La casa del juez / The Judge's House - Bram Stoker
1.

Cuando acabó de cenar y puso la bandeja con los restos de la cena al otro extremo de la gran mesa de roble, volvió a sacar sus libros, arrojó más leña al fuego, despabiló la lámpara y se sumergió en el hechizo de su duro trabajo real. Prosiguió este, sin hacer pausa alguna, hasta cosa de las once, hora en que lo suspendió durante unos momentos para avivar el fuego y la lámpara y hacerse una taza de té. Siempre había sido aficionado al té; durante su vida de colegio había solido quedarse estudiando hasta tarde, y siempre tomaba té y más té hasta que dejaba de estudiar. Pero lo demás era un lujo para él y gozaba de ello con una sensación de delicioso, voluptuoso desahogo. El fuego reavivado saltó, chisporroteó y arrojó extrañas sombras en la vasta y antigua habitación, y, mientras se tomaba a sorbos el té caliente, se despertó en él una sensación de aislamiento de sus semejantes. Es que en aquel momento había empezado a notar por primera vez el ruido que hacían las ratas.

When he had finished his supper, and lifted the tray to the other end of the great oak dining-table, he got out his books again, put fresh wood on the fire, trimmed his lamp, and set himself down to a spell of real hard work. He went on without a pause till about eleven o'clock, when he knocked off for a bit to fix his fire and lamp, and to make himself a cup of tea. He had always been a tea-drinker, and during his college life had sat late at work and had taken tea late. The rest was a great luxury to him, and he enjoyed it with a sense of delicious voluptuous ease. The renewed fire leaped and sparkled, and threw quaint shadows through the great old room, and as he sipped his hot tea he revelled in the sense of isolation from his kind. Then it was that he began to notice for the first time what a noise the rats were making.

2.

— Seguramente — pensó — no han metido tanto ruido durante todo el tiempo que he estado estudiando. ¡De haber sido así me hubiera dado cuenta!

"Surely," he thought, "they cannot have been at it all the time I was reading. Had they been, I must have noticed it!" 

3.

Mientras el ruido iba en aumento se tranquilizó el estudiante diciéndose que aquellos rumores, sin duda, acababan de empezar. Era evidente que al principio las ratas se habían asustado por la presencia de un extraño y por la luz del fuego y de la lámpara; pero a medida que pasaba el tiempo se habían ido volviendo más osadas y ya se hallaban entretenidas de nuevo en sus ocupaciones habituales.

Presently, when the noise increased, he satisfied himself that it was really new. It was evident that at first the rats had been frightened at the presence of a stranger, and the light of fire and lamp, but that as the time went on they had grown bolder and were now disporting themselves as was their wont.

4.

¡Y cuidado que eran activas! ¡Y atentas al menor ruido desacostumbrado! ¡Subían y bajaban por detrás del zócalo que revestía la pared, por encima del cielo raso, por debajo del suelo, se movían, coman, bullían, royendo y arañando! Malcolmson se sonrió al recordar el dicho de Mrs. Dempster, "los duendes son las ratas y las ratas son los duendes. 

How busy they were - and hark to the strange noises! Up and down the old wainscot, over the ceiling and under the floor they raced, and gnawed, and scratched! Malcolmson smiled to himself as he recalled to mind the saying of Mrs. Dempster, "Bogies is rats, and rats is bogies!" 

5.

El té empezaba a hacer su efecto de estimulante intelectual y nervioso, y el estudiante vio con alegría que teníaa ante sí una nueva inmersión en el largo hechizo del estudio, antes de que terminase la noche, lo que le proporcionó tal sensación de comodidad que se permitió el lujo de lanzar una ojeada por la habitación. 

The tea began to have its effect of intellectual and nervous stimulus, he saw with joy another long spell of work to be done before the night was past, and in the sense of security which it gave him, he allowed himself the luxury of a good look round the room. 

6.

Tomó la lámpara en una mano y recorrió la estancia, preguntándose por qué una casa tan original y hermosa como aquella habría estado abandonada tanto tiempo. Los paneles de roble que recubrían la pared estaban finamente labrados. El trabajo en madera de puertas y ventanas era bello y de raro mérito. Había algunos cuadros viejos en las paredes, pero estaban tan espesamente cubiertos de polvo y suciedad, que no pudo distinguir ninguno de sus detalles, a pesar de que levantó la lámpara todo lo posible para iluminarlos. 

He took his lamp in one hand, and went all round, wondering that so quaint and beautiful an old house had been so long neglected. The carving of the oak on the panels of the wainscot was fine, and on and round the doors and windows it was beautiful and of rare merit. There were some old pictures on the walls, but they were coated so thick with dust and dirt that he could not distinguish any detail of them, though he held his lamp as high as he could over his head. 

7.

Aquí y allá, en su recorrido, topó con alguna grieta o agujerillo bloqueados de momento por una cabeza de rata, de ojos brillantes que relucían a la luz; pero al instante desaparecía la cabeza, con un chillido y un rumor de huida. Lo que más intrigó a Malcolmson, sin embargo, fue la cuerda de la gran campana del tejado, que colgaba en un rincón de la habitación, a la derecha de la chimenea. Arrastró hasta cerca del fuego una gran silla de roble tallado y alto respaldo y se sentó a tomarse su última taza de té. 

Here and there as he went round he saw some crack or hole blocked for a moment by the face of a rat with its bright eyes glittering in the light, but in an instant it was gone, and a squeak and a scamper followed. The thing that most struck him, however, was the rope of the great alarm bell on the roof, which hung down in a corner of the room on the right-hand side of the fireplace. He pulled up close to the hearth a great high-backed carved oak chair, and sat down to his last cup of tea. 

8.

Cuando la terminó, avivó el fuego y volvió a su trabajo, sentándose en la esquina de la mesa, con el fuego a la izquierda. Durante un buen rato, las ratas le perturbaron el estudio con su perpetuo rebullir, pero acabó por acostumbrarse al ruido, igual que se acostumbra uno al tic-tac de un reloj o al rumor de un torrente; y así, se sumergió de tal modo en el trabajo, que nada del mundo, excepto el problema que estaba intentando resolver, hubiera sido capaz de hacer mella en él.

When this was done he made up the fire, and went back to his work, sitting at the corner of the table, having the fire to his left. For a little while the rats disturbed him somewhat with their perpetual scampering, but he got accustomed to the noise as one does to the ticking of the clock or to the roar of moving water, and he became so immersed in his work that everything in the world, except the problem which he was trying to solve, passed away from him.

9.

Pero, de pronto, y sin haber logrado resolverlo aún, levantó la cabeza: en el aire notó esa sensación inefable que precede al amanecer y que tan temible resulta para los que llevan vidas dudosas. El ruido de las ratas había cesado. Desde luego, tenía la impresión de que había cesado hacía un instante, y que precisamente había sido este súbito silencio lo que le había obligado a levantar la cabeza. El fuego había ido acabándose, pero aun arrojaba un profundo y rojo resplandor. Al mirar en esa dirección, sufrió un sobresalto, a pesar de toda su sangre fría.

He suddenly looked up, his problem was still unsolved, and there was in the air that sense of the hour before the dawn, which is so dread to doubtful life. The noise of the rats had ceased. Indeed it seemed to him that it must have ceased but lately and that it was the sudden cessation which had disturbed him. The fire had fallen low, but still it threw out a deep red glow. As he looked he started in spite of his sang froid.

10.

Allí, encima de la silla de roble tallado y altas espaldas, a la derecha de la chimenea, estaba una enorme rata que le miraba fijamente con sus tristes ojillos. Hizo un gesto el estudiante como para espantarla, pero ella no se movió. En vista de lo cual, hizo él como si fuera a arrojarle algo. Tampoco se movió, pero le enseñó, encolerizada, sus grandes dientes blancos; a la luz de la lámpara, sus ojillos crueles brillaban con una luz de venganza.

There, on the great high-backed carved oak chair by the right side of the fire-place sat an enormous rat, steadily glaring at him with baleful eyes. He made a motion to it as though to hunt it away, but it did not stir. Then he made the motion of throwing something. Still it did not stir, but showed its great white teeth angrily, and its cruel eyes shone in the lamplight with an added vindictiveness.

11.

Malcolmson quedó asombrado, y, tomando el hurgón de la chimenea, corrió hacia la rata para matarla. Antes, sin embargo, de que pudiera golpearla, ésta, con un chillido que pareció concentrar todo su odio, saltó al suelo y, trepando por la cuerda de la campana, desapareció en la oscuridad, adonde no llegaba el resplandor de la lámpara, tamizado por una verde pantalla. Instantáneamente, y extraño es decirlo, volvió a comenzar de nuevo el ruidoso bullicio de las ratas tras los paneles de roble.

Malcolmson felt amazed, and seizing the poker from the hearth ran at it to kill it. Before, however, he could strike it the rat, with a squeak that sounded like the concentration of hate, jumped upon the floor, and, running up the rope of the alarm bell, disappeared in the darkness beyond the range of the green-shaded lamp. Instantly, strange to say, the noisy scampering of the rats in the wainscot began again.

12.

Esta vez, Malcolmson no pudo volver a sumergirse en el problema; pero, como el gallo cantase en el exterior anunciando la llegada del alba, se fue a la cama a descansar.

By this time Malcolmson's mind was quite off the problem, and as a shrill cock-crow outside told him of the approach of morning, he went to bed and to sleep.

13.

Durmió tan profundamente que ni siquiera se despertó cuando llegó Mrs. Dempster para arreglar la habitación. Solo lo hizo cuando la mujer, después de barrido el cuarto y preparado el desayuno, golpeó discretamente en el biombo que ocultaba la cama. Aún estaba un poco cansado de su duro trabajo nocturno, pero pronto le despabiló una cargada taza de té, y tomando un libro salió a dar su paseo matinal, llevándose también algunos bocadillos por si no le apetecía volver hasta la hora de la cena. Encontró un paseo apacible entre los olmos, en los alrededores del pueblo, y allí paso la mayor parte del día estudiando a Laplace. A su regreso, pasó a saludar a Mrs. Witham y darle las gracias por su amabilidad. Cuando le vio ella llegar — a través de una ventana de su santuario, emplomada con vidrios de colores en forma de rombo —, salió a la calle a recibirle y le rogó que entrase. Una vez dentro, le miró inquisitivamente y movió la cabeza al decir:

He slept so sound that he was not even waked by Mrs. Dempster coming in to make up his room. It was only when she had tided up the place and got his breakfast ready and tapped on the screen which closed in his bed that he woke. He was a little tired still after his night's hard work, but a strong cup of tea soon freshened him up and, taking his book, he went out for his morning walk, bringing with him a few sandwiches lest he should not care to return till dinner-time. He found a quiet walk between high elms some way outside the town, and here he spent the greater part of the day studying his Laplace. On his return he looked in to see Mrs. Witham and to thank her for her kindness. When she saw him coming through the diamond-paned bay window of her sanctum she came out to meet him and asked him in. She looked at him searchingly and shook her head as she said:

14.

— No debe usted trabajar tanto, señor. Está usted esta mañana más pálido que otras veces. Estarse hasta tan tarde y con un trabajo tan duro para el cerebro no es bueno para nadie. Pero dígame señor, ¿cómo pasó la noche? Espero que bien ¡No sabe usted cuánto me alegré cuando Mrs. Dempster me dijo esta mañana que le había encontrado tan bien y tan profundamente dormido cuando llegó!

"You must not overdo it, sir. You are paler this morning than you should be. Too late hours and too hard work on the brains isn't good for any man! But tell me, sir, how did you pass the night? Well, I hope? But, my heart! sir, I was glad when Mrs. Dempster told me this morning that you were all right and sleeping sound when she went in." 

15.

— Oh, sí, perfectamente — repuso él sonriendo —: todavía no me han molestado los "algos. Solo las ratas. Son un auténtico batallón, y se sienten como en su propio cuartel. Había una de aspecto diabólico, que hasta se subió a mi propia silla, junto al fuego; y no se habría marchado, de no haberle yo amenazado con el hurgón; entonces, trepó por la cuerda de la campana y desapareció por allá arriba, por encima de las paredes o el techo; no pude verlo bien, estaba muy oscuro.

"Oh, I was all right," he answered smiling, "The 'somethings' didn't worry me, as yet. Only the rats, and they had a circus, I tell you, all over the place. There was one wicked-looking old devil that sat up on my own chair by the fire, and wouldn't go till I took the poker to him, and then he ran up the rope of the alarm bell and got to somewhere up the wall or the ceiling - I couldn't see where, it was so dark."

16.

— ¡Dios nos asista — exclamó Mrs. Witham — , un viejo diablo, y sobre una silla junto al fuego! ¡Tenga cuidado, señor! ¡Tenga cuidado! Hay a veces cosas muy verdaderas que se aseguran en broma.

"Mercy on us," said Mrs. Witham, "an old devil, and sitting on a chair by the fireside! Take care, sir! take care! There's many a true word spoken in jest."

17.

— ¿Qué quiere usted decir? Palabra que no comprendo.

"How do you mean? 'Pon my word, I don't understand."

18.

— ¡Un viejo diablo! El viejo diablo, quizá. ¡Vaya, señor, no se ría! — pues Malcolmson había estallado en francas carcajadas—. Ustedes la gente joven creen que es muy fácil reírse de cosas que hacen estremecer a los viejos. ¡Pero no importa, señor! ¡No haga caso! Quiera Dios que pueda usted seguir riendo todo el tiempo. ¡Eso es lo que yo le deseo! — y la buena señora rebosó de nuevo alegre simpatía, olvidando por un momento sus temores.

"An old devil! The old devil, perhaps. There! sir, you needn't laugh," for Malcolmson had broken into a hearty peal. "You young folks think it easy to laugh at things that makes older ones shudder. Never mind, sir! never mind! Please God, you'll laugh all the time. It's what I wish you myself!" and the good lady beamed all over in sympathy with his enjoyment, her fears gone for a moment.

19.

— ¡Oh, perdóneme! — dijo entonces Malcolmson — No me juzgue descortés; es que la cosa me ha hecho gracia... eso de que el viejo diablo en persona estaba anoche sentado en mi silla... — y, al recordarlo, volvió a reír. Luego, marchó a su casa a cenar.

"Oh, forgive me," said Malcolmson presently. "Don't think me rude, but the idea was too much for me - that the old devil himself was on the chair last night!" And at the thought he laughed again. Then he went home to dinner.

00:00 15:58

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

6986

6558

7987

Bram Stoker

Autor.aspx?id=433

La casa del juez / The Judge's House

Sección 2

4 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4066&idB=4067

6557

6561

6559

7988

1.

Cuando acabó de cenar y puso la bandeja con los restos de la cena al otro extremo de la gran mesa de roble, volvió a sacar sus libros, arrojó más leña al fuego, despabiló la lámpara y se sumergió en el hechizo de su duro trabajo real. Prosiguió este, sin hacer pausa alguna, hasta cosa de las once, hora en que lo suspendió durante unos momentos para avivar el fuego y la lámpara y hacerse una taza de té. Siempre había sido aficionado al té; durante su vida de colegio había solido quedarse estudiando hasta tarde, y siempre tomaba té y más té hasta que dejaba de estudiar. Pero lo demás era un lujo para él y gozaba de ello con una sensación de delicioso, voluptuoso desahogo. El fuego reavivado saltó, chisporroteó y arrojó extrañas sombras en la vasta y antigua habitación, y, mientras se tomaba a sorbos el té caliente, se despertó en él una sensación de aislamiento de sus semejantes. Es que en aquel momento había empezado a notar por primera vez el ruido que hacían las ratas.

When he had finished his supper, and lifted the tray to the other end of the great oak dining-table, he got out his books again, put fresh wood on the fire, trimmed his lamp, and set himself down to a spell of real hard work. He went on without a pause till about eleven o'clock, when he knocked off for a bit to fix his fire and lamp, and to make himself a cup of tea. He had always been a tea-drinker, and during his college life had sat late at work and had taken tea late. The rest was a great luxury to him, and he enjoyed it with a sense of delicious voluptuous ease. The renewed fire leaped and sparkled, and threw quaint shadows through the great old room, and as he sipped his hot tea he revelled in the sense of isolation from his kind. Then it was that he began to notice for the first time what a noise the rats were making.

2.

— Seguramente — pensó — no han metido tanto ruido durante todo el tiempo que he estado estudiando. ¡De haber sido así me hubiera dado cuenta!

"Surely," he thought, "they cannot have been at it all the time I was reading. Had they been, I must have noticed it!" 

3.

Mientras el ruido iba en aumento se tranquilizó el estudiante diciéndose que aquellos rumores, sin duda, acababan de empezar. Era evidente que al principio las ratas se habían asustado por la presencia de un extraño y por la luz del fuego y de la lámpara; pero a medida que pasaba el tiempo se habían ido volviendo más osadas y ya se hallaban entretenidas de nuevo en sus ocupaciones habituales.

Presently, when the noise increased, he satisfied himself that it was really new. It was evident that at first the rats had been frightened at the presence of a stranger, and the light of fire and lamp, but that as the time went on they had grown bolder and were now disporting themselves as was their wont.

4.

¡Y cuidado que eran activas! ¡Y atentas al menor ruido desacostumbrado! ¡Subían y bajaban por detrás del zócalo que revestía la pared, por encima del cielo raso, por debajo del suelo, se movían, coman, bullían, royendo y arañando! Malcolmson se sonrió al recordar el dicho de Mrs. Dempster, "los duendes son las ratas y las ratas son los duendes. 

How busy they were - and hark to the strange noises! Up and down the old wainscot, over the ceiling and under the floor they raced, and gnawed, and scratched! Malcolmson smiled to himself as he recalled to mind the saying of Mrs. Dempster, "Bogies is rats, and rats is bogies!" 

5.

El té empezaba a hacer su efecto de estimulante intelectual y nervioso, y el estudiante vio con alegría que teníaa ante sí una nueva inmersión en el largo hechizo del estudio, antes de que terminase la noche, lo que le proporcionó tal sensación de comodidad que se permitió el lujo de lanzar una ojeada por la habitación. 

The tea began to have its effect of intellectual and nervous stimulus, he saw with joy another long spell of work to be done before the night was past, and in the sense of security which it gave him, he allowed himself the luxury of a good look round the room. 

6.

Tomó la lámpara en una mano y recorrió la estancia, preguntándose por qué una casa tan original y hermosa como aquella habría estado abandonada tanto tiempo. Los paneles de roble que recubrían la pared estaban finamente labrados. El trabajo en madera de puertas y ventanas era bello y de raro mérito. Había algunos cuadros viejos en las paredes, pero estaban tan espesamente cubiertos de polvo y suciedad, que no pudo distinguir ninguno de sus detalles, a pesar de que levantó la lámpara todo lo posible para iluminarlos. 

He took his lamp in one hand, and went all round, wondering that so quaint and beautiful an old house had been so long neglected. The carving of the oak on the panels of the wainscot was fine, and on and round the doors and windows it was beautiful and of rare merit. There were some old pictures on the walls, but they were coated so thick with dust and dirt that he could not distinguish any detail of them, though he held his lamp as high as he could over his head. 

7.

Aquí y allá, en su recorrido, topó con alguna grieta o agujerillo bloqueados de momento por una cabeza de rata, de ojos brillantes que relucían a la luz; pero al instante desaparecía la cabeza, con un chillido y un rumor de huida. Lo que más intrigó a Malcolmson, sin embargo, fue la cuerda de la gran campana del tejado, que colgaba en un rincón de la habitación, a la derecha de la chimenea. Arrastró hasta cerca del fuego una gran silla de roble tallado y alto respaldo y se sentó a tomarse su última taza de té. 

Here and there as he went round he saw some crack or hole blocked for a moment by the face of a rat with its bright eyes glittering in the light, but in an instant it was gone, and a squeak and a scamper followed. The thing that most struck him, however, was the rope of the great alarm bell on the roof, which hung down in a corner of the room on the right-hand side of the fireplace. He pulled up close to the hearth a great high-backed carved oak chair, and sat down to his last cup of tea. 

8.

Cuando la terminó, avivó el fuego y volvió a su trabajo, sentándose en la esquina de la mesa, con el fuego a la izquierda. Durante un buen rato, las ratas le perturbaron el estudio con su perpetuo rebullir, pero acabó por acostumbrarse al ruido, igual que se acostumbra uno al tic-tac de un reloj o al rumor de un torrente; y así, se sumergió de tal modo en el trabajo, que nada del mundo, excepto el problema que estaba intentando resolver, hubiera sido capaz de hacer mella en él.

When this was done he made up the fire, and went back to his work, sitting at the corner of the table, having the fire to his left. For a little while the rats disturbed him somewhat with their perpetual scampering, but he got accustomed to the noise as one does to the ticking of the clock or to the roar of moving water, and he became so immersed in his work that everything in the world, except the problem which he was trying to solve, passed away from him.

9.

Pero, de pronto, y sin haber logrado resolverlo aún, levantó la cabeza: en el aire notó esa sensación inefable que precede al amanecer y que tan temible resulta para los que llevan vidas dudosas. El ruido de las ratas había cesado. Desde luego, tenía la impresión de que había cesado hacía un instante, y que precisamente había sido este súbito silencio lo que le había obligado a levantar la cabeza. El fuego había ido acabándose, pero aun arrojaba un profundo y rojo resplandor. Al mirar en esa dirección, sufrió un sobresalto, a pesar de toda su sangre fría.

He suddenly looked up, his problem was still unsolved, and there was in the air that sense of the hour before the dawn, which is so dread to doubtful life. The noise of the rats had ceased. Indeed it seemed to him that it must have ceased but lately and that it was the sudden cessation which had disturbed him. The fire had fallen low, but still it threw out a deep red glow. As he looked he started in spite of his sang froid.

10.

Allí, encima de la silla de roble tallado y altas espaldas, a la derecha de la chimenea, estaba una enorme rata que le miraba fijamente con sus tristes ojillos. Hizo un gesto el estudiante como para espantarla, pero ella no se movió. En vista de lo cual, hizo él como si fuera a arrojarle algo. Tampoco se movió, pero le enseñó, encolerizada, sus grandes dientes blancos; a la luz de la lámpara, sus ojillos crueles brillaban con una luz de venganza.

There, on the great high-backed carved oak chair by the right side of the fire-place sat an enormous rat, steadily glaring at him with baleful eyes. He made a motion to it as though to hunt it away, but it did not stir. Then he made the motion of throwing something. Still it did not stir, but showed its great white teeth angrily, and its cruel eyes shone in the lamplight with an added vindictiveness.

11.

Malcolmson quedó asombrado, y, tomando el hurgón de la chimenea, corrió hacia la rata para matarla. Antes, sin embargo, de que pudiera golpearla, ésta, con un chillido que pareció concentrar todo su odio, saltó al suelo y, trepando por la cuerda de la campana, desapareció en la oscuridad, adonde no llegaba el resplandor de la lámpara, tamizado por una verde pantalla. Instantáneamente, y extraño es decirlo, volvió a comenzar de nuevo el ruidoso bullicio de las ratas tras los paneles de roble.

Malcolmson felt amazed, and seizing the poker from the hearth ran at it to kill it. Before, however, he could strike it the rat, with a squeak that sounded like the concentration of hate, jumped upon the floor, and, running up the rope of the alarm bell, disappeared in the darkness beyond the range of the green-shaded lamp. Instantly, strange to say, the noisy scampering of the rats in the wainscot began again.

12.

Esta vez, Malcolmson no pudo volver a sumergirse en el problema; pero, como el gallo cantase en el exterior anunciando la llegada del alba, se fue a la cama a descansar.

By this time Malcolmson's mind was quite off the problem, and as a shrill cock-crow outside told him of the approach of morning, he went to bed and to sleep.

13.

Durmió tan profundamente que ni siquiera se despertó cuando llegó Mrs. Dempster para arreglar la habitación. Solo lo hizo cuando la mujer, después de barrido el cuarto y preparado el desayuno, golpeó discretamente en el biombo que ocultaba la cama. Aún estaba un poco cansado de su duro trabajo nocturno, pero pronto le despabiló una cargada taza de té, y tomando un libro salió a dar su paseo matinal, llevándose también algunos bocadillos por si no le apetecía volver hasta la hora de la cena. Encontró un paseo apacible entre los olmos, en los alrededores del pueblo, y allí paso la mayor parte del día estudiando a Laplace. A su regreso, pasó a saludar a Mrs. Witham y darle las gracias por su amabilidad. Cuando le vio ella llegar — a través de una ventana de su santuario, emplomada con vidrios de colores en forma de rombo —, salió a la calle a recibirle y le rogó que entrase. Una vez dentro, le miró inquisitivamente y movió la cabeza al decir:

He slept so sound that he was not even waked by Mrs. Dempster coming in to make up his room. It was only when she had tided up the place and got his breakfast ready and tapped on the screen which closed in his bed that he woke. He was a little tired still after his night's hard work, but a strong cup of tea soon freshened him up and, taking his book, he went out for his morning walk, bringing with him a few sandwiches lest he should not care to return till dinner-time. He found a quiet walk between high elms some way outside the town, and here he spent the greater part of the day studying his Laplace. On his return he looked in to see Mrs. Witham and to thank her for her kindness. When she saw him coming through the diamond-paned bay window of her sanctum she came out to meet him and asked him in. She looked at him searchingly and shook her head as she said:

14.

— No debe usted trabajar tanto, señor. Está usted esta mañana más pálido que otras veces. Estarse hasta tan tarde y con un trabajo tan duro para el cerebro no es bueno para nadie. Pero dígame señor, ¿cómo pasó la noche? Espero que bien ¡No sabe usted cuánto me alegré cuando Mrs. Dempster me dijo esta mañana que le había encontrado tan bien y tan profundamente dormido cuando llegó!

"You must not overdo it, sir. You are paler this morning than you should be. Too late hours and too hard work on the brains isn't good for any man! But tell me, sir, how did you pass the night? Well, I hope? But, my heart! sir, I was glad when Mrs. Dempster told me this morning that you were all right and sleeping sound when she went in." 

15.

— Oh, sí, perfectamente — repuso él sonriendo —: todavía no me han molestado los "algos. Solo las ratas. Son un auténtico batallón, y se sienten como en su propio cuartel. Había una de aspecto diabólico, que hasta se subió a mi propia silla, junto al fuego; y no se habría marchado, de no haberle yo amenazado con el hurgón; entonces, trepó por la cuerda de la campana y desapareció por allá arriba, por encima de las paredes o el techo; no pude verlo bien, estaba muy oscuro.

"Oh, I was all right," he answered smiling, "The 'somethings' didn't worry me, as yet. Only the rats, and they had a circus, I tell you, all over the place. There was one wicked-looking old devil that sat up on my own chair by the fire, and wouldn't go till I took the poker to him, and then he ran up the rope of the alarm bell and got to somewhere up the wall or the ceiling - I couldn't see where, it was so dark."

16.

— ¡Dios nos asista — exclamó Mrs. Witham — , un viejo diablo, y sobre una silla junto al fuego! ¡Tenga cuidado, señor! ¡Tenga cuidado! Hay a veces cosas muy verdaderas que se aseguran en broma.

"Mercy on us," said Mrs. Witham, "an old devil, and sitting on a chair by the fireside! Take care, sir! take care! There's many a true word spoken in jest."

17.

— ¿Qué quiere usted decir? Palabra que no comprendo.

"How do you mean? 'Pon my word, I don't understand."

18.

— ¡Un viejo diablo! El viejo diablo, quizá. ¡Vaya, señor, no se ría! — pues Malcolmson había estallado en francas carcajadas—. Ustedes la gente joven creen que es muy fácil reírse de cosas que hacen estremecer a los viejos. ¡Pero no importa, señor! ¡No haga caso! Quiera Dios que pueda usted seguir riendo todo el tiempo. ¡Eso es lo que yo le deseo! — y la buena señora rebosó de nuevo alegre simpatía, olvidando por un momento sus temores.

"An old devil! The old devil, perhaps. There! sir, you needn't laugh," for Malcolmson had broken into a hearty peal. "You young folks think it easy to laugh at things that makes older ones shudder. Never mind, sir! never mind! Please God, you'll laugh all the time. It's what I wish you myself!" and the good lady beamed all over in sympathy with his enjoyment, her fears gone for a moment.

19.

— ¡Oh, perdóneme! — dijo entonces Malcolmson — No me juzgue descortés; es que la cosa me ha hecho gracia... eso de que el viejo diablo en persona estaba anoche sentado en mi silla... — y, al recordarlo, volvió a reír. Luego, marchó a su casa a cenar.

"Oh, forgive me," said Malcolmson presently. "Don't think me rude, but the idea was too much for me - that the old devil himself was on the chair last night!" And at the thought he laughed again. Then he went home to dinner.

Audio.aspx?id=6558&c=3AA23AA4C092AF027E275367A860F613ADA23B3C

958

1 hora 29 minutos

15

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.