El entierro de las ratas / The burial of the rats - Bram Stoker
1.

Creí que con mi habilidad como corredor podría de nuevo eludir a mis enemigos en aquel juego, y así eché a correr a toda velocidad.

I thought that again I might with my skill as a runner elude my enemies at this game, and so with all my speed darted forward.

2.

¡Chap!

Splash!

3.

Mis pies cayeron en una masa fangosa, y caí cuan largo era en un hediondo charco de agua estancada. El agua y el lodo en el cual mis brazos se hundieron hasta el codo eran sucios y nauseabundos más allá de toda descripción, y con lo repentino de mi caída llegué a tragar algo de aquella asquerosa materia, que casi estuvo a punto de ahogarme y me hizo jadear en busca de aliento. Nunca olvidaré los momentos durante los cuales me mantuve inmóvil tras ponerme en pie, intentando recuperarme, al borde del desvanecimiento, del fétido olor del asqueroso charco, cuyos blancuzcos vapores se alzaban como fantasmas a mi alrededor. Lo peor de todo fue que, con la aguda desesperación del animal cazado cuando ve a la jauría perseguidora lanzarse contra él, vi ante mis ojos, mientras permanecía de pie, impotente, las oscuras formas de mis perseguidores avanzando rápidamente para rodearme.

My feet had given way in a mass of slimy rubbish, and I had fallen headlong into a reeking, stagnant pool. The water and the mud in which my arms sank up to the elbows was filthy and nauseous beyond description, and in the suddenness of my fall I had actually swallowed some of the filthy stuff, which nearly choked me, and made me gasp for breath. Never shall I forget the moments during which I stood trying to recover myself almost fainting from the foetid odour of the filthy pool, whose white mist rose ghostlike around. Worst of all, with the acute despair of the hunted animal when he sees the pursuing pack closing on him, I saw before my eyes whilst I stood helpless the dark forms of my pursuers moving swiftly to surround me.

4.

Resulta curioso cómo nuestras mentes elaboran extraños vericuetos incluso cuando las energías del pensamiento se hallan en apariencia concentrados en alguna terrible y apremiante necesidad. Mi vida estaba en momentáneo peligro, mi seguridad dependía de mi acción, y mi elección de alternativas tenía que actuar ahora casi a cada paso que diera, y sin embargo no podía pensar más que en la extraña y testaruda persistencia de aquellos viejos. Su silenciosa resolución, su firme y hosca persistencia, despertaban incluso en aquellas circunstancias en mí, además de miedo, una cierta medida de respeto. Me pregunté qué hubiera ocurrido de estar en el vigor de su juventud. ¡Ahora podía comprender aquel arranque de energía en el puente de Arcola, aquella burlona exclamación de la Vieja Guardia en Waterloo! El homenaje inconsciente tiene sus propios placeres, incluso en tales momentos; pero afortunadamente no choca de ninguna forma con el pensamiento del cual brota la acción.

It is curious how our minds work on odd matters even when the energies of thought are seemingly concentrated on some terrible and pressing need. I was in momentary peril of my life: my safety depended on my action, and my choice of alternatives coming now with almost every step I took, and yet I could not but think of the strange dogged persistency of these old men. Their silent resolution, their steadfast, grim, persistency even in such a cause commanded, as well as fear, even a measure of respect. What must they have been in the vigour of their youth. I could understand now that whirlwind rush on the bridge of Arcola, that scornful exclamation of the Old Guard at Waterloo! Unconscious cerebration has its own pleasures, even at such moments; but fortunately it does not in any way clash with the thought from which action springs.

5.

Me di cuenta a primera vista de que, aunque me sentía derrotado en mi objetivo, mis enemigos todavía no habían vencido. Habían conseguido rodearme por tres lados y estaban intentando empujarme hacia la izquierda, donde había ya algún peligro para mí, pero no habían dejado guardia. Acepté la alternativa: era un caso de elección de Hobson y de correr. Tenía que mantenerme en terreno bajo, porque mis perseguidores estaban en los lugares más altos. Sin embargo, aunque el rezumante y quebrado suelo dificultaba mi marcha, mi juventud y mi entrenamiento me permitieron mantener la distancia y conservar una línea en diagonal que no sólo les impedía ganar terreno sobre mí, sino que incluso empezó a distanciarlos. Esto me dio nuevo valor y fuerza, y por aquel entonces mi entrenamiento habitual empezaba a tomar de nuevo el mando y había recuperado el aliento. Delante de mí, el terreno ascendía ligeramente. Me apresuré ladera arriba y descubrí delante de mí una extensión de chapoteante terreno, con un bajo dique o talud de aspecto oscuro y ominoso más allá. Tuve la sensación de que si podía alcanzar con seguridad aquel dique, entonces, con terreno sólido bajo mis pies y algún tipo de sendero que me guiara, podría hallar con cierta facilidad una forma de salir de mis apuros. Tras una mirada a derecha e izquierda y sin ver a nadie cerca, mantuve los ojos durante unos breves minutos fijos en mis pies, para comprobar que trabajaban correctamente a la hora de cruzar aquel terreno pantanoso. Fue un trabajo duro y desagradable, pero había poco peligro, tan sólo esfuerzo; y al poco tiempo estaba en el dique. Subí exultante su ladera, pero allí me sacudió una nueva conmoción. A ambos lados de mí se alzaron un cierto número de figuras agazapadas. Se lanzaron contra mí desde la derecha y desde la izquierda. Entre todos, a cada lado, sujetaban una cuerda.

I realised at a glance that so far I was defeated in my object, my enemies as yet had won. They had succeeded in surrounding me on three sides, and were bent on driving me off to the left-hand, where there was already some danger for me, for they had left no guard. I accepted the alternative-it was a case of Hobson's choice and run. I had to keep the lower ground, for my pursuers were on the higher places. However, though the ooze and broken ground impeded me my youth and training made me able to hold my ground, and by keeping a diagonal line I not only kept them from gaining on me but even began to distance them. This gave me new heart and strength, and by this time habitual training was beginning to tell and my second wind had come. Before me the ground rose slightly. I rushed up the slope and found before me a waste of watery slime, with a low dyke or bank looking black and grim beyond. I felt that if I could but reach that dyke in safety I could there, with solid ground under my feet and some kind of path to guide me, find with comparative ease a way out of my troubles. After a glance right and left and seeing no one near, I kept my eyes for a few minutes to their rightful work of aiding my feet whilst I crossed the swamp. It was rough, hard work, but there was little danger, merely toil; and a short time took me to the dyke. I rushed up the slope exulting; but here again I met a new shock. On either side of me rose a number of crouching figures. From right and left they rushed at me. Each body held a rope.

6.

El cerco estaba casi completo. No podía ir a ningún lado, y el fin estaba cerca.

The cordon was nearly complete. I could pass on neither side, and the end was near.

7.

Sólo había una posibilidad, y la tomé. Me dejé resbalar por el dique y, para escapar de las garras de mis enemigos, me lancé a la corriente.

There was only one chance, and I took it. I hurled myself across the dyke, and escaping out of the very clutches of my foes threw myself into the stream.

8.

En cualquier otra circunstancia habría pensado que el agua estaba sucia y asquerosa, pero ahora le di la bienvenida como si fuera una corriente cristalina para un viajero sediento. ¡Era un camino a la seguridad!

At any other time I should have thought that water foul and filthy, but now it was as welcome as the most crystal stream to the parched traveller. It was a highway of safety!

9.

Mis perseguidores se lanzaron tras de mí. Si tan sólo uno de ellos hubiera sujetado la cuerda, me habrían cogido, porque me habría enredado con ella antes de tener tiempo de dar una brazada; pero las muchas manos que la sujetaban les dificultaron y retrasaron, y cuando la cuerda golpeó el agua oí el chapoteo muy detrás de mí. Unos minutos de fuertes brazadas me llevaron al otro lado de la corriente. Refrescado por la inmersión y alentado por la escapatoria, subí al dique del otro lado con un espíritu relativamente alegre.

My pursuers rushed after me. Had only one of them held the rope it would have been all up with me, for he could have entangled me before I had time to swim a stroke; but the many hands holding it embarrassed and delayed them, and when the rope struck the water I heard the splash well behind me. A few minutes' hard swimming took me across the stream. Refreshed with the immersion and encouraged by the escape, I climbed the dyke in comparative gaiety of spirits.

10.

Miré hacia atrás desde arriba. Por entre la oscuridad vi a mis asaltantes dispersarse a lo largo del dique hacia arriba y hacia abajo. Evidentemente, la persecución no había terminado, y de nuevo tuve que elegir mi camino. Más allá del dique donde me hallaba había un terreno salvaje y pantanoso muy similar al que había cruzado. Decidí evitar aquel lugar, y por un momento dudé en ir dique arriba o dique abajo. Creí oír un sonido, el apagado rumor de unos remos, así que escuché y luego grité.

From the top I looked back. Through the darkness I saw my assailants scattering up and down along the dyke. The pursuit was evidently not ended, and again I had to choose my course. Beyond the dyke where I stood was a wild, swampy space very similar to that which I had crossed. I determined to shun such a place, and thought for a moment whether I would take up or down the dyke. I thought I heard a sound-the muffled sound of oars, so I listened, and then shouted.

11.

Ninguna respuesta, pero el sonido cesó. De alguna forma, mis enemigos habían conseguido un bote de algún tipo. Puesto que estaban más arriba de mi, tomé el camino descendente y empecé a correr. Cuando pasé a la izquierda de donde había entrado en el agua oí varios chapoteos, blandos y furtivos, como el sonido que hace una rata al sumergirse en una corr¡ente, pero mucho mayor; y cuando miré, vi el oscuro brillo del agua roto por las ondulaciones de varias cabezas que avanzaban. Algunos enemigos estaban cruzando también a nado la corriente.

No response; but the sound ceased. My enemies had evidently got a boat of some kind. As they were on the up side of me I took the down path and began to run. As I passed to the left of where I had entered the water I heard several splashes, soft and stealthy, like the sound a rat makes as he plunges into the stream, but vastly greater; and as I looked I saw the dark sheen of the water broken by the ripples of several advancing heads. Some of my enemies were swimming the stream also.

12.

Y ahora detrás de mí, corriente arriba, el silencio se vio roto por el rápido crujir y resonar de remos; mis enemigos aceleraban su persecución. Empleé todas mis energías y seguí corriendo. Al cabo de un par de minutos, miré hacia atrás y, a la luz que se filtraba a través de las nubes, vi varias formas oscuras trepar al terraplén tras de mí. Había empezado a alzarse viento, y el agua a mi lado se estaba agitando y empezando a romperse en pequeñas olas contra la orilla. Tenia que mantener los ojos muy atentos al terreno delante de mí para evitar tropezar, porque sabía que tropezar era la muerte. Al cabo de otros pocos minutos miré de nuevo hacia atrás. En el dique sólo había unas pocas figuras oscuras, pero cruzando el terreno pantanoso había muchas más. Ignoraba qué nuevo peligro significaba esto, sólo podía suponerlo. Luego, mientras corría, tuve la sensación de que mi camino seguía desviándose hacia la derecha. Miré al frente y vi que el río era mucho más ancho que antes, y que el dique sobre el que estaba desaparecía allí delante, y que más allá había otra corriente en cuya orilla más cercana vi algunas de las formas oscuras ahora al otro lado del pantano. Me hallaba en una isla de algún tipo.

And now behind me, up the stream, the silence was broken by the quick rattle and creak of oars; my enemies were in hot pursuit. I put my best leg foremost and ran on. After a break of a couple of minutes I looked back, and by a gleam of light through the ragged clouds I saw several dark forms climbing the bank behind me. The wind had now begun to rise, and the water beside me was ruffled and beginning to break in tiny waves on the bank. I had to keep my eyes pretty well on the ground before me, lest I should stumble, for I knew that to stumble was death. After a few minutes I looked back behind me. On the dyke were only a few dark figures, but crossing the waste, swampy ground were many more. What new danger this portended I did not know-could only guess. Then as I ran it seemed to me that my track kept ever sloping away to the right. I looked up ahead and saw that the river was much wider than before, and that the dyke on which I stood fell quite away, and beyond it was another stream on whose near bank I saw some of the dark forms now across the marsh. I was on an island of some kind.

13.

Mi situación era entonces realmente terrible, porque mis enemigos me habían atrapado entre ambos lados. Detrás de mí llegaba el acelerado rumor de los remos, como si mis perseguidores supieran que el fin estaba cerca. A mi alrededor, a cada lado, sólo había desolación; no había ningún techo, ninguna luz, hasta tan lejos como podía ver. Muy lejos a la derecha se alzaba una masa oscura, pero no sabía lo que era. Me detuve un momento para pensar en qué debía hacer, no mucho tiempo, porque mis perseguidores se estaban acercando. Entonces me decidí. Me deslicé orilla abajo y me lancé al agua. Lo hice de cabeza, a fin de aprovechar la corriente para rebasar el remolino de la isla. Aguardé hasta que una nube cruzó por delante de la luna y lo sumió todo en la oscuridad. Entonces me quité el sombrero y lo deposité suavemente en el agua, dejando que flotara con la corriente, y un segundo más tarde me zambullí hacia la derecha y me mantuve bajo el agua con todas mis fuerzas. Supongo que estuve medio minuto bajo el agua, y cuando salí lo hice tan suavemente como pude; me volví y miré hacia atrás. Allá iba mi sombrero de color pardo claro flotando alegremente corriente abajo. Muy cerca detrás apareció un viejo bote desvencijado, impulsado furiosamente por un par de remeros. La luna estaba todavía parcialmente oscurecida por las derivantes nubes, pero a la media luz pude ver a un hombre en la proa sujetando, lista para golpear, lo que me pareció que era la misma terrible hacha de la que antes habla escapado. Mientras miraba, el bote se acercó, se acercó, y el hombre golpeó salvajemente. El sombrero desapareció. El hombre cayó hacia adelante, casi fuera del bote. Sus camaradas lo sujetaron pero sin el hacha, y luego, mientras me volvía con todas mis energías para alcanzar la otra orilla, oí el feroz retumbar de la palabra «Sacré!» que indicaba la ira de mis frustrados perseguidores.

My situation was now indeed terrible, for my enemies had hemmed me in on every side. Behind came the quickening roll of the oars, as though my pursuers knew that the end was close. Around me on every side was desolation; there was not a roof or light, as far as I could see. Far off to the right rose some dark mass, but what it was I knew not. For a moment I paused to think what I should do, not for more, for my pursuers were drawing closer. Then my mind was made up. I slipped down the bank and took to the water. I struck out straight ahead, so as to gain the current by clearing the backwater of the island for such I presume it was, when I had passed into the stream. I waited till a cloud came driving across the moon and leaving all in darkness. Then I took off my hat and laid it softly on the water floating with the stream, and a second after dived to the right and struck out under water with all my might. I was, I suppose, half a minute under water, and when I rose came up as softly as I could, and turning, looked back. There went my light brown hat floating merrily away. Close behind it came a rickety old boat, driven furiously by a pair of oars. The moon was still partly obscured by the drifting clouds, but in the partial light I could see a man in the bows holding aloft ready to strike what appeared to me to be that same dreadful pole-axe which I had before escaped. As I looked the boat drew closer, closer, and the man struck savagely. The hat disappeared. The man fell forward, almost out of the boat. His comrades dragged him in but without the axe, and then as I turned with all my energies bent on reaching the further bank, I heard the fierce whirr of the muttered "Sacre!" which marked the anger of my baffled pursuers.

14.

Ése fue el primer sonido que oí de unos labios humanos durante toda aquella terrible caza, y por muchas amenazas y peligros que me acechasen, fue un sonido bienvenido porque rompió aquel terrible silencio que me envolvía y abrumaba. Era como un signo claro de que mis oponentes eran hombres y no fantasmas, y que ante ellos tenía al menos las posibilidades de un hombre, aunque uno contra muchos.

That was the first sound I had heard from human lips during all this dreadful chase, and full as it was of menace and danger to me it was a welcome sound for it broke that awful silence which shrouded and appalled me. It was as though an overt sign that my opponents were men and not ghosts, and that with them I had, at least, the chance of a man, though but one against many.

15.

Pero ahora que el conjuro del silencio se había roto, los sonidos llegaron numerosos y rápidos. Del bote a laorilla y de vuelta de la orilla al bote llegaron una rápida pregunta y una rápida respuesta, todo ello en feroces susurros. Miré hacia atrás, un movimiento fatal, puesto que en aquel instante alguien vio mi rostro, que se reflejó blanco en la oscura agua, y gritó. Varias manos me señalaron, y en uno o dos momentos el bote estuvo en marcha de nuevo tras de mí. Me quedaba poco trecho que recorrer, pero el bote se acercaba más y más. Unas brazadas más y estaría en la orilla, pero sentía que el bote se aproximaba, y esperé a cada segundo el golpear de un remo o cualquier otra arma contra mi cabeza. De no haber visto aquella terrible hacha desaparecer en el agua creo que no habría alcanzado la orilla. Oí las murmuradas maldiciones de aquellos que no remaban y la afanosa respiración de los remeros. Con un supremo esfuerzo por la vida o la libertad alcancé la orilla y salté a ella. No había un solo segundo que perder, porque detrás de mí el bote varó y varias formas saltaron en mi persecución. Alcancé la parte superior del dique y, manteniéndome a la izquierda, corrí de nuevo. El bote se separó de la orilla y siguió corriente abajo. Al ver aquello temí el peligro en aquella dirección y, volviéndome rápidamente, corrí dique abajo por el otro lado, y tras pasar un corto trecho de terreno pantanoso alcancé una llanura abierta y seguí corriendo.

But now that the spell of silence was broken the sounds came thick and fast. From boat to shore and back from shore to boat came quick question and answer, all in the fiercest whispers. I looked back-a fatal thing to do-for in the instant someone caught sight of my face, which showed white on the dark water, and shouted. Hands pointed to me, and in a moment or two the boat was under weigh, and following hard after me. I had but a little way to go, but quicker and quicker came the boat after me. A few more strokes and I would be on the shore, but I felt the oncoming of the boat, and expected each second to feel the crash of an oar or other weapon on my head. Had I not seen that dreadful axe disappear in the water I do not think that I could have won the shore. I heard the muttered curses of those not rowing and the laboured breath of the rowers. With one supreme effort for life or liberty I touched the bank and sprang up it. There was not a single second to spare, for hard behind me the boat grounded and several dark forms sprang after me. I gained the top of the dyke, and keeping to the left ran on again. The boat put off and followed down the stream. Seeing this I feared danger in this direction, and quickly turning, ran down the dyke on the other side, and after passing a short stretch of marshy ground gained a wild, open flat country and sped on.

16.

Mis incansables perseguidores seguían detrás de mí. Muy lejos, más abajo, vi la misma masa oscura de antes, pero ahora estaba más cerca y era más grande. Mi corazón se estremeció de deleite, porque supe que debía de ser la fortaleza de Bicétre, y seguí corriendo con nuevas energías.. Había oído que entre cada uno y todos los fuertes que protegían París había caminos estratégicos, carreteras profundamente hundidas donde los soldados que avanzaban por ellas quedaban protegidos del enemigo. Sabía que si podía alcanzar esa carretera estaría a salvo, pero en la oscuridad no podía ver ningún signo de ella, así que seguí corriendo con la ciega esperanza de alcanzarla.

Still behind me came on my relentless pursuers. Far away, below me, I saw the same dark mass as before, but now grown closer and greater. My heart gave a great thrill of delight, for I knew that it must be the fortress of Bicetre, and with new courage I ran on. I had heard that between each and all of the protecting forts of Paris there are strategic ways, deep sunk roads, where soldiers marching should be sheltered from an enemy. I knew that if I could gain this road I would be safe, but in the darkness I could not see any sign of it, so, in blind hope of striking it, I ran on.

17.

De pronto, llegué al borde de un profundo corte, y descubrí que allá abajo avanzaba una carretera protegida a cada lado por una zanja de agua con una alta pared vertical a cada lado.

Presently I came to the edge of a deep cut, and found that down below me ran a road guarded on each side by a ditch of water fenced on either side by a straight, high wall.

18.

Cada vez más débil y aturdido, seguí corriendo; el terreno se volvió quebrado, cada vez más y más, hasta que me tambaleé y caí, y me levanté de nuevo, y corrí con la ciega angustia de los perseguidos. De nuevo el pensamiento de Alice me dio nervio. No destrozada su vida; lucharía y me debatiría hasta el final. Con un gran esfuerzo llegué a la muralla del fuerte. Mientras me izaba trepando como un gato montés, sentí realmente una mano que intentaba agarrar la suela de mi zapato. Me hallaba ahora en una especie de calzada elevada, y delante de mí vi una débil luz. Ciego y aturdido, seguí corriendo, me tambaleé, caí, me levanté de nuevo, cubierto de polvo y sangre.

Getting fainter and dizzier, I ran on; the ground got more broken-more and more still, till I staggered and fell, and rose again, and ran on in the blind anguish of the hunted. Again the thought of Alice nerved me. I would not be lost and wreck her life: I would fight and struggle for life to the bitter end. With a great effort I caught the top of the wall. As, scrambling like a catamount, I drew myself up, I actually felt a hand touch the sole of my foot. I was now on a sort of causeway, and before me I saw a dim light. Blind and dizzy, I ran on, staggered, and fell, rising, covered with dust and blood.

19.

-Halt là!

"Halt la!"

20.

Las palabras sonaron como una voz celestial. Un chorro de luz pareció envolverme, y grité de alegría.

The words sounded like a voice from heaven. A blaze of light seemed to enwrap me, and I shouted with joy.

21.

-Qui va lá? El sonido de unos mosquetes, el destello del acero ante mis ojos. Me agaché instintivamente, pensando que muy cerca detrás de mí venían mis perseguidores.

"Qui va la?" The rattle of musketry, the flash of steel before my eyes. Instinctively I stopped, though close behind me came a rush of my pursuers.

22.

Otra palabra o dos, y de una puerta brotó, o eso me pareció, una marea de rojo y azul cuando salió la guardia. Todo a mi alrededor parecía arder con luz, y el destello del acero, el resonar y el cliquetear de las armas y las fuertes y secas voces de mando me aturdieron. Cuando caí hacia adelante, totalmente agotado, un soldado me sujetó. Miré hacia atrás con temida expectación, y vi la masa de formas oscuras desaparecer en la noche. Luego debí desvanecerme. Cuando recobré mis sentidos estaba en la sala de guardia. Me dieron brandy, y tras unos momentos fui capaz de contarles algo de lo que había pasado. Luego apareció un comisario de policía, al parecer surgido del aire, como suelen hacer los agentes de policía parisinos. Escuchó atentamente, y luego consultó durante unos momentos con el oficial al mando. Al parecer estuvieron de acuerdo, porque me preguntaron si estaba con fuerzas para ir con ellos.

Another word or two, and out from a gateway poured, as it seemed to me, a tide of red and blue, as the guard turned out. All around seemed blazing with light, and the flash of steel, the clink and rattle of arms, and the loud, harsh voices of command. As I fell forward, utterly exhausted, a soldier caught me. I looked back in dreadful expectation, and saw the mass of dark forms disappearing into the night. Then I must have fainted. When I recovered my senses I was in the guard room. They gave me brandy, and after awhile I was able to tell them something of what had passed. Then a commissary of police appeared, apparently out of the empty air, as is the way of the Parisian police officer. He listened attentively, and then had a moment's consultation with the officer in command. Apparently they were agreed, for they asked me if I were ready now to come with them.

23.

-¿Adónde? -pregunté, mientras me levantaba para partir.

"Where to?" I asked, rising to go.

24.

-De vuelta a los montículos de basura. ¡Puede que quizá todavía los atrapemos!

"Back to the dust heaps. We shall, perhaps, catch them yet!"

25.

-¡Lo intentaré! -dije.

"I shall try!" said I.

26.

Me miró fijamente por un momento, y de pronto dijo:

He eyed me for a moment keenly, and said suddenly:

27.

-¿No preferiría aguardar un poco o hasta mañana, joven inglés?

"Would you like to wait awhile or till to-morrow, young Englishman?" 

28.

Aquello despertó en mí la fibra sensible que sin duda esperaba y salté en pie.

This touched me to the quick, as, perhaps, he intended, and I jumped to my feet.

29.

-¡Vamos ahora! --dije-. ¡Ahora, ahora! ¡Un inglés siempre está dispuesto a cumplir con su deber!

"Come now!" I said; "now! now! An Englishman is always ready for his duty!"

30.

El comisario era un buen tipo, además de astuto; me dio una amable palmada en el hombro.

The commissary was a good fellow, as well as a shrewd one; he slapped my shoulder kindly. 

31.

-Brave garçon! -dijo-. Discúlpeme, pero sabía que esto le haría bien. La guardia está preparada. ¡Vamos!

"Brave garcon!" he said. "Forgive me, but I knew what would do you most good. The guard is ready. Come!"

32.

Y así, cruzando directamente la sala de guardia y un largo pasadizo abovedado, salimos a la noche. Algunos de los hombres que iban delante llevaban poderosas linternas. A través de patios y por un camino descendente salimos a través de un bajo arco hasta una carretera hundida, la misma que había visto en mi huida. Se dio orden de marcha, y con un rápido y elástico paso, medio correr, medio caminar, los soldados avanzaron. Sentí renovadas mis fuerzas.... ésta es la diferencia entre cazador y cazado. Una breve distancia nos llevó a un bajo puente de pontones que cruzaba la corriente. Evidentemente, se habían hecho algunos esfuerzos para dañarlo, porque las cuerdas habían sido cortadas y una de las cadenas estaba rota. Oí al oficial decir al comisario:

And so, passing right through the guard room, and through a long vaulted passage, we were out into the night. A few of the men in front had powerful lanterns. Through courtyards and down a sloping way we passed out through a low archway to a sunken road, the same that I had seen in my flight. The order was given to get at the double, and with a quick, springing stride, half run, half walk, the soldiers went swiftly along. I felt my strength renewed again-such is the difference between hunter and hunted. A very short distance took us to a low-lying pontoon bridge across the stream, and evidently very little higher up than I had struck it. Some effort had evidently been made to damage it, for the ropes had all been cut, and one of the chains had been broken. I heard the officer say to the commissary:

33.

-¡Hemos llegado justo a tiempo! Unos minutos más, y habrían destruido el puente. ¡Adelante, más aprisa todavía!

"We are just in time! A few more minutes, and they would have destroyed the bridge. Forward, quicker still!" 

34.

Y seguimos. De nuevo alcanzamos un pontón sobre la corriente; cuando llegamos a él oímos el hueco retumbar de los tambores metálicos mientras los esfuerzos por destruir el puente se renovaban. Una orden de mando, y varios hombres alzaron sus rifles.

And on we went. Again we reached a pontoon on the winding stream; as we came up we heard the hollow boom of the metal drums as the efforts to destroy the bridge was again renewed. A word of command was given, and several men raised their rifles.

35.

-¡Fuego!

"Fire!" 

36.

Sonó una descarga. Hubo un grito ahogado, y las formas oscuras se dispersaron. Pero el mal ya estaba hecho, y vimos el otro extremo del pontón derivar en la corriente. Aquello significó un retraso importante, y había transcurrido casi una hora antes de que hubiéramos renovado las cuerdas y restablecido lo suficiente el puente como para cruzarlo.

A volley rang out. There was a muffled cry, and the dark forms dispersed. But the evil was done, and we saw the far end of the pontoon swing into the stream. This was a serious delay, and it was nearly an hour before we had renewed ropes and restored the bridge sufficiently to allow us to cross.

37.

Reanudamos la persecución. Avanzamos más y más rápidamente hacia los montículos de basura.

We renewed the chase. Quicker, quicker we went towards the dust heaps.

38.

Al cabo de un tiempo llegamos a un lugar que conocía. Había los restos de un fuego.... unas pocas cenizas de madera quemada aún dejaban escapar un resplandor rojizo, pero la mayor parte estaban frías. Reconocí el emplazamiento de la choza y el montículo detrás de ella por el que había escapado y, en el parpadeante resplandor, los ojos de las ratas todavía brillaban con una especie de fosforescencia. El comisario dijo una palabra al oficial, y éste gritó:

After a time we came to a place that I knew. There were the remains of a fire-a few smouldering wood ashes still cast a red glow, but the bulk of the ashes were cold. I knew the site of the hut and the hill behind it up which I had rushed, and in the flickering glow the eyes of the rats still shone with a sort of phosphorescence. The commissary spoke a word to the officer, and he cried:

39.

-¡Alto!

"Halt!"

40.

Se ordenó a los soldados que se desplegaran y vigilaran, y luego empezamos a examinar las ruinas. El propio comisario empezó a levantar las carbonizadas tablas y la porquería, que los soldados fueron retirando y apilando a un lado. De pronto se echó hacia atrás, luego se inclinó y, alzándose, me hizo una seña.

The soldiers were ordered to spread around and watch, and then we commenced to examine the ruins. The commissary himself began to lift away the charred boards and rubbish. These the soldiers took and piled together. Presently he started back, then bent down and rising beckoned me.

41.

-¡Mire! -dijo.

"See!" he said.

42.

Era una horrible visión. Había allí un esqueleto boca abajo, una mujer por la forma, una mujer vieja por la tosca fibra de los huesos. Entre las costillas asomaba una larga daga como una púa hecha con un cuchillo de carnicero afilado, con la punta enterrada en la espina dorsal.

It was a gruesome sight. There lay a skeleton face downwards, a woman by the lines-an old woman by the coarse fibre of the bone. Between the ribs rose a long spike-like dagger made from a butcher's sharpening knife, its keen point buried in the spine.

43.

-Observará -dijo el comisario al oficial y a mi mientras sacaba su bloc de notas- que la mujer debió de caer sobre su daga. Las ratas son muchas aquí, vea sus ojos brillar entre ese montón de huesos. Observará también -me estremecí cuando colocó su mano sobre el esqueleto- que esperaron poco tiempo, ¡porque los huesos apenas están fríos!

"You will observe," said the commissary to the officer and to me as he took out his note book, "that the woman must have fallen on her dagger. The rats are many here-see their eyes glistening among that heap of bones-and you will also notice"-I shuddered as he placed his hand on the skeleton-"that but little time was lost by them, for the bones are scarcely cold!"

44.

No había signos de nadie más cerca, ni vivo ni muerto; y así, desplegados de nuevo en línea, los soldados siguieron avanzando. Finalmente llegamos a la choza hecha con el viejo guardarropa. Nos acercamos. En cinco de los seis compartimentos había un viejo durmiendo ... durmiendo tan profundamente que ni siquiera el resplandor de las linternas los despertó. Parecían viejos y hoscos y canosos, con sus rostros hundidos, arrugados y curtidos y sus bigotes blancos.

There was no other sign of any one near, living or dead; and so deploying again into line the soldiers passed on. Presently we came to the hut made of the old wardrobe. We approached. In five of the six compartments was an old man sleeping-sleeping so soundly that even the glare of the lanterns did not wake them. Old and grim and grizzled they looked, with their gaunt, wrinkled, bronzed faces and their white moustaches.

45.

El oficial dio seca y fuertemente una voz de mando, y todos estuvieron de pie delante de nosotros en posición de firmes

The officer called out harshly and loudly a word of command, and in an instant each one of them was on his feet before us and standing at "attention!"

46.

-¿Que hacéis aquí?

"What do you here?"

47.

-Estábamos durmiendo -fue la respuesta.

"We sleep," was the answer.

48.

-¿Dónde están los otros chiffoniers? -preguntó el comisario.

"Where are the other chiffoniers?" asked the commissary.

49.

-Han ido a trabajar. 

"Gone to work."

50.

-¿Y vosotros?

"And you?"

51.

-¡Estamos de guardia!

"We are on guard!"

52.

-¡Peste! -rió el oficial hoscamente, mientras miraba a los viejos a la cara uno tras otro y añadía con fría y deliberada crueldad-: ¡Dormidos en servicio! ¿Así es como se comporta la Vieja Guardia? ¡No me extraña lo que ocurrió en Waterloo!

"Peste!" laughed the officer grimly, as he looked at the old men one after the other in the face and added with cool deliberate cruelty, "Asleep on duty! Is this the manner of the Old Guard? No wonder, then, a Waterloo!"

53.

A la luz de la linterna vi los hoscos y viejos rostros ponerse mortalmente pálidos, y casi me estremecí ante la expresión de los ojos del viejo cuando las risas de los soldados hicieron eco a la burla del oficial.

By the gleam of the lantern I saw the grim old faces grow deadly pale, and almost shuddered at the look in the eyes of the old men as the laugh of the soldiers echoed the grim pleasantry of the officer.

54.

En aquel momento tuve la sensación de que en cierta medida había sido vengado.

I felt in that moment that I was in some measure avenged.

55.

Por un momento pareció como si fueran a arrojarse contra su atormentador, pero años de vida en el ejército les habían enseñado y permanecieron inmóviles.

For a moment they looked as if they would throw themselves on the taunter, but years of their life had schooled them and they remained still.

56.

-Sólo sois cinco -dijo el comisario-; ¿dónde está el sexto?

"You are but five," said the commissary; "where is the sixth?" 

57.

La respuesta llegó con una lúgubre risita.

The answer came with a grim chuckle.

58.

-¡Está aquí! -y el que hablaba señaló al fondo del guardarropa-. Murió la otra noche. No va a hallar mucho de él. ¡El entierro de las ratas es rápido!

"He is there!" and the speaker pointed to the bottom of the wardrobe. "He died last night. You won't find much of him. The burial of the rats is quick!"

59.

El comisario se inclinó y miró. Luego se volvió al oficial y dijo tranquilamente.

The commissary stooped and looked in. Then he turned to the officer and said calmly:

60.

-Será mejor que nos marchemos. Ya no hay ninguna huella ahora; nada que pruebe que este hombre fue el herido por las balas de sus soldados. Probablemente lo asesinaron para cubrir sus huellas. ¡Mire! -Se inclinó de nuevo y apoyó sus manos sobre el esqueleto-. Las ratas trabajan rápido y son muchas. ¡Estos huesos todavía están calientes!

"We may as well go back. No trace here now; nothing to prove that man was the one wounded by your soldiers' bullets! Probably they murdered him to cover up the trace. See!" again he stooped and placed his hands on the skeleton. "The rats work quickly and they are many. These bones are warm!"

61.

Me estremecí, y lo mismo hicieron varios de los que estaban a mi alrededor.

I shuddered, and so did many more of those around me.

62.

-¡Formen! -dijo el oficial; y así, en orden de marcha, con las linternas oscilando al frente y los veteranos arnanillados en medio, avanzamos con paso firme fuera de los montículos de basura y regresamos a la fortaleza de Bicétre.

"Form!" said the officer, and so in marching order, with the lanterns swinging in front and the manacled veterans in the midst, with steady tramp we took ourselves out of the dust-heaps and turned backward to the fortress of Bicetre.

63.

***

* * *

64.

Mi año de prueba terminó hace mucho tiempo, y ahora Alice es mi esposa. Pero cuando miro en retrospectiva el lapso de aquellos doce meses de mi vida, uno de los más vívidos incidentes que recuerda mi memoria es el asociado con mi visita a la Ciudad de la Basura.

My year of probation has long since ended, and Alice is my wife. But when I look back upon that trying twelvemonth one of the most vivid incidents that memory recalls is that associated with my visit to the City of Dust.

00:00 38:31

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

6986

6555

7986

Bram Stoker

Autor.aspx?id=433

El entierro de las ratas / The burial of the rats

Sección 4

4 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4064&idB=4065

6554

7985

1.

Creí que con mi habilidad como corredor podría de nuevo eludir a mis enemigos en aquel juego, y así eché a correr a toda velocidad.

I thought that again I might with my skill as a runner elude my enemies at this game, and so with all my speed darted forward.

2.

¡Chap!

Splash!

3.

Mis pies cayeron en una masa fangosa, y caí cuan largo era en un hediondo charco de agua estancada. El agua y el lodo en el cual mis brazos se hundieron hasta el codo eran sucios y nauseabundos más allá de toda descripción, y con lo repentino de mi caída llegué a tragar algo de aquella asquerosa materia, que casi estuvo a punto de ahogarme y me hizo jadear en busca de aliento. Nunca olvidaré los momentos durante los cuales me mantuve inmóvil tras ponerme en pie, intentando recuperarme, al borde del desvanecimiento, del fétido olor del asqueroso charco, cuyos blancuzcos vapores se alzaban como fantasmas a mi alrededor. Lo peor de todo fue que, con la aguda desesperación del animal cazado cuando ve a la jauría perseguidora lanzarse contra él, vi ante mis ojos, mientras permanecía de pie, impotente, las oscuras formas de mis perseguidores avanzando rápidamente para rodearme.

My feet had given way in a mass of slimy rubbish, and I had fallen headlong into a reeking, stagnant pool. The water and the mud in which my arms sank up to the elbows was filthy and nauseous beyond description, and in the suddenness of my fall I had actually swallowed some of the filthy stuff, which nearly choked me, and made me gasp for breath. Never shall I forget the moments during which I stood trying to recover myself almost fainting from the foetid odour of the filthy pool, whose white mist rose ghostlike around. Worst of all, with the acute despair of the hunted animal when he sees the pursuing pack closing on him, I saw before my eyes whilst I stood helpless the dark forms of my pursuers moving swiftly to surround me.

4.

Resulta curioso cómo nuestras mentes elaboran extraños vericuetos incluso cuando las energías del pensamiento se hallan en apariencia concentrados en alguna terrible y apremiante necesidad. Mi vida estaba en momentáneo peligro, mi seguridad dependía de mi acción, y mi elección de alternativas tenía que actuar ahora casi a cada paso que diera, y sin embargo no podía pensar más que en la extraña y testaruda persistencia de aquellos viejos. Su silenciosa resolución, su firme y hosca persistencia, despertaban incluso en aquellas circunstancias en mí, además de miedo, una cierta medida de respeto. Me pregunté qué hubiera ocurrido de estar en el vigor de su juventud. ¡Ahora podía comprender aquel arranque de energía en el puente de Arcola, aquella burlona exclamación de la Vieja Guardia en Waterloo! El homenaje inconsciente tiene sus propios placeres, incluso en tales momentos; pero afortunadamente no choca de ninguna forma con el pensamiento del cual brota la acción.

It is curious how our minds work on odd matters even when the energies of thought are seemingly concentrated on some terrible and pressing need. I was in momentary peril of my life: my safety depended on my action, and my choice of alternatives coming now with almost every step I took, and yet I could not but think of the strange dogged persistency of these old men. Their silent resolution, their steadfast, grim, persistency even in such a cause commanded, as well as fear, even a measure of respect. What must they have been in the vigour of their youth. I could understand now that whirlwind rush on the bridge of Arcola, that scornful exclamation of the Old Guard at Waterloo! Unconscious cerebration has its own pleasures, even at such moments; but fortunately it does not in any way clash with the thought from which action springs.

5.

Me di cuenta a primera vista de que, aunque me sentía derrotado en mi objetivo, mis enemigos todavía no habían vencido. Habían conseguido rodearme por tres lados y estaban intentando empujarme hacia la izquierda, donde había ya algún peligro para mí, pero no habían dejado guardia. Acepté la alternativa: era un caso de elección de Hobson y de correr. Tenía que mantenerme en terreno bajo, porque mis perseguidores estaban en los lugares más altos. Sin embargo, aunque el rezumante y quebrado suelo dificultaba mi marcha, mi juventud y mi entrenamiento me permitieron mantener la distancia y conservar una línea en diagonal que no sólo les impedía ganar terreno sobre mí, sino que incluso empezó a distanciarlos. Esto me dio nuevo valor y fuerza, y por aquel entonces mi entrenamiento habitual empezaba a tomar de nuevo el mando y había recuperado el aliento. Delante de mí, el terreno ascendía ligeramente. Me apresuré ladera arriba y descubrí delante de mí una extensión de chapoteante terreno, con un bajo dique o talud de aspecto oscuro y ominoso más allá. Tuve la sensación de que si podía alcanzar con seguridad aquel dique, entonces, con terreno sólido bajo mis pies y algún tipo de sendero que me guiara, podría hallar con cierta facilidad una forma de salir de mis apuros. Tras una mirada a derecha e izquierda y sin ver a nadie cerca, mantuve los ojos durante unos breves minutos fijos en mis pies, para comprobar que trabajaban correctamente a la hora de cruzar aquel terreno pantanoso. Fue un trabajo duro y desagradable, pero había poco peligro, tan sólo esfuerzo; y al poco tiempo estaba en el dique. Subí exultante su ladera, pero allí me sacudió una nueva conmoción. A ambos lados de mí se alzaron un cierto número de figuras agazapadas. Se lanzaron contra mí desde la derecha y desde la izquierda. Entre todos, a cada lado, sujetaban una cuerda.

I realised at a glance that so far I was defeated in my object, my enemies as yet had won. They had succeeded in surrounding me on three sides, and were bent on driving me off to the left-hand, where there was already some danger for me, for they had left no guard. I accepted the alternative-it was a case of Hobson's choice and run. I had to keep the lower ground, for my pursuers were on the higher places. However, though the ooze and broken ground impeded me my youth and training made me able to hold my ground, and by keeping a diagonal line I not only kept them from gaining on me but even began to distance them. This gave me new heart and strength, and by this time habitual training was beginning to tell and my second wind had come. Before me the ground rose slightly. I rushed up the slope and found before me a waste of watery slime, with a low dyke or bank looking black and grim beyond. I felt that if I could but reach that dyke in safety I could there, with solid ground under my feet and some kind of path to guide me, find with comparative ease a way out of my troubles. After a glance right and left and seeing no one near, I kept my eyes for a few minutes to their rightful work of aiding my feet whilst I crossed the swamp. It was rough, hard work, but there was little danger, merely toil; and a short time took me to the dyke. I rushed up the slope exulting; but here again I met a new shock. On either side of me rose a number of crouching figures. From right and left they rushed at me. Each body held a rope.

6.

El cerco estaba casi completo. No podía ir a ningún lado, y el fin estaba cerca.

The cordon was nearly complete. I could pass on neither side, and the end was near.

7.

Sólo había una posibilidad, y la tomé. Me dejé resbalar por el dique y, para escapar de las garras de mis enemigos, me lancé a la corriente.

There was only one chance, and I took it. I hurled myself across the dyke, and escaping out of the very clutches of my foes threw myself into the stream.

8.

En cualquier otra circunstancia habría pensado que el agua estaba sucia y asquerosa, pero ahora le di la bienvenida como si fuera una corriente cristalina para un viajero sediento. ¡Era un camino a la seguridad!

At any other time I should have thought that water foul and filthy, but now it was as welcome as the most crystal stream to the parched traveller. It was a highway of safety!

9.

Mis perseguidores se lanzaron tras de mí. Si tan sólo uno de ellos hubiera sujetado la cuerda, me habrían cogido, porque me habría enredado con ella antes de tener tiempo de dar una brazada; pero las muchas manos que la sujetaban les dificultaron y retrasaron, y cuando la cuerda golpeó el agua oí el chapoteo muy detrás de mí. Unos minutos de fuertes brazadas me llevaron al otro lado de la corriente. Refrescado por la inmersión y alentado por la escapatoria, subí al dique del otro lado con un espíritu relativamente alegre.

My pursuers rushed after me. Had only one of them held the rope it would have been all up with me, for he could have entangled me before I had time to swim a stroke; but the many hands holding it embarrassed and delayed them, and when the rope struck the water I heard the splash well behind me. A few minutes' hard swimming took me across the stream. Refreshed with the immersion and encouraged by the escape, I climbed the dyke in comparative gaiety of spirits.

10.

Miré hacia atrás desde arriba. Por entre la oscuridad vi a mis asaltantes dispersarse a lo largo del dique hacia arriba y hacia abajo. Evidentemente, la persecución no había terminado, y de nuevo tuve que elegir mi camino. Más allá del dique donde me hallaba había un terreno salvaje y pantanoso muy similar al que había cruzado. Decidí evitar aquel lugar, y por un momento dudé en ir dique arriba o dique abajo. Creí oír un sonido, el apagado rumor de unos remos, así que escuché y luego grité.

From the top I looked back. Through the darkness I saw my assailants scattering up and down along the dyke. The pursuit was evidently not ended, and again I had to choose my course. Beyond the dyke where I stood was a wild, swampy space very similar to that which I had crossed. I determined to shun such a place, and thought for a moment whether I would take up or down the dyke. I thought I heard a sound-the muffled sound of oars, so I listened, and then shouted.

11.

Ninguna respuesta, pero el sonido cesó. De alguna forma, mis enemigos habían conseguido un bote de algún tipo. Puesto que estaban más arriba de mi, tomé el camino descendente y empecé a correr. Cuando pasé a la izquierda de donde había entrado en el agua oí varios chapoteos, blandos y furtivos, como el sonido que hace una rata al sumergirse en una corr¡ente, pero mucho mayor; y cuando miré, vi el oscuro brillo del agua roto por las ondulaciones de varias cabezas que avanzaban. Algunos enemigos estaban cruzando también a nado la corriente.

No response; but the sound ceased. My enemies had evidently got a boat of some kind. As they were on the up side of me I took the down path and began to run. As I passed to the left of where I had entered the water I heard several splashes, soft and stealthy, like the sound a rat makes as he plunges into the stream, but vastly greater; and as I looked I saw the dark sheen of the water broken by the ripples of several advancing heads. Some of my enemies were swimming the stream also.

12.

Y ahora detrás de mí, corriente arriba, el silencio se vio roto por el rápido crujir y resonar de remos; mis enemigos aceleraban su persecución. Empleé todas mis energías y seguí corriendo. Al cabo de un par de minutos, miré hacia atrás y, a la luz que se filtraba a través de las nubes, vi varias formas oscuras trepar al terraplén tras de mí. Había empezado a alzarse viento, y el agua a mi lado se estaba agitando y empezando a romperse en pequeñas olas contra la orilla. Tenia que mantener los ojos muy atentos al terreno delante de mí para evitar tropezar, porque sabía que tropezar era la muerte. Al cabo de otros pocos minutos miré de nuevo hacia atrás. En el dique sólo había unas pocas figuras oscuras, pero cruzando el terreno pantanoso había muchas más. Ignoraba qué nuevo peligro significaba esto, sólo podía suponerlo. Luego, mientras corría, tuve la sensación de que mi camino seguía desviándose hacia la derecha. Miré al frente y vi que el río era mucho más ancho que antes, y que el dique sobre el que estaba desaparecía allí delante, y que más allá había otra corriente en cuya orilla más cercana vi algunas de las formas oscuras ahora al otro lado del pantano. Me hallaba en una isla de algún tipo.

And now behind me, up the stream, the silence was broken by the quick rattle and creak of oars; my enemies were in hot pursuit. I put my best leg foremost and ran on. After a break of a couple of minutes I looked back, and by a gleam of light through the ragged clouds I saw several dark forms climbing the bank behind me. The wind had now begun to rise, and the water beside me was ruffled and beginning to break in tiny waves on the bank. I had to keep my eyes pretty well on the ground before me, lest I should stumble, for I knew that to stumble was death. After a few minutes I looked back behind me. On the dyke were only a few dark figures, but crossing the waste, swampy ground were many more. What new danger this portended I did not know-could only guess. Then as I ran it seemed to me that my track kept ever sloping away to the right. I looked up ahead and saw that the river was much wider than before, and that the dyke on which I stood fell quite away, and beyond it was another stream on whose near bank I saw some of the dark forms now across the marsh. I was on an island of some kind.

13.

Mi situación era entonces realmente terrible, porque mis enemigos me habían atrapado entre ambos lados. Detrás de mí llegaba el acelerado rumor de los remos, como si mis perseguidores supieran que el fin estaba cerca. A mi alrededor, a cada lado, sólo había desolación; no había ningún techo, ninguna luz, hasta tan lejos como podía ver. Muy lejos a la derecha se alzaba una masa oscura, pero no sabía lo que era. Me detuve un momento para pensar en qué debía hacer, no mucho tiempo, porque mis perseguidores se estaban acercando. Entonces me decidí. Me deslicé orilla abajo y me lancé al agua. Lo hice de cabeza, a fin de aprovechar la corriente para rebasar el remolino de la isla. Aguardé hasta que una nube cruzó por delante de la luna y lo sumió todo en la oscuridad. Entonces me quité el sombrero y lo deposité suavemente en el agua, dejando que flotara con la corriente, y un segundo más tarde me zambullí hacia la derecha y me mantuve bajo el agua con todas mis fuerzas. Supongo que estuve medio minuto bajo el agua, y cuando salí lo hice tan suavemente como pude; me volví y miré hacia atrás. Allá iba mi sombrero de color pardo claro flotando alegremente corriente abajo. Muy cerca detrás apareció un viejo bote desvencijado, impulsado furiosamente por un par de remeros. La luna estaba todavía parcialmente oscurecida por las derivantes nubes, pero a la media luz pude ver a un hombre en la proa sujetando, lista para golpear, lo que me pareció que era la misma terrible hacha de la que antes habla escapado. Mientras miraba, el bote se acercó, se acercó, y el hombre golpeó salvajemente. El sombrero desapareció. El hombre cayó hacia adelante, casi fuera del bote. Sus camaradas lo sujetaron pero sin el hacha, y luego, mientras me volvía con todas mis energías para alcanzar la otra orilla, oí el feroz retumbar de la palabra «Sacré!» que indicaba la ira de mis frustrados perseguidores.

My situation was now indeed terrible, for my enemies had hemmed me in on every side. Behind came the quickening roll of the oars, as though my pursuers knew that the end was close. Around me on every side was desolation; there was not a roof or light, as far as I could see. Far off to the right rose some dark mass, but what it was I knew not. For a moment I paused to think what I should do, not for more, for my pursuers were drawing closer. Then my mind was made up. I slipped down the bank and took to the water. I struck out straight ahead, so as to gain the current by clearing the backwater of the island for such I presume it was, when I had passed into the stream. I waited till a cloud came driving across the moon and leaving all in darkness. Then I took off my hat and laid it softly on the water floating with the stream, and a second after dived to the right and struck out under water with all my might. I was, I suppose, half a minute under water, and when I rose came up as softly as I could, and turning, looked back. There went my light brown hat floating merrily away. Close behind it came a rickety old boat, driven furiously by a pair of oars. The moon was still partly obscured by the drifting clouds, but in the partial light I could see a man in the bows holding aloft ready to strike what appeared to me to be that same dreadful pole-axe which I had before escaped. As I looked the boat drew closer, closer, and the man struck savagely. The hat disappeared. The man fell forward, almost out of the boat. His comrades dragged him in but without the axe, and then as I turned with all my energies bent on reaching the further bank, I heard the fierce whirr of the muttered "Sacre!" which marked the anger of my baffled pursuers.

14.

Ése fue el primer sonido que oí de unos labios humanos durante toda aquella terrible caza, y por muchas amenazas y peligros que me acechasen, fue un sonido bienvenido porque rompió aquel terrible silencio que me envolvía y abrumaba. Era como un signo claro de que mis oponentes eran hombres y no fantasmas, y que ante ellos tenía al menos las posibilidades de un hombre, aunque uno contra muchos.

That was the first sound I had heard from human lips during all this dreadful chase, and full as it was of menace and danger to me it was a welcome sound for it broke that awful silence which shrouded and appalled me. It was as though an overt sign that my opponents were men and not ghosts, and that with them I had, at least, the chance of a man, though but one against many.

15.

Pero ahora que el conjuro del silencio se había roto, los sonidos llegaron numerosos y rápidos. Del bote a laorilla y de vuelta de la orilla al bote llegaron una rápida pregunta y una rápida respuesta, todo ello en feroces susurros. Miré hacia atrás, un movimiento fatal, puesto que en aquel instante alguien vio mi rostro, que se reflejó blanco en la oscura agua, y gritó. Varias manos me señalaron, y en uno o dos momentos el bote estuvo en marcha de nuevo tras de mí. Me quedaba poco trecho que recorrer, pero el bote se acercaba más y más. Unas brazadas más y estaría en la orilla, pero sentía que el bote se aproximaba, y esperé a cada segundo el golpear de un remo o cualquier otra arma contra mi cabeza. De no haber visto aquella terrible hacha desaparecer en el agua creo que no habría alcanzado la orilla. Oí las murmuradas maldiciones de aquellos que no remaban y la afanosa respiración de los remeros. Con un supremo esfuerzo por la vida o la libertad alcancé la orilla y salté a ella. No había un solo segundo que perder, porque detrás de mí el bote varó y varias formas saltaron en mi persecución. Alcancé la parte superior del dique y, manteniéndome a la izquierda, corrí de nuevo. El bote se separó de la orilla y siguió corriente abajo. Al ver aquello temí el peligro en aquella dirección y, volviéndome rápidamente, corrí dique abajo por el otro lado, y tras pasar un corto trecho de terreno pantanoso alcancé una llanura abierta y seguí corriendo.

But now that the spell of silence was broken the sounds came thick and fast. From boat to shore and back from shore to boat came quick question and answer, all in the fiercest whispers. I looked back-a fatal thing to do-for in the instant someone caught sight of my face, which showed white on the dark water, and shouted. Hands pointed to me, and in a moment or two the boat was under weigh, and following hard after me. I had but a little way to go, but quicker and quicker came the boat after me. A few more strokes and I would be on the shore, but I felt the oncoming of the boat, and expected each second to feel the crash of an oar or other weapon on my head. Had I not seen that dreadful axe disappear in the water I do not think that I could have won the shore. I heard the muttered curses of those not rowing and the laboured breath of the rowers. With one supreme effort for life or liberty I touched the bank and sprang up it. There was not a single second to spare, for hard behind me the boat grounded and several dark forms sprang after me. I gained the top of the dyke, and keeping to the left ran on again. The boat put off and followed down the stream. Seeing this I feared danger in this direction, and quickly turning, ran down the dyke on the other side, and after passing a short stretch of marshy ground gained a wild, open flat country and sped on.

16.

Mis incansables perseguidores seguían detrás de mí. Muy lejos, más abajo, vi la misma masa oscura de antes, pero ahora estaba más cerca y era más grande. Mi corazón se estremeció de deleite, porque supe que debía de ser la fortaleza de Bicétre, y seguí corriendo con nuevas energías.. Había oído que entre cada uno y todos los fuertes que protegían París había caminos estratégicos, carreteras profundamente hundidas donde los soldados que avanzaban por ellas quedaban protegidos del enemigo. Sabía que si podía alcanzar esa carretera estaría a salvo, pero en la oscuridad no podía ver ningún signo de ella, así que seguí corriendo con la ciega esperanza de alcanzarla.

Still behind me came on my relentless pursuers. Far away, below me, I saw the same dark mass as before, but now grown closer and greater. My heart gave a great thrill of delight, for I knew that it must be the fortress of Bicetre, and with new courage I ran on. I had heard that between each and all of the protecting forts of Paris there are strategic ways, deep sunk roads, where soldiers marching should be sheltered from an enemy. I knew that if I could gain this road I would be safe, but in the darkness I could not see any sign of it, so, in blind hope of striking it, I ran on.

17.

De pronto, llegué al borde de un profundo corte, y descubrí que allá abajo avanzaba una carretera protegida a cada lado por una zanja de agua con una alta pared vertical a cada lado.

Presently I came to the edge of a deep cut, and found that down below me ran a road guarded on each side by a ditch of water fenced on either side by a straight, high wall.

18.

Cada vez más débil y aturdido, seguí corriendo; el terreno se volvió quebrado, cada vez más y más, hasta que me tambaleé y caí, y me levanté de nuevo, y corrí con la ciega angustia de los perseguidos. De nuevo el pensamiento de Alice me dio nervio. No destrozada su vida; lucharía y me debatiría hasta el final. Con un gran esfuerzo llegué a la muralla del fuerte. Mientras me izaba trepando como un gato montés, sentí realmente una mano que intentaba agarrar la suela de mi zapato. Me hallaba ahora en una especie de calzada elevada, y delante de mí vi una débil luz. Ciego y aturdido, seguí corriendo, me tambaleé, caí, me levanté de nuevo, cubierto de polvo y sangre.

Getting fainter and dizzier, I ran on; the ground got more broken-more and more still, till I staggered and fell, and rose again, and ran on in the blind anguish of the hunted. Again the thought of Alice nerved me. I would not be lost and wreck her life: I would fight and struggle for life to the bitter end. With a great effort I caught the top of the wall. As, scrambling like a catamount, I drew myself up, I actually felt a hand touch the sole of my foot. I was now on a sort of causeway, and before me I saw a dim light. Blind and dizzy, I ran on, staggered, and fell, rising, covered with dust and blood.

19.

-Halt là!

"Halt la!"

20.

Las palabras sonaron como una voz celestial. Un chorro de luz pareció envolverme, y grité de alegría.

The words sounded like a voice from heaven. A blaze of light seemed to enwrap me, and I shouted with joy.

21.

-Qui va lá? El sonido de unos mosquetes, el destello del acero ante mis ojos. Me agaché instintivamente, pensando que muy cerca detrás de mí venían mis perseguidores.

"Qui va la?" The rattle of musketry, the flash of steel before my eyes. Instinctively I stopped, though close behind me came a rush of my pursuers.

22.

Otra palabra o dos, y de una puerta brotó, o eso me pareció, una marea de rojo y azul cuando salió la guardia. Todo a mi alrededor parecía arder con luz, y el destello del acero, el resonar y el cliquetear de las armas y las fuertes y secas voces de mando me aturdieron. Cuando caí hacia adelante, totalmente agotado, un soldado me sujetó. Miré hacia atrás con temida expectación, y vi la masa de formas oscuras desaparecer en la noche. Luego debí desvanecerme. Cuando recobré mis sentidos estaba en la sala de guardia. Me dieron brandy, y tras unos momentos fui capaz de contarles algo de lo que había pasado. Luego apareció un comisario de policía, al parecer surgido del aire, como suelen hacer los agentes de policía parisinos. Escuchó atentamente, y luego consultó durante unos momentos con el oficial al mando. Al parecer estuvieron de acuerdo, porque me preguntaron si estaba con fuerzas para ir con ellos.

Another word or two, and out from a gateway poured, as it seemed to me, a tide of red and blue, as the guard turned out. All around seemed blazing with light, and the flash of steel, the clink and rattle of arms, and the loud, harsh voices of command. As I fell forward, utterly exhausted, a soldier caught me. I looked back in dreadful expectation, and saw the mass of dark forms disappearing into the night. Then I must have fainted. When I recovered my senses I was in the guard room. They gave me brandy, and after awhile I was able to tell them something of what had passed. Then a commissary of police appeared, apparently out of the empty air, as is the way of the Parisian police officer. He listened attentively, and then had a moment's consultation with the officer in command. Apparently they were agreed, for they asked me if I were ready now to come with them.

23.

-¿Adónde? -pregunté, mientras me levantaba para partir.

"Where to?" I asked, rising to go.

24.

-De vuelta a los montículos de basura. ¡Puede que quizá todavía los atrapemos!

"Back to the dust heaps. We shall, perhaps, catch them yet!"

25.

-¡Lo intentaré! -dije.

"I shall try!" said I.

26.

Me miró fijamente por un momento, y de pronto dijo:

He eyed me for a moment keenly, and said suddenly:

27.

-¿No preferiría aguardar un poco o hasta mañana, joven inglés?

"Would you like to wait awhile or till to-morrow, young Englishman?" 

28.

Aquello despertó en mí la fibra sensible que sin duda esperaba y salté en pie.

This touched me to the quick, as, perhaps, he intended, and I jumped to my feet.

29.

-¡Vamos ahora! --dije-. ¡Ahora, ahora! ¡Un inglés siempre está dispuesto a cumplir con su deber!

"Come now!" I said; "now! now! An Englishman is always ready for his duty!"

30.

El comisario era un buen tipo, además de astuto; me dio una amable palmada en el hombro.

The commissary was a good fellow, as well as a shrewd one; he slapped my shoulder kindly. 

31.

-Brave garçon! -dijo-. Discúlpeme, pero sabía que esto le haría bien. La guardia está preparada. ¡Vamos!

"Brave garcon!" he said. "Forgive me, but I knew what would do you most good. The guard is ready. Come!"

32.

Y así, cruzando directamente la sala de guardia y un largo pasadizo abovedado, salimos a la noche. Algunos de los hombres que iban delante llevaban poderosas linternas. A través de patios y por un camino descendente salimos a través de un bajo arco hasta una carretera hundida, la misma que había visto en mi huida. Se dio orden de marcha, y con un rápido y elástico paso, medio correr, medio caminar, los soldados avanzaron. Sentí renovadas mis fuerzas.... ésta es la diferencia entre cazador y cazado. Una breve distancia nos llevó a un bajo puente de pontones que cruzaba la corriente. Evidentemente, se habían hecho algunos esfuerzos para dañarlo, porque las cuerdas habían sido cortadas y una de las cadenas estaba rota. Oí al oficial decir al comisario:

And so, passing right through the guard room, and through a long vaulted passage, we were out into the night. A few of the men in front had powerful lanterns. Through courtyards and down a sloping way we passed out through a low archway to a sunken road, the same that I had seen in my flight. The order was given to get at the double, and with a quick, springing stride, half run, half walk, the soldiers went swiftly along. I felt my strength renewed again-such is the difference between hunter and hunted. A very short distance took us to a low-lying pontoon bridge across the stream, and evidently very little higher up than I had struck it. Some effort had evidently been made to damage it, for the ropes had all been cut, and one of the chains had been broken. I heard the officer say to the commissary:

33.

-¡Hemos llegado justo a tiempo! Unos minutos más, y habrían destruido el puente. ¡Adelante, más aprisa todavía!

"We are just in time! A few more minutes, and they would have destroyed the bridge. Forward, quicker still!" 

34.

Y seguimos. De nuevo alcanzamos un pontón sobre la corriente; cuando llegamos a él oímos el hueco retumbar de los tambores metálicos mientras los esfuerzos por destruir el puente se renovaban. Una orden de mando, y varios hombres alzaron sus rifles.

And on we went. Again we reached a pontoon on the winding stream; as we came up we heard the hollow boom of the metal drums as the efforts to destroy the bridge was again renewed. A word of command was given, and several men raised their rifles.

35.

-¡Fuego!

"Fire!" 

36.

Sonó una descarga. Hubo un grito ahogado, y las formas oscuras se dispersaron. Pero el mal ya estaba hecho, y vimos el otro extremo del pontón derivar en la corriente. Aquello significó un retraso importante, y había transcurrido casi una hora antes de que hubiéramos renovado las cuerdas y restablecido lo suficiente el puente como para cruzarlo.

A volley rang out. There was a muffled cry, and the dark forms dispersed. But the evil was done, and we saw the far end of the pontoon swing into the stream. This was a serious delay, and it was nearly an hour before we had renewed ropes and restored the bridge sufficiently to allow us to cross.

37.

Reanudamos la persecución. Avanzamos más y más rápidamente hacia los montículos de basura.

We renewed the chase. Quicker, quicker we went towards the dust heaps.

38.

Al cabo de un tiempo llegamos a un lugar que conocía. Había los restos de un fuego.... unas pocas cenizas de madera quemada aún dejaban escapar un resplandor rojizo, pero la mayor parte estaban frías. Reconocí el emplazamiento de la choza y el montículo detrás de ella por el que había escapado y, en el parpadeante resplandor, los ojos de las ratas todavía brillaban con una especie de fosforescencia. El comisario dijo una palabra al oficial, y éste gritó:

After a time we came to a place that I knew. There were the remains of a fire-a few smouldering wood ashes still cast a red glow, but the bulk of the ashes were cold. I knew the site of the hut and the hill behind it up which I had rushed, and in the flickering glow the eyes of the rats still shone with a sort of phosphorescence. The commissary spoke a word to the officer, and he cried:

39.

-¡Alto!

"Halt!"

40.

Se ordenó a los soldados que se desplegaran y vigilaran, y luego empezamos a examinar las ruinas. El propio comisario empezó a levantar las carbonizadas tablas y la porquería, que los soldados fueron retirando y apilando a un lado. De pronto se echó hacia atrás, luego se inclinó y, alzándose, me hizo una seña.

The soldiers were ordered to spread around and watch, and then we commenced to examine the ruins. The commissary himself began to lift away the charred boards and rubbish. These the soldiers took and piled together. Presently he started back, then bent down and rising beckoned me.

41.

-¡Mire! -dijo.

"See!" he said.

42.

Era una horrible visión. Había allí un esqueleto boca abajo, una mujer por la forma, una mujer vieja por la tosca fibra de los huesos. Entre las costillas asomaba una larga daga como una púa hecha con un cuchillo de carnicero afilado, con la punta enterrada en la espina dorsal.

It was a gruesome sight. There lay a skeleton face downwards, a woman by the lines-an old woman by the coarse fibre of the bone. Between the ribs rose a long spike-like dagger made from a butcher's sharpening knife, its keen point buried in the spine.

43.

-Observará -dijo el comisario al oficial y a mi mientras sacaba su bloc de notas- que la mujer debió de caer sobre su daga. Las ratas son muchas aquí, vea sus ojos brillar entre ese montón de huesos. Observará también -me estremecí cuando colocó su mano sobre el esqueleto- que esperaron poco tiempo, ¡porque los huesos apenas están fríos!

"You will observe," said the commissary to the officer and to me as he took out his note book, "that the woman must have fallen on her dagger. The rats are many here-see their eyes glistening among that heap of bones-and you will also notice"-I shuddered as he placed his hand on the skeleton-"that but little time was lost by them, for the bones are scarcely cold!"

44.

No había signos de nadie más cerca, ni vivo ni muerto; y así, desplegados de nuevo en línea, los soldados siguieron avanzando. Finalmente llegamos a la choza hecha con el viejo guardarropa. Nos acercamos. En cinco de los seis compartimentos había un viejo durmiendo ... durmiendo tan profundamente que ni siquiera el resplandor de las linternas los despertó. Parecían viejos y hoscos y canosos, con sus rostros hundidos, arrugados y curtidos y sus bigotes blancos.

There was no other sign of any one near, living or dead; and so deploying again into line the soldiers passed on. Presently we came to the hut made of the old wardrobe. We approached. In five of the six compartments was an old man sleeping-sleeping so soundly that even the glare of the lanterns did not wake them. Old and grim and grizzled they looked, with their gaunt, wrinkled, bronzed faces and their white moustaches.

45.

El oficial dio seca y fuertemente una voz de mando, y todos estuvieron de pie delante de nosotros en posición de firmes

The officer called out harshly and loudly a word of command, and in an instant each one of them was on his feet before us and standing at "attention!"

46.

-¿Que hacéis aquí?

"What do you here?"

47.

-Estábamos durmiendo -fue la respuesta.

"We sleep," was the answer.

48.

-¿Dónde están los otros chiffoniers? -preguntó el comisario.

"Where are the other chiffoniers?" asked the commissary.

49.

-Han ido a trabajar. 

"Gone to work."

50.

-¿Y vosotros?

"And you?"

51.

-¡Estamos de guardia!

"We are on guard!"

52.

-¡Peste! -rió el oficial hoscamente, mientras miraba a los viejos a la cara uno tras otro y añadía con fría y deliberada crueldad-: ¡Dormidos en servicio! ¿Así es como se comporta la Vieja Guardia? ¡No me extraña lo que ocurrió en Waterloo!

"Peste!" laughed the officer grimly, as he looked at the old men one after the other in the face and added with cool deliberate cruelty, "Asleep on duty! Is this the manner of the Old Guard? No wonder, then, a Waterloo!"

53.

A la luz de la linterna vi los hoscos y viejos rostros ponerse mortalmente pálidos, y casi me estremecí ante la expresión de los ojos del viejo cuando las risas de los soldados hicieron eco a la burla del oficial.

By the gleam of the lantern I saw the grim old faces grow deadly pale, and almost shuddered at the look in the eyes of the old men as the laugh of the soldiers echoed the grim pleasantry of the officer.

54.

En aquel momento tuve la sensación de que en cierta medida había sido vengado.

I felt in that moment that I was in some measure avenged.

55.

Por un momento pareció como si fueran a arrojarse contra su atormentador, pero años de vida en el ejército les habían enseñado y permanecieron inmóviles.

For a moment they looked as if they would throw themselves on the taunter, but years of their life had schooled them and they remained still.

56.

-Sólo sois cinco -dijo el comisario-; ¿dónde está el sexto?

"You are but five," said the commissary; "where is the sixth?" 

57.

La respuesta llegó con una lúgubre risita.

The answer came with a grim chuckle.

58.

-¡Está aquí! -y el que hablaba señaló al fondo del guardarropa-. Murió la otra noche. No va a hallar mucho de él. ¡El entierro de las ratas es rápido!

"He is there!" and the speaker pointed to the bottom of the wardrobe. "He died last night. You won't find much of him. The burial of the rats is quick!"

59.

El comisario se inclinó y miró. Luego se volvió al oficial y dijo tranquilamente.

The commissary stooped and looked in. Then he turned to the officer and said calmly:

60.

-Será mejor que nos marchemos. Ya no hay ninguna huella ahora; nada que pruebe que este hombre fue el herido por las balas de sus soldados. Probablemente lo asesinaron para cubrir sus huellas. ¡Mire! -Se inclinó de nuevo y apoyó sus manos sobre el esqueleto-. Las ratas trabajan rápido y son muchas. ¡Estos huesos todavía están calientes!

"We may as well go back. No trace here now; nothing to prove that man was the one wounded by your soldiers' bullets! Probably they murdered him to cover up the trace. See!" again he stooped and placed his hands on the skeleton. "The rats work quickly and they are many. These bones are warm!"

61.

Me estremecí, y lo mismo hicieron varios de los que estaban a mi alrededor.

I shuddered, and so did many more of those around me.

62.

-¡Formen! -dijo el oficial; y así, en orden de marcha, con las linternas oscilando al frente y los veteranos arnanillados en medio, avanzamos con paso firme fuera de los montículos de basura y regresamos a la fortaleza de Bicétre.

"Form!" said the officer, and so in marching order, with the lanterns swinging in front and the manacled veterans in the midst, with steady tramp we took ourselves out of the dust-heaps and turned backward to the fortress of Bicetre.

63.

***

* * *

64.

Mi año de prueba terminó hace mucho tiempo, y ahora Alice es mi esposa. Pero cuando miro en retrospectiva el lapso de aquellos doce meses de mi vida, uno de los más vívidos incidentes que recuerda mi memoria es el asociado con mi visita a la Ciudad de la Basura.

My year of probation has long since ended, and Alice is my wife. But when I look back upon that trying twelvemonth one of the most vivid incidents that memory recalls is that associated with my visit to the City of Dust.

Audio.aspx?id=6555&c=923D02BE7DAD126576935CCEFD1B7DB476538247

2311

1 hora 50 minutos

15

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.