room the rat disappeared, for the green shade of his lamp left the upper part of the room in darkness and the fire had burned low.

8.

Mirando a su reloj, observó que era cerca de medianoche, y, no descontento del divertimento, avivó el fuego y se preparó su nocturna taza de té. Había trabajado perfectamente sumergido en el hechizo del estudio y se creyó merecedor de un cigarrillo; así, pues, se sentó en la gran silla de roble tallado, junto a la chimenea, y fumó gozoso. Mientras lo hacía, empezó a pensar que le gustaría saber por dónde lograba meterse el bicho, pues empezaba a acariciar la idea de poner en práctica al día siguiente algo relacionado con una ratonera, una trampa para ratas. En vista de ello, encendió otra lámpara y la colocó de tal forma que iluminase bien el rincón derecho que formaban la chimenea y la pared. Luego apiló todos libros que tenía y los colocó al alcance de la mano para arrojárselos al animal si llegaba el caso. Finalmente, levantó la cuerda de la campana y colocó su extremo inferior encima de la mesa, pisándolo con la lámpara. Al manejar la cuerda, no pudo por menos de notar cuán flexible era, sobre todo teniendo en cuenta su grosor y el tiempo que llevaba sin usar. "Se podría colgar a un hombre de ella, pensó para sí. Cuando hubo terminado sus preparativos, miró a su alrededor y dijo complacido:

On looking at his watch he found it was close on midnight, and, not sorry for the divertissement, he made up his fire and made himself his nightly pot of tea. He had got through a good spell of work, and thought himself entitled to a cigarette, and so he sat on the great carved oak chair before the fire and enjoyed it. Whilst smoking he began to think that he would like to know where the rat disappeared to, for he had certain ideas for the morrow not entirely disconnected with a rat-trap. Accordingly he lit another lamp and placed it so that it would shine well into the right-hand corner of the wall by the fireplace. Then he got all the books he had with him, and placed them handy to throw at the vermin. Finally he lifted the rope of the alarm bell and placed the end of it on the table, fixing the extreme end under the lamp. As he handled it he could not help noticing how pliable it was, especially for so strong a rope and one not in use. "You could hang a man with it," he thought to himself. When his preparations were made he looked around, and said complacently:

9.

— ¡Ahora, amiga mía, creo que vamos a vernos las caras de una vez!

"There now, my friend, I think we shall learn something of you this time!" 

10.

Reanudó su estudio, y aunque al principio le distrajo algo el ruido que hacían las ratas, pronto se abandonó plenamente a sus proposiciones y problemas.

He began his work again, and though, as before, somewhat disturbed at first by the noise of the rats, soon lost himself in his proposition and problems.

11.

De nuevo, súbitamente, fue reclamado por su alrededor. Esta vez no había sido sólo el súbito silencio lo que le llamo la atención; había, además, un ligero movimiento de la cuerda, y la lámpara se tambaleaba. Sin moverse, miró a ver si la pila de libros estaba al alcance de su mano y luego deslizó su mirada a lo largo de la cuerda. Mientras miraba, vio que la gran rata se debajo caer desde la cuerda a la silla de roble, se instalaba en ella y le contemplaba. Tomó un libro con la mano derecha y, apuntando cuidadosamente, se lo arrojo a la rata. Ésta, con rápido movimiento, saltó de costado y esquivó el proyectil. Él, entonces, tomó un segundo y luego un tercero, y se los lanzó, uno tras otro, pero sin éxito tampoco en ambas ocasiones. Por fin, y en el momento en que se disponía a arrojarle un nuevo libro, la rata chilló y pareció asustada. Esto a amentó aún más su avidez por dar en el blanco; y el libro voló y alcanzó a la rata con golpe resonante. Lanzó el animal un terrorifico chillido y, echando a su perseguidor una mirada de terrible malignidad, trepo por el respaldo de la silla, desde cuyo borde superior dio un gran salto hasta la cuerda de la campana, por la cual subió con la velocidad del rayo. La lámpara que sujetaba la cuerda se tambaleó bajo el súbito tirón, pero era pesada y no llegó a caer. Malcolmson siguió a la rata con la mirada y la vio, merced a la luz de la segunda lámpara, saltar a una moldura del zócalo y desaparecer, por un agujero, en uno de los grandes cuadros colgados de la pared, invisibles bajo la capa de polvo y suciedad.

Again he was called to his immediate surroundings suddenly. This time it might not have been the sudden silence only which took his attention; there was a slight movement of the rope, and the lamp moved. Without stirring, he looked to see if his pile of books was within range, and then cast his eye along the rope. As he looked he saw the great rat drop from the rope on the oak arm-chair and sit there glaring at him. He raised a book in his right hand, and taking careful aim, flung it at the rat. The latter, with a quick movement, sprang aside and dodged the missile. Then he took another book, and a third, and flung them one after the other at the rat, but each time unsuccessfully. At last, as he stood with a book poised in his hand to throw, the rat squeaked and seemed afraid. This made Malcolmson more than ever eager to strike, and the book flew and struck the rat a resounding blow. It gave a terrified squeak, and turning on his pursuer a look of terrible malevolence, ran up the chair- back and made a great jump to the rope of the alarm bell and ran up it like lightning. The lamp rocked under the sudden strain, but it was a heavy one and did not topple over. Malcolmson kept his eyes on the rat, and saw it by the light of the second lamp leap to a moulding of the wainscot and disappear through a hole in one of the great pictures which hung on the wall, obscured and invisible through its coating of dirt and dust.

12.

— Ya echaré mañana una ojeada a la vivienda de mi amiga —se dijo el estudiante, mientras iba recogiendo los volúmenes tirados por el suelo —. El tercer cuadro a partir de la chimenea. No lo olvidaré —cogió los libros uno a uno, haciendo un comentario sobre ellos a medida que leía sus títulos—. Secciones del Cono, ni la rozó, ni tampoco Oscilaciones cicloides, ni los Principios, ni Cuaternidades, ni laTermodinámica. ¡Éste es el libro que la alcanzó! Malcolmson lo tomó del suelo y miró su título. Al hacerlo, se sobresaltó y una súbita palidez cubrió su cara. Miró a su alrededor inquieto, y se estremeció levemente mientras murmuraba para sí:

"I shall look up my friend's habitation in the morning," said the student, as he went over to collect his books. "The third picture from the fireplace, I shall not forget." He picked up the books one by one, commenting on them as he lifted them. Conic Sections he does not mind, nor Cycloid Oscillations, nor the Principia, nor Quaternions, nor Thermodynamics. Now for a look at the book that fetched him!" Malcolmson took it up and looked at it. As he did so he started, and a sudden pallor overspread his face. He looked round uneasily and shivered slightly, as he murmured to himself:

13.

— ¡La Biblia que me dio mi madre! Qué extraña coincidencia! — Se volvió a sentar y se puso al trabajo; las ratas del zócalo reanudaron sus cabriolas. No le molestaron, sin embargo: de algún modo, su presencia le proporcionaba una cierta sensación de compañía. Pero no pudo concentrarse en el estudio, y, después de esforzarse inútilmente en dominar el tema que tenía entre manos, lo dejó con desesperación y se fue a la cama, mientras el primer resplandor de la aurora penetraba furtivamente por la ventana que daba al Oriente.

"The Bible my mother gave me! What an odd coincidence." He sat down to work again, and the rats in the wainscot renewed their gambols. They did not disturb him, however; somehow their presence gave him a sense of companionship. But he could not attend to his work, and after striving to master the subject on which he was engaged gave it up in despair, and went to bed as the first streak of dawn stole in through the eastern window.

14.

Durmió pesada pero desagradablemente y soñó mucho: cuando le despertó Mrs. Dempster, ya muy entrada la mañana, su aspecto era de haber descansado mal, y durante unos pocos minutos no pareció darse cuenta exactamente de dónde se encontraba. Su primer encargo sorprendió bastante a la criada.

He slept heavily but uneasily, and dreamed much, and when Mrs. Dempster woke him late in the morning he seemed ill at ease, and for a few minutes did not seem to realize exactly where he was. His first request rather surprised the servant.

15.

— Mrs. Dempster, cuando me ausente hoy de casa, quiero que coja usted la escalera y limpie el polvo o lave esos cuadros... especialmente el tercero a partir de la chimenea... Quiero ver que representan.

"Mrs. Dempster, when I am out to-day I wish you would get the steps and dust or wash those pictures - specially that one the third from the fireplace - I want to see what they are."

16.

Hasta bien entrada la tarde estuvo Malcolmson en la sombría olmeda, estudiando; a medida que transcurría la jornada, al notar que sus asimilaciones mejoraban progresivamente, le fue volviendo el alegre optimismo del día anterior. Había conseguido ya solucionar satisfactoriamente todos los problemas que hasta entonces le habían burlado, y se hallaba en un estado de alegría tal que decidió hacer una visita a Mrs. Witham en "El Buen Viajero". Encontró a la posadera en un confortable cuarto de estar, acompañada de un desconocido que le fue presentado como el doctor Thornhill.

Late in the afternoon Malcolmson worked at his books in the shaded walk, and the cheerfulness of the previous day came back to him as the day wore on, and he found that his reading was progressing well. He had worked out to a satisfactory conclusion all the problems which had as yet baffled him, and it was in a state of jubilation that he paid a visit to Mrs. Witham at "The Good Traveller." He found a stranger in the cosy sitting-room with the landlady, who was introduced to him as Dr. Thornhill. 

17.

La mujer no parecía hallarse totalmente a gusto, y esto, unido a que éste se lanzase inmediatamente a hacerle una serie de preguntas inopinadas, hizo pensar a Malcolmson que la presencia del doctor no era allí casual, por lo cual dijo sin ambages:

She was not quite at ease, and this, combined with the doctor's plunging at once into a series of questions, made Malcolmson come to the conclusion that his presence was not an accident, so without preliminary he said:

18.

— Dr. Thornhill, contestaré con placer cualquier preguntar que quiera hacerme, si usted primero me contesta a una que deseo hacerle yo.

"Dr. Thornhill, I shall with pleasure answer you any question you may choose to ask me if you will answer me one question first."

19.

El doctor pareció sorprendido, pero al momento sonrió y repuso:

The doctor seemed surprised, but he smiled and answered at once, 

20.

— ¡Hecho! ¿De qué se trata?

"Done! What is it?"

21.

— ¿Le pidió a usted Mrs. Witham que viniera aquí a verme y aconsejarme?

"Did Mrs. Witham ask you to come here and see me and advise me?"

22.

El doctor Thornhill quedó un momento desconcertado, y Mrs. Witham enrojeció vivamente y volvió la cara hacia otro lado; pero el doctor era un hombre sincero e inteligente y contestó en seguida con franqueza:

Dr. Thornhill for a moment was taken aback, and Mrs. Witham got fiery red and turned away, but the doctor was a frank and ready man, and he answered at once and openly:

23.

— Así lo hizo, en efecto, pero quería que no se enterase usted. Supongo que han sido mi torpeza y mi apresuramiento quienes le han hecho a usted sospecharlo. Pero en fin, lo que me dijo fue que no le agradaba la idea de que usted estuviese en esa casa completamente solo, y tomando tanto té y tan cargado. Efectivamente, deseaba que yo le aconsejase a usted dejar el té y que no se quedara a estudiar hasta muy tarde. Yo también fui buen estudiante en mis tiempos, y por ello espero que me permita tomarme la libertad de darle un consejo sin ofenderle, puesto que no le hablo como un extraño, sino como un universitario puede hablar a otro.

"She did, but she didn't intend you to know it. I suppose it was my clumsy haste that made you suspect. She told me that she did not like the idea of your being in that house all by yourself, and that she thought you took too much strong tea. In fact, she wants me to advise you, if possible, to give up the tea and the very late hours. I was a keen student in my time, so I suppose I may take the liberty of a college man, and without offence, advise you not quite as a stranger."

24.

Malcolmson le tendió la mano con sonrisa radiante.

Malcolmson with a bright smile held out his hand. 

25.

—¡Venga esa mano, que dicen en América! — exclamó — Le agradezco muchísimo su interés, y también a Mrs. Witham; y su amabilidad me obliga a pagarles en la misma moneda. Prometo no volver a tomar té cargado, ni sin cargar, hasta que usted no me dé permiso. Y esta noche me iré a la cama a la una lo más tarde. ¿De acuerdo?

"Shake - as they say in America," he said. "I must thank you for your kindness, and Mrs. Witham too, and your kindness deserves a return on my part. I promise to take no more strong tea - no tea at all till you let me - and I shall go to bed to-night at one o'clock at latest. Will that do?"

26.

—Estupendo —dijo el médico — . Ahora cuénteme usted todo lo que ha visto en el viejo caserón — acto seguido relató Malcolmson con todo detalle cuanto en las dos últimas noches le sucedió. Fue interrumpido de vez en cuando por las exclamaciones de Mrs. Witham, hasta que, finalmente, al llegar al episodio de la Biblia toda la emoción reprimida de la posadera encontró salida en un tremendo alarido, y hasta que no se le administró un buen vaso de coñac con agua no se recompuso. El doctor Thornhill lo escuchó todo con expresión de creciente gravedad, y cuando la narración llegó a su fin y Mrs. Witham quedó tranquila, preguntó:

"Capital," said the doctor. "Now tell us all that you noticed in the old house," and so Malcolmson then and there told in minute detail all that had happened in the last two nights. He was interrupted every now and then by some exclamation from Mrs. Witham, till finally when he told of the episode of the Bible the landlady's pent-up emotions found vent in a shriek, and it was not till a stiff glass of brandy and water had been administered that she grew composed again. Dr. Thornhill listened with a face of growing gravity, and when the narrative was complete and Mrs. Witham had been restored he asked:

27.

— ¿La rata siempre trepa por la cuerda de la campana de alarma?

"The rat always went up the rope of the alarm bell?"

28.

— Siempre.

"Always."

29.

— Supongo que ya sabrá usted — dijo el doctor tras una pausa — qué es esa cuerda.

"I suppose you know," said the Doctor after a pause, "what that rope is?"

30.

— ¡No!

"No?"

31.

— Es — dijo el doctor lentamente — la misma que utilizaba el verdugo para ahorcar a las víctimas del cruel juez — al llegar a este punto, fue interrumpido de nuevo por otro grito de Mrs. Witham, y hubo que poner otra vez en juego los medios para que volviera a recobrarse. Malcolmson, después de consultar su reloj y observando que ya era casi hora de cenar, se marchó a su casa, no bien ella se hubo recobrado.

"It is," said the Doctor slowly, "the very rope which the hangman used for all the victims of the Judge's judicial rancour!" Here he was interrupted by another scream from Mrs. Witham, and steps had to be taken for her recovery. Malcolmson having looked at his watch, and found that it was close to his dinner-hour, had gone home before her complete recovery.

32.

Cuando Mrs. Witham volvió a su ser del todo, asaeteó al doctor Thornhill con coléricas preguntas sobre que pretendía al meterle tan horribles ideas en la cabeza al pobre joven.

When Mrs. Witham was herself again she almost assailed the Doctor with angry questions as to what he meant by putting such horrible ideas into the poor young man's mind. 

33.

— Ya tiene allí demasiadas preocupaciones — añadió.

"He has quite enough there already to upset him," she added.

34.

El doctor Thornhill replicó:

Dr. Thornhill replied:

35.

— ¡Mi querida señora, mi propósito es muy distinto! Lo que yo deseaba era atraer su atención hacia la cuerda de la campana y mantenerla fija allí. Puede que se halle en un estado de gran sobreexcitación, por haber estudiado demasiado, o por lo que fuere, pero, sin embargo, me veo obligado a reconocer que parece un joven tan sano y fuerte, mental y corporalmente, como el que más... Pero luego están las ratas... y esa sugerencia del diablo... — el doctor movió la cabeza y prosiguió —; me habría ofrecido a ir y pasar la noche con él, pero estoy seguro de que eso le habría humillado. Debe ser que por la noche sufre algún extraño terror o alucinación, y si es así, deseo que tire de esa cuerda. Como está completamente solo, eso nos servirá de aviso y podremos llegar hasta él a tiempo aún de serle útiles. Me mantendré despierto esta noche hasta muy tarde, y tendré los oídos bien abiertos. No se alarme usted si Benchurch recibe una sorpresa antes de mañana.

"My dear madam, I had a distinct purpose in it! I wanted to draw his attention to the bell-rope, and to fix it there. It may be that he is in a highly over-wrought state, and has been studying too much, although I am bound to say that he seems as sound and healthy a young man, mentally and bodily, as ever I saw - but then the rats - and that suggestion of the devil." The doctor shook his head and went on. "I would have offered to go and stay the first night with him but that I felt sure it would have been a cause of offence. He may get in the night some strange fright or hallucination, and if he does I want him to pull that rope. All alone as he is it will give us warning, and we may reach him in time to be of service. I shall be sitting up pretty late to-night and shall keep my ears open. Do not be alarmed if Benchurch gets a surprise before morning."

36.

— Oh, doctor, ¿qué quiere usted decir? ¿Qué quiere usted decir?

"Oh, Doctor, what do you mean? What do you mean?"

37.

— Quiero decir esto: que posiblemente, o mejor dicho, probablemente, oigamos esta noche la gran campana de alarma de la Casa del Juez — y el doctor hizo un mutis tan efectista como era de esperar por sus palabras.

"I mean this, that possibly - nay, more probably - we shall hear the great alarm-bell from the Judge's House to-night," and the Doctor made about an effective an exit as could be thought of.

Audio.aspx?id=6559&c=990BD68B80016034F09FDC4FF1593DCC71AA54BD

1474

1 hora 29 minutos

15

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.