El entierro de las ratas / The burial of the rats - Bram Stoker
1.

Cada vez se hacía más oscuro; la noche estaba llegando. Lancé una furtiva mirada por la choza a mi alrededor: todo seguía igual. La ensangrentada hacha en el rincón, los montones de porquería, y los ojos en los montones de huesos y en las rendijas junto al suelo.

It was growing darker and darker; the night was coming. I stole a glance round the shanty, still all the same! The bloody axe in the corner, the heaps of filth, and the eyes on the bone heaps and in the crannies of the floor.

2.

Pierre había estado llenando ostensiblemente su pipa; ahora encendió una cerilla y empezó a dar profundas chupadas. La vieja mujer dijo:

Pierre had been still ostensibly filling his pipe; he now struck a light and began to puff away at it. The old woman said:

3.

-¡Vaya, qué oscuro es! ¡Pierre, enciende la lámpara corno un buen chico!

"Dear heart, how dark it is! Pierre, like a good lad, light the lamp!"

4.

Pierre se levantó y, con la cerilla encendida en la mano, tocó el pábilo de una lámpara que colgaba a un lado de la entrada de la choza y que tenía un reflector que arrojaba la luz por todo el lugar. Era evidente que la usaban para salir por la noche.

Pierre got up and with the lighted match in his hand touched the wick of a lamp which hung at one side of the entrance to the shanty, and which had a reflector that threw the light all over the place. It was evidently that which was used for their sorting at night.

5.

-¡Ésa no, estúpido! ¡Ésa no! ¡La linterna! -le gritó la mujer.

"Not that, stupid! Not that! The lantern!" she called out to him.

6.

Él la apagó de inmediato y dijo:

He immediately blew it out, saying: 

7.

-De acuerdo, madre, la buscaré. 

"All right, mother, I'll find it" 

8.

Y se puso a revolver por la esquina izquierda de la estancia, mientras la vieja decía en la oscuridad:

And he hustled about the left corner of the room-the old woman saying through the darkness:

9.

-¡La linterna! ¡La linterna! ¡Oh! Ésa es la luz más útil para nosotros los pobres. ¡La linterna fue la amiga de la revolución! ¡Es la amiga del trapero! Nos ayuda cuando todo lo demás falla.

"The lantern! the lantern! Oh! That is the light that is most useful to us poor folks. The lantern was the friend of the revolution! It is the friend of the chiffonier! It helps us when all else fails."

10.

Apenas había acabado de pronunciar la última palabra cuando hubo una especie de crujido por todo el lugar, y algo se arrastró firmemente sobre el techo.

Hardly had she said the word when there was a kind of creaking of the whole place, and something was steadily dragged over the roof.

11.

De nuevo creí leer entre líneas sus palabras. Conocía la lección de la linterna.

Again I seemed to read between the lines of her words. I knew the lesson of the lantern.

12.

«Uno de vosotros subid al techo con un nudo corredizo y estranguladlo cuando pase si dentro fracasamos. »

"One of you get on the roof with a noose and strangle him as he passes out if we fail within."

13.

Cuando miré por la abertura vi el lazo de una cuerda silueteado en negro contra el cielo. ¡Estaba realmente rodeado! 

As I looked out of the opening I saw the loop of a rope outlined black against the lurid sky. I was now, indeed, beset!

14.

Pierre no tardó en hallar la linterna. Mantuve los ojos fijos en la vieja a través de la oscuridad. Pierre procedió a encender la luz, y al destello de la chispa vi a la vieja alzar del suelo a su lado, donde había aparecido misteriosamente, y luego ocultar en los pliegues de su ropa, un cuchillo largo y afilado o una daga. Parecía un cuchillo de carnicero al que se le había proporcionado una punta aguzada.

Pierre was not long in finding the lantern. I kept my eyes fixed through the darkness on the old woman. Pierre struck his light, and by its flash I saw the old woman raise from the ground beside her where it had mysteriously appeared, and then hide in the folds of her gown, a long sharp knife or dagger. It seemed to be like a butcher's sharpening iron fined to a keen point.

15.

La linterna empezó a arder.

The lantern was lit.

16.

-Tráela aquí, Pierre -dijo la mujer-. Colócala en la entrada, donde pueda verla. ¡Qué hermosa es! Aleja de nosotros la oscuridad; ¡es perfecta!

"Bring it here, Pierre," she said. "Place it in the doorway where we can see it. See how nice it is! It shuts out the darkness from us; it is just right!"

17.

¡Perfecta para ella y sus propósitos! Arrojaba toda su luz sobre mi rostro, dejando en la penumbra los rostros de Pierre y de la mujer, que permanecían sentados más afuera de mí a cada lado.

Just right for her and her purposes! It threw all its light on my face, leaving in gloom the faces of both Pierre and the woman, who sat outside of me on each side.

18.

Sentí que el momento de la acción se aproximaba, pero ahora sabía que la primera señal y movimiento procederla de la mujer, así que la vigilé a ella.

I felt that the time of action was approaching; but I knew now that the first signal and movement would come from the woman, and so watched her.

19.

Estaba totalmente desarmado, pero ya había decidido qué hacer. Al primer movimiento, agarraría el hacha de carnicero del rincón de la derecha y me abriría paso hacia fuera. Al menos moriría luchando. Eché una mirada a mi alrededor para fijar su lugar exacto, a fin de no fallar al agarrarla al primer esfuerzo, porque el tiempo y la exactitud serían preciosos.

I was all unarmed, but I had made up my mind what to do. At the first movement I would seize the butcher's axe in the right-hand corner and fight my way out. At least, I would die hard. I stole a glance round to fix its exact locality so that I could not fail to seize it at the first effort, for then, if ever, time and accuracy would be precious.

20.

¡Buen Dios! ¡Había desaparecido! Todo el horror de la situación cayó sobre mí; pero el pensamiento más amargo de todos fue que si el resultado de aquella terrible situación era en mi contra, Alice sufriría infaliblemente. 0 bien me creerla un falso -y cualquier enamorado, o cualquiera que lo ha estado alguna vez, puede imaginar la amargura del pensamiento-, o seguiría amándome durante mucho tiempo después de que me hubiera perdido para ella y para el mundo, y así su vida se vería rota y amargada, destrozada por la decepción y la desesperación. La auténtica magnitud del dolor me aferró y me dio ánimos para soportar el terrible escrutinio de los conspiradores.

Good God! It was gone! All the horror of the situation burst upon me; but the bitterest thought of all was that if the issue of the terrible position should be against me Alice would infallibly suffer. Either she would believe me false-and any lover, or any one who has ever been one, can imagine the bitterness of the thought-or else she would go on loving long after I had been lost to her and to the world, so that her life would be broken and embittered, shattered with disappointment and despair. The very magnitude of the pain braced me up and nerved me to bear the dread scrutiny of the plotters.

21.

Creo que no me traicioné. La vieja mujer me estaba observando como un gato observa a un ratón; tenía su mano derecha oculta en los pliegues de su ropa, aferrando, como ya sabía, aquella larga daga de aspecto cruel. Tuve la sensación de que si hubiera visto alguna inquietud en mi rostro habría sabido que había llegado el momento, y habría saltado sobre mí como una tigresa, segura de atraparme descuidado.

I think I did not betray myself. The old woman was watching me as a cat does a mouse; she had her right hand hidden in the folds of her gown, clutching, I knew, that long, cruel-looking dagger. Had she seen any disappointment in my face she would, I felt, have known that the moment had come, and would have sprung on me like a tigress, certain of taking me unprepared.

22.

Miré a la derecha, y vi allí una nueva causa de peligro. Delante y alrededor de la choza había a poca distancia algunas formas sombrías; estaban completamente inmóviles, pero sabía que todas estaban alertas y en guardia. Tenía pocas posibilidades en aquella dirección.

I looked out into the night, and there I saw new cause for danger. Before and around the hut were at a little distance some shadowy forms; they were quite still, but I knew that they were all alert and on guard. Small chance for me now in that direction.

23.

Eché de nuevo una mirada a mi alrededor. En momentos de gran excitación y gran peligro, que es también excitación, la mente trabaja muy rápido, y la agudeza de las facultades que dependen de la mente crece en proporción. Entonces lo sentí. En un instante abarqué toda la situación. Vi que el hacha había sido retirada a través de un pequeño agujero hecho en una de las podridas planchas. Tenía que estar muy podrida para permitir algo así sin siquiera un ruido.

Again I stole a glance round the place. In moments of great excitement and of great danger, which is excitement, the mind works very quickly, and the keenness of the faculties which depend on the mind grows in proportion. I now felt this. In an instant I took in the whole situation. I saw that the axe had been taken through a small hole made in one of the rotten boards. How rotten they must be to allow of such a thing being done without a particle of noise.

24.

La choza era una típica ratonera, y estaba guardada a todo su alrededor. Un verdugo aguardaba tendido en el techo, listo para ahorcarme con su cuerda si yo conseguía escapar de la daga de la vieja bruja. Delante, el camino estaba guardado por no sabía cuántos vigilantes. Y en la parte de atrás había una hilera de hombres desesperados -había visto de nuevo sus ojos a través de las grietas en las tablas del suelo, cuando miré por última vez- mientras permanecían tendidos aguardando la señal de ponerse en pie. ¡Si tenía que ser alguna vez, que fuera ahora!

The hut was a regular murder-trap, and was guarded all around. A garroter lay on the roof ready to entangle me with his noose if I should escape the dagger of the old hag. In front the way was guarded by I know not how many watchers. And at the back was a row of desperate men-I had seen their eyes still through the crack in the boards of the floor, when last I looked-as they lay prone waiting for the signal to start erect. If it was to be ever, now for it!

25.

Tan fríamente como fui capaz me giré un poco en mi taburete a fin de meter bien mi pierna derecha debajo de mi cuerpo. Luego, con un repentino salto, girando la cabeza hacia un lado y protegiéndola con las manos, y con el instinto de lucha de los antiguos caballeros, pronuncié el nombre de mi dama y me lancé contra la pared de atrás de la choza.

As nonchalantly as I could I turned slightly on my stool so as to get my right leg well under me. Then with a sudden jump, turning my head, and guarding it with my hands, and with the fighting instinct of the knights of old, I breathed my lady's name, and hurled myself against the back wall of the hut.

26.

Pese a lo muy atentos que estaban, lo repentino de mi movimiento sorprendió tanto a Pierre como a la vieja. Al tiempo que atravesaba las podridas planchas, vi a la mujer levantarse de un salto, como un tigre, y oí su grito ahogado de contenida rabia. Mis pies golpearon algo que se movía, y mientras saltaba alejándome de ello supe que había pisado la espalda de uno de la hilera de hombres que permanecían tendidos boca abajo fuera de la choza. Recibí rasguños de clavos y astillas, pero por otro lado salí incólume. Sin aliento, trepé por el montículo que tenía delante, al tiempo que oía el sordo ruido de la choza al desplomarse en una masa informe.

Watchful as they were, the suddenness of my movement surprised both Pierre and the old woman. As I crashed through the rotten timbers I saw the old woman rise with a leap like a tiger and heard her low gasp of baffled rage. My feet lit on something that moved, and as I jumped away I knew that I had stepped on the back of one of the row of men lying on their faces outside the hut. I was torn with nails and splinters, but otherwise unhurt. Breathless I rushed up the mound in front of me, hearing as I went the dull crash of the shanty as it collapsed into a mass.

27.

Fue una ascensión de pesadilla. El montículo, aunque bajo, era horriblemente empinado y, con cada paso que daba, la masa de tierra y cenizas cedía y se hundía bajo mis pies. El polvo se alzaba y me ahogaba; era mareante, fétido, horrible, pero sabía que era una carrera a vida o muerte, y seguí luchando. Los segundos parecieron horas, pero los breves momentos que había conseguido, combinados con mi juventud y mi fuerza, me proporcionaron una gran ventaja y, aunque varias formas echaron a correr tras de mí en un mortal silencio que era más terrible que cualquier sonido, alcancé fácilmente la cima. Posteriormente he subido el cono del Vesubio y, mientras escalaba aquella desolada ladera entre los humos sulfurosos, el recuerdo de aquella horrible noche en Montrouge me vino a la memoria tan vívidamente que casi me desvanecí.

It was a nightmare climb. The mound, though but low, was awfully steep, and with each step I took the mass of dust and cinders tore down with me and gave way under my feet. The dust rose and choked me; it was sickening, foetid, awful; but my climb was, I felt, for life or death, and I struggled on. The seconds seemed hours; but the few moments I had in starting, combined with my youth and strength, gave me a great advantage, and, though several forms struggled after me in deadly silence which was more dreadful than any sound, I easily reached the top. Since then I have climbed the cone of Vesuvius, and as I struggled up that dreary steep amid the sulphurous fumes the memory of that awful night at Montrouge came back to me so vividly that I almost grew faint.

28.

El montículo era uno de los más altos de la zona, y mientras trepaba hasta la cima, jadeando en busca de aliento y con el corazón latiendo como un martillo pilón, vi a lo lejos, a mi izquierda, el apagado resplandor rojizo del cielo, y más cerca aún el llamear de unas luces. ¡Gracias a Dios! ¡Ahora sabía dónde estaba y dónde hallar el camino hasta París!

The mound was one of the tallest in the region of dust, and as I struggled to the top, panting for breath and with my heart beating like a sledge-hammer, I saw away to my left the dull red gleam of the sky, and nearer still the flashing of lights. Thank God! I knew where I was now and where lay the road to Paris!

29.

Hice una pausa durante dos o tres segundos y miré atrás. Mis perseguidores estaban todavía muy retrasados, pero ascendían resueltamente y en un mortal silencio. Más allá, la choza era una ruina.... una masa de maderos y formas que se movían. Podía verla bien, porque las llamas estaban empezando ya a apoderarse de ella; los trapos y la paja se habían incendiado, evidentemente, a causa de la linterna. ¡Y todavía el silencio! ¡Ni un sonido! Aquellos pobres desgraciados sabían aceptar al menos las cosas.

For two or three seconds I paused and looked back. My pursuers were still well behind me, but struggling up resolutely, and in deadly silence. Beyond, the shanty was a wreck-a mass of timber and moving forms. I could see it well, for flames were already bursting out; the rags and straw had evidently caught fire from the lantern. Still silence there! Not a sound! These old wretches could die game, anyhow.

30.

No tuve tiempo más que para una mirada de pasada, porque, cuando observé a mi alrededor en busca del mejor lugar para bajar, vi varias formas oscuras corriendo a ambos lados para cortarme el camino. Ahora era una carrera por mi vida. Estaban intentando adelantarme en mi camino hacia Paris y, con el instinto del momento, me lancé a descender por el lado de la derecha. Fue justo a tiempo porque, aunque bajé en lo que me parecieron unos pocos pasos, los viejos y cautelosos hombres que estaban observándome dieron la vuelta, y uno de ellos, mientras yo corría por la abertura entre los dos montículos de delante, casi me alcanzó con un golpe de aquella terrible hacha de carnicero. ¡Seguro que no podía haber allí dos de aquellas armas!

I had no time for more than a passing glance, for as I cast an eye round the mound preparatory to making my descent I saw several dark forms rushing round on either side to cut me off on my way. It was now a race for life. They were trying to head me on my way to Paris, and with the instinct of the moment I dashed down to the right-hand side. I was just in time, for, though I came as it seemed to me down the steep in a few steps, the wary old men who were watching me turned back, and one, as I rushed by into the opening between the two mounds in front, almost struck me a blow with that terrible butcher's axe. There could surely not be two such weapons about!

31.

Entonces empezó una caza auténticamente horrible. Me adelanté fácilmente a los viejos, e incluso cuando algunos hombres más jóvenes y unas cuantas mujeres se unieron a la caza, los distancié con facilidad. Pero no conocía el camino, y ni siquiera podía guiarme por la luz en el cielo, porque estaba corriendo en sentido contrario a ella. Había oído que, a menos que tengan un propósito consciente, los hombres perseguidos siempre giran hacia la izquierda, y eso descubrí que estaba haciendo ahora; y supongo que eso lo sabían también mis perseguidores, que eran más animales que hombres, y con astucia o instinto habían descubierto por sí mismos tales secretos: porque tras una rápida carrera, tras la cual esperaba tomarme un momento de respiro, vi de pronto delante de mí a dos o tres formas que pasaban velozmente por detrás de un montículo a la derecha.

Then began a really horrible chase. I easily ran ahead of the old men, and even when some younger ones and a few women joined in the hunt I easily distanced them. But I did not know the way, and I could not even guide myself by the light in the sky, for I was running away from it. I had heard that, unless of conscious purpose, hunted men turn always to the left, and so I found it now; and so, I suppose, knew also my pursuers, who were more animals than men, and with cunning or instinct had found out such secrets for themselves: for on finishing a quick spurt, after which I intended to take a moment's breathing space, I suddenly saw ahead of me two or three forms swiftly passing behind a mound to the right.

32.

¡Estaba metido en una tela de araña! Pero con el pensamiento de este nuevo peligro llegó la resolución del cazado, y así eché a correr por el siguiente giro a la derecha. Proseguí en esta dirección durante unos cien metros, y luego, girando de nuevo a la izquierda, me aseguré de que al menos había evitado el peligro de ser rodeado.

I was in the spider's web now indeed! But with the thought of this new danger came the resource of the hunted, and so I darted down the next turning to the right. I continued in this direction for some hundred yards, and then, making a turn to the left again, felt certain that I had, at any rate, avoided the danger of being surrounded.

33.

Pero no de la persecución, porque la turba seguía tras de mí, firme, resuelta, incansable, y todavía en un hosco silencio.

But not of pursuit, for on came the rabble after me, steady, dogged, relentless, and still in grim silence.

34.

En la creciente oscuridad, los montículos parecían ahora ser un poco más pequeños que antes, aunque -porque la noche se estaba cerrando- aparentaban ser más grandes en proporción. Ahora estaba muy por delante de mis perseguidores, así que trepé rápidamente por el montículo que tenía delante.

In the greater darkness the mounds seemed now to be somewhat smaller than before, although-for the night was closing-they looked bigger in proportion. I was now well ahead of my pursuers, so I made a dart up the mound in front.

35.

¡Alegría de alegrías! Estaba cerca del borde de aquel infierno de montículos de basura. Detrás, lejos de mí, la luz roja de París en el cielo y, alzándose detrás, las alturas de Montmartre.... una luminosidad débil, con algunos puntos brillantes como estrellas aquí y allá.

Oh joy of joys! I was close to the edge of this inferno of dustheaps. Away behind me the red light of Paris in the sky, and towering up behind rose the heights of Montmartre-a dim light, with here and there brilliant points like stars.

36.

Con el vigor restablecido en un momento, corrí por los pocos montículos de tamaño decreciente que faltaban, y me hallé en el terreno llano más allá. Incluso entonces, sin embargo, la perspectiva no era invitadora. Todo delante de mí era oscuro y deprimente, y evidentemente había llegado a uno de esos lugares desiertos, húmedos y llanos que pueden hallarse aquí y allá en las inmediaciones de las grandes ciudades. Lugares yermos y desolados, donde el espacio es requerido para la aglomeración definitiva de todo lo que es nocivo, y el terreno es demasiado pobre para crear un deseo de ocupación incluso entre la gente más baja. Con los ojos acostumbrados a la semioscuridad del anochecer, y lejos ahora de las sombras de aquellos terribles montículos de basura, podía ver mucho más fácilmente que hacía unos momentos. Era posible, por supuesto, que el resplandor en el cielo de las luces de París, aunque la ciudad estaba a algunos kilómetros de distancia, se reflejara aquí. Fuera lo que fuese, veía lo suficiente como para percibir todo lo que había a una cierta distancia a mi alrededor.

Restored to vigour in a moment, I ran over the few remaining mounds of decreasing size, and found myself on the level land beyond. Even then, however, the prospect was not inviting. All before me was dark and dismal, and I had evidently come on one of those dank, low-lying waste places which are found here and there in the neighbourhood of great cities. Places of waste and desolation, where the space is required for the ultimate agglomeration of all that is noxious, and the ground is so poor as to create no desire of occupancy even in the lowest squatter. With eyes accustomed to the gloom of the evening, and away now from the shadows of those dreadful dust-heaps, I could see much more easily than I could a little while ago. It might have been, of course, that the glare in the sky of the lights of Paris, though the city was some miles away, was reflected here. Howsoever it was, I saw well enough to take bearings for certainly some little distance around me.

37.

Delante había una lúgubre y plana extensión que parecía casi una llanura muerta, con el oscuro brillo de charcas de agua estancada aquí y allá. Aparentemente muy lejos a la derecha, entre un pequeño racimo de luces dispersas, se alzaba la oscura masa de Fort Montrouge, y lejos a la izquierda, en la oscura distancia, marcadas por el apagado brillo de las ventanas de algunas casas, las luces en el cielo mostraban la situación de Bicétre.. Un momento de reflexión me decidió a dirigirme hacia la derecha e intentar alcanzar Montrouge. Allí al menos habría algún tipo de seguridad, y posiblemente llegaría antes a alguno de los cruces de carreteras que conocía. En alguna parte, no muy lejos, tenía que estar la estratégica carretera que conectaba la cadena de fuertes que rodeaba la ciudad.

In front was a bleak, flat waste that seemed almost dead level, with here and there the dark shimmering of stagnant pools. Seemingly far off on the right, amid a small cluster of scattered lights, rose a dark mass of Fort Montrouge, and away to the left in the dim distance, pointed with stray gleams from cottage windows, the lights in the sky showed the locality of Bicetre. A moment's thought decided me to take to the right and try to reach Montrouge. There at least would be some sort of safety, and I might possibly long before come on some of the cross roads which I knew. Somewhere, not far off, must lie the strategic road made to connect the outlying chain of forts circling the city.

38.

Entonces miré hacia atrás. Sobre los montículos, y silueteados en negro contra el resplandor del horizonte parisino, vi varias figuras que se movían, y más a la derecha otras varias que se desplegaban entre yo y mi destino. Evidentemente, tenían intención de cortarme el paso en aquella dirección, y así mis elecciones se vieron reducidas; ahora se limitaban a ir directamente al frente o girar a la izquierda. Me incliné hacia el suelo, a fin de conseguir la ventaja del horizonte como línea de visión, y miré con atención en aquella dirección, pero no pude detectar ningún signo de mis enemigos. Argumenté que puesto que no habían protegido o no intentaban proteger aquel punto, eso significaba que había allí un evidente peligro para mí de todos modos. Así que decidí avanzar directamente al frente.

Then I looked back. Coming over the mounds, and outlined black against the glare of the Parisian horizon, I saw several moving figures, and still a way to the right several more deploying out between me and my destination. They evidently meant to cut me off in this direction, and so my choice became constricted; it lay now between going straight ahead or turning to the left. Stooping to the ground, so as to get the advantage of the horizon as a line of sight, I looked carefully in this direction, but could detect no sign of my enemies. I argued that as they had not guarded or were not trying to guard that point, there was evidently danger to me there already. So I made up my mind to go straight on before me.

39.

No era una perspectiva invitadora y, a medida que avanzaba, la realidad se hizo peor. El terreno se volvió blando y rezumante, y de tanto en tanto cedía bajo mis pies de una forma desagradable. De alguna forma, parecía descender, porque vi a mi alrededor lugares aparentemente más elevados que donde estaba, y esto en un lugar que desde un poco más atrás parecía llano por completo. Miré a mi alrededor, pero no pude ver a ninguno de mis perseguidores. Aquello era extraño, porque durante todo el tiempo aquellos pájaros nocturnos me habían seguido en la oscuridad con tanta facilidad como si fuera a plena luz del día. Cómo me reproché el haber salido con mi traje de turista de tweed de color claro. El silencio, al no ser capaz de ver a mis enemigos mientras tenía la sensación de que ellos me estaban observando, era cada vez más terrible; y en la esperanza de que alguien que no fueran ellos me oyera, alcé la voz y grité varias veces. No hubo ni la más ligera respuesta, ni siquiera el eco recompensó mis esfuerzos. Durante un tiempo me mantuve inmóvil y clavé los ojos en una dirección. En uno de los lugares elevados a mi alrededor vi algo oscuro que se movía, luego otro, y otro. Era a mi izquierda, y al parecer se movían para adelantarme.

It was not an inviting prospect, and as I went on the reality grew worse. The ground became soft and oozy, and now and again gave way beneath me in a sickening kind of way. I seemed somehow to be going down, for I saw round me places seemingly more elevated than where I was, and this in a place which from a little way back seemed dead level. I looked around, but could see none of my pursuers. This was strange, for all along these birds of the night had followed me through the darkness as well as though it was broad daylight. How I blamed myself for coming out in my light-coloured tourist suit of tweed. The silence, and my not being able to see my enemies, whilst I felt that they were watching me, grew appalling, and in the hope of some one not of this ghastly crew hearing me I raised my voice and shouted several times. There was not the slightest response; not even an echo rewarded my efforts. For a while I stood stock still and kept my eyes in one direction. On one of the rising places around me I saw something dark move along, then another, and another. This was to my left, and seemingly moving to head me off.

00:00 27:20

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

6986

6554

7985

Bram Stoker

Autor.aspx?id=433

El entierro de las ratas / The burial of the rats

Sección 3

4 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4064&idB=4065

6553

7984

6555

7986

1.

Cada vez se hacía más oscuro; la noche estaba llegando. Lancé una furtiva mirada por la choza a mi alrededor: todo seguía igual. La ensangrentada hacha en el rincón, los montones de porquería, y los ojos en los montones de huesos y en las rendijas junto al suelo.

It was growing darker and darker; the night was coming. I stole a glance round the shanty, still all the same! The bloody axe in the corner, the heaps of filth, and the eyes on the bone heaps and in the crannies of the floor.

2.

Pierre había estado llenando ostensiblemente su pipa; ahora encendió una cerilla y empezó a dar profundas chupadas. La vieja mujer dijo:

Pierre had been still ostensibly filling his pipe; he now struck a light and began to puff away at it. The old woman said:

3.

-¡Vaya, qué oscuro es! ¡Pierre, enciende la lámpara corno un buen chico!

"Dear heart, how dark it is! Pierre, like a good lad, light the lamp!"

4.

Pierre se levantó y, con la cerilla encendida en la mano, tocó el pábilo de una lámpara que colgaba a un lado de la entrada de la choza y que tenía un reflector que arrojaba la luz por todo el lugar. Era evidente que la usaban para salir por la noche.

Pierre got up and with the lighted match in his hand touched the wick of a lamp which hung at one side of the entrance to the shanty, and which had a reflector that threw the light all over the place. It was evidently that which was used for their sorting at night.

5.

-¡Ésa no, estúpido! ¡Ésa no! ¡La linterna! -le gritó la mujer.

"Not that, stupid! Not that! The lantern!" she called out to him.

6.

Él la apagó de inmediato y dijo:

He immediately blew it out, saying: 

7.

-De acuerdo, madre, la buscaré. 

"All right, mother, I'll find it" 

8.

Y se puso a revolver por la esquina izquierda de la estancia, mientras la vieja decía en la oscuridad:

And he hustled about the left corner of the room-the old woman saying through the darkness:

9.

-¡La linterna! ¡La linterna! ¡Oh! Ésa es la luz más útil para nosotros los pobres. ¡La linterna fue la amiga de la revolución! ¡Es la amiga del trapero! Nos ayuda cuando todo lo demás falla.

"The lantern! the lantern! Oh! That is the light that is most useful to us poor folks. The lantern was the friend of the revolution! It is the friend of the chiffonier! It helps us when all else fails."

10.

Apenas había acabado de pronunciar la última palabra cuando hubo una especie de crujido por todo el lugar, y algo se arrastró firmemente sobre el techo.

Hardly had she said the word when there was a kind of creaking of the whole place, and something was steadily dragged over the roof.

11.

De nuevo creí leer entre líneas sus palabras. Conocía la lección de la linterna.

Again I seemed to read between the lines of her words. I knew the lesson of the lantern.

12.

«Uno de vosotros subid al techo con un nudo corredizo y estranguladlo cuando pase si dentro fracasamos. »

"One of you get on the roof with a noose and strangle him as he passes out if we fail within."

13.

Cuando miré por la abertura vi el lazo de una cuerda silueteado en negro contra el cielo. ¡Estaba realmente rodeado! 

As I looked out of the opening I saw the loop of a rope outlined black against the lurid sky. I was now, indeed, beset!

14.

Pierre no tardó en hallar la linterna. Mantuve los ojos fijos en la vieja a través de la oscuridad. Pierre procedió a encender la luz, y al destello de la chispa vi a la vieja alzar del suelo a su lado, donde había aparecido misteriosamente, y luego ocultar en los pliegues de su ropa, un cuchillo largo y afilado o una daga. Parecía un cuchillo de carnicero al que se le había proporcionado una punta aguzada.

Pierre was not long in finding the lantern. I kept my eyes fixed through the darkness on the old woman. Pierre struck his light, and by its flash I saw the old woman raise from the ground beside her where it had mysteriously appeared, and then hide in the folds of her gown, a long sharp knife or dagger. It seemed to be like a butcher's sharpening iron fined to a keen point.

15.

La linterna empezó a arder.

The lantern was lit.

16.

-Tráela aquí, Pierre -dijo la mujer-. Colócala en la entrada, donde pueda verla. ¡Qué hermosa es! Aleja de nosotros la oscuridad; ¡es perfecta!

"Bring it here, Pierre," she said. "Place it in the doorway where we can see it. See how nice it is! It shuts out the darkness from us; it is just right!"

17.

¡Perfecta para ella y sus propósitos! Arrojaba toda su luz sobre mi rostro, dejando en la penumbra los rostros de Pierre y de la mujer, que permanecían sentados más afuera de mí a cada lado.

Just right for her and her purposes! It threw all its light on my face, leaving in gloom the faces of both Pierre and the woman, who sat outside of me on each side.

18.

Sentí que el momento de la acción se aproximaba, pero ahora sabía que la primera señal y movimiento procederla de la mujer, así que la vigilé a ella.

I felt that the time of action was approaching; but I knew now that the first signal and movement would come from the woman, and so watched her.

19.

Estaba totalmente desarmado, pero ya había decidido qué hacer. Al primer movimiento, agarraría el hacha de carnicero del rincón de la derecha y me abriría paso hacia fuera. Al menos moriría luchando. Eché una mirada a mi alrededor para fijar su lugar exacto, a fin de no fallar al agarrarla al primer esfuerzo, porque el tiempo y la exactitud serían preciosos.

I was all unarmed, but I had made up my mind what to do. At the first movement I would seize the butcher's axe in the right-hand corner and fight my way out. At least, I would die hard. I stole a glance round to fix its exact locality so that I could not fail to seize it at the first effort, for then, if ever, time and accuracy would be precious.

20.

¡Buen Dios! ¡Había desaparecido! Todo el horror de la situación cayó sobre mí; pero el pensamiento más amargo de todos fue que si el resultado de aquella terrible situación era en mi contra, Alice sufriría infaliblemente. 0 bien me creerla un falso -y cualquier enamorado, o cualquiera que lo ha estado alguna vez, puede imaginar la amargura del pensamiento-, o seguiría amándome durante mucho tiempo después de que me hubiera perdido para ella y para el mundo, y así su vida se vería rota y amargada, destrozada por la decepción y la desesperación. La auténtica magnitud del dolor me aferró y me dio ánimos para soportar el terrible escrutinio de los conspiradores.

Good God! It was gone! All the horror of the situation burst upon me; but the bitterest thought of all was that if the issue of the terrible position should be against me Alice would infallibly suffer. Either she would believe me false-and any lover, or any one who has ever been one, can imagine the bitterness of the thought-or else she would go on loving long after I had been lost to her and to the world, so that her life would be broken and embittered, shattered with disappointment and despair. The very magnitude of the pain braced me up and nerved me to bear the dread scrutiny of the plotters.

21.

Creo que no me traicioné. La vieja mujer me estaba observando como un gato observa a un ratón; tenía su mano derecha oculta en los pliegues de su ropa, aferrando, como ya sabía, aquella larga daga de aspecto cruel. Tuve la sensación de que si hubiera visto alguna inquietud en mi rostro habría sabido que había llegado el momento, y habría saltado sobre mí como una tigresa, segura de atraparme descuidado.

I think I did not betray myself. The old woman was watching me as a cat does a mouse; she had her right hand hidden in the folds of her gown, clutching, I knew, that long, cruel-looking dagger. Had she seen any disappointment in my face she would, I felt, have known that the moment had come, and would have sprung on me like a tigress, certain of taking me unprepared.

22.

Miré a la derecha, y vi allí una nueva causa de peligro. Delante y alrededor de la choza había a poca distancia algunas formas sombrías; estaban completamente inmóviles, pero sabía que todas estaban alertas y en guardia. Tenía pocas posibilidades en aquella dirección.

I looked out into the night, and there I saw new cause for danger. Before and around the hut were at a little distance some shadowy forms; they were quite still, but I knew that they were all alert and on guard. Small chance for me now in that direction.

23.

Eché de nuevo una mirada a mi alrededor. En momentos de gran excitación y gran peligro, que es también excitación, la mente trabaja muy rápido, y la agudeza de las facultades que dependen de la mente crece en proporción. Entonces lo sentí. En un instante abarqué toda la situación. Vi que el hacha había sido retirada a través de un pequeño agujero hecho en una de las podridas planchas. Tenía que estar muy podrida para permitir algo así sin siquiera un ruido.

Again I stole a glance round the place. In moments of great excitement and of great danger, which is excitement, the mind works very quickly, and the keenness of the faculties which depend on the mind grows in proportion. I now felt this. In an instant I took in the whole situation. I saw that the axe had been taken through a small hole made in one of the rotten boards. How rotten they must be to allow of such a thing being done without a particle of noise.

24.

La choza era una típica ratonera, y estaba guardada a todo su alrededor. Un verdugo aguardaba tendido en el techo, listo para ahorcarme con su cuerda si yo conseguía escapar de la daga de la vieja bruja. Delante, el camino estaba guardado por no sabía cuántos vigilantes. Y en la parte de atrás había una hilera de hombres desesperados -había visto de nuevo sus ojos a través de las grietas en las tablas del suelo, cuando miré por última vez- mientras permanecían tendidos aguardando la señal de ponerse en pie. ¡Si tenía que ser alguna vez, que fuera ahora!

The hut was a regular murder-trap, and was guarded all around. A garroter lay on the roof ready to entangle me with his noose if I should escape the dagger of the old hag. In front the way was guarded by I know not how many watchers. And at the back was a row of desperate men-I had seen their eyes still through the crack in the boards of the floor, when last I looked-as they lay prone waiting for the signal to start erect. If it was to be ever, now for it!

25.

Tan fríamente como fui capaz me giré un poco en mi taburete a fin de meter bien mi pierna derecha debajo de mi cuerpo. Luego, con un repentino salto, girando la cabeza hacia un lado y protegiéndola con las manos, y con el instinto de lucha de los antiguos caballeros, pronuncié el nombre de mi dama y me lancé contra la pared de atrás de la choza.

As nonchalantly as I could I turned slightly on my stool so as to get my right leg well under me. Then with a sudden jump, turning my head, and guarding it with my hands, and with the fighting instinct of the knights of old, I breathed my lady's name, and hurled myself against the back wall of the hut.

26.

Pese a lo muy atentos que estaban, lo repentino de mi movimiento sorprendió tanto a Pierre como a la vieja. Al tiempo que atravesaba las podridas planchas, vi a la mujer levantarse de un salto, como un tigre, y oí su grito ahogado de contenida rabia. Mis pies golpearon algo que se movía, y mientras saltaba alejándome de ello supe que había pisado la espalda de uno de la hilera de hombres que permanecían tendidos boca abajo fuera de la choza. Recibí rasguños de clavos y astillas, pero por otro lado salí incólume. Sin aliento, trepé por el montículo que tenía delante, al tiempo que oía el sordo ruido de la choza al desplomarse en una masa informe.

Watchful as they were, the suddenness of my movement surprised both Pierre and the old woman. As I crashed through the rotten timbers I saw the old woman rise with a leap like a tiger and heard her low gasp of baffled rage. My feet lit on something that moved, and as I jumped away I knew that I had stepped on the back of one of the row of men lying on their faces outside the hut. I was torn with nails and splinters, but otherwise unhurt. Breathless I rushed up the mound in front of me, hearing as I went the dull crash of the shanty as it collapsed into a mass.

27.

Fue una ascensión de pesadilla. El montículo, aunque bajo, era horriblemente empinado y, con cada paso que daba, la masa de tierra y cenizas cedía y se hundía bajo mis pies. El polvo se alzaba y me ahogaba; era mareante, fétido, horrible, pero sabía que era una carrera a vida o muerte, y seguí luchando. Los segundos parecieron horas, pero los breves momentos que había conseguido, combinados con mi juventud y mi fuerza, me proporcionaron una gran ventaja y, aunque varias formas echaron a correr tras de mí en un mortal silencio que era más terrible que cualquier sonido, alcancé fácilmente la cima. Posteriormente he subido el cono del Vesubio y, mientras escalaba aquella desolada ladera entre los humos sulfurosos, el recuerdo de aquella horrible noche en Montrouge me vino a la memoria tan vívidamente que casi me desvanecí.

It was a nightmare climb. The mound, though but low, was awfully steep, and with each step I took the mass of dust and cinders tore down with me and gave way under my feet. The dust rose and choked me; it was sickening, foetid, awful; but my climb was, I felt, for life or death, and I struggled on. The seconds seemed hours; but the few moments I had in starting, combined with my youth and strength, gave me a great advantage, and, though several forms struggled after me in deadly silence which was more dreadful than any sound, I easily reached the top. Since then I have climbed the cone of Vesuvius, and as I struggled up that dreary steep amid the sulphurous fumes the memory of that awful night at Montrouge came back to me so vividly that I almost grew faint.

28.

El montículo era uno de los más altos de la zona, y mientras trepaba hasta la cima, jadeando en busca de aliento y con el corazón latiendo como un martillo pilón, vi a lo lejos, a mi izquierda, el apagado resplandor rojizo del cielo, y más cerca aún el llamear de unas luces. ¡Gracias a Dios! ¡Ahora sabía dónde estaba y dónde hallar el camino hasta París!

The mound was one of the tallest in the region of dust, and as I struggled to the top, panting for breath and with my heart beating like a sledge-hammer, I saw away to my left the dull red gleam of the sky, and nearer still the flashing of lights. Thank God! I knew where I was now and where lay the road to Paris!

29.

Hice una pausa durante dos o tres segundos y miré atrás. Mis perseguidores estaban todavía muy retrasados, pero ascendían resueltamente y en un mortal silencio. Más allá, la choza era una ruina.... una masa de maderos y formas que se movían. Podía verla bien, porque las llamas estaban empezando ya a apoderarse de ella; los trapos y la paja se habían incendiado, evidentemente, a causa de la linterna. ¡Y todavía el silencio! ¡Ni un sonido! Aquellos pobres desgraciados sabían aceptar al menos las cosas.

For two or three seconds I paused and looked back. My pursuers were still well behind me, but struggling up resolutely, and in deadly silence. Beyond, the shanty was a wreck-a mass of timber and moving forms. I could see it well, for flames were already bursting out; the rags and straw had evidently caught fire from the lantern. Still silence there! Not a sound! These old wretches could die game, anyhow.

30.

No tuve tiempo más que para una mirada de pasada, porque, cuando observé a mi alrededor en busca del mejor lugar para bajar, vi varias formas oscuras corriendo a ambos lados para cortarme el camino. Ahora era una carrera por mi vida. Estaban intentando adelantarme en mi camino hacia Paris y, con el instinto del momento, me lancé a descender por el lado de la derecha. Fue justo a tiempo porque, aunque bajé en lo que me parecieron unos pocos pasos, los viejos y cautelosos hombres que estaban observándome dieron la vuelta, y uno de ellos, mientras yo corría por la abertura entre los dos montículos de delante, casi me alcanzó con un golpe de aquella terrible hacha de carnicero. ¡Seguro que no podía haber allí dos de aquellas armas!

I had no time for more than a passing glance, for as I cast an eye round the mound preparatory to making my descent I saw several dark forms rushing round on either side to cut me off on my way. It was now a race for life. They were trying to head me on my way to Paris, and with the instinct of the moment I dashed down to the right-hand side. I was just in time, for, though I came as it seemed to me down the steep in a few steps, the wary old men who were watching me turned back, and one, as I rushed by into the opening between the two mounds in front, almost struck me a blow with that terrible butcher's axe. There could surely not be two such weapons about!

31.

Entonces empezó una caza auténticamente horrible. Me adelanté fácilmente a los viejos, e incluso cuando algunos hombres más jóvenes y unas cuantas mujeres se unieron a la caza, los distancié con facilidad. Pero no conocía el camino, y ni siquiera podía guiarme por la luz en el cielo, porque estaba corriendo en sentido contrario a ella. Había oído que, a menos que tengan un propósito consciente, los hombres perseguidos siempre giran hacia la izquierda, y eso descubrí que estaba haciendo ahora; y supongo que eso lo sabían también mis perseguidores, que eran más animales que hombres, y con astucia o instinto habían descubierto por sí mismos tales secretos: porque tras una rápida carrera, tras la cual esperaba tomarme un momento de respiro, vi de pronto delante de mí a dos o tres formas que pasaban velozmente por detrás de un montículo a la derecha.

Then began a really horrible chase. I easily ran ahead of the old men, and even when some younger ones and a few women joined in the hunt I easily distanced them. But I did not know the way, and I could not even guide myself by the light in the sky, for I was running away from it. I had heard that, unless of conscious purpose, hunted men turn always to the left, and so I found it now; and so, I suppose, knew also my pursuers, who were more animals than men, and with cunning or instinct had found out such secrets for themselves: for on finishing a quick spurt, after which I intended to take a moment's breathing space, I suddenly saw ahead of me two or three forms swiftly passing behind a mound to the right.

32.

¡Estaba metido en una tela de araña! Pero con el pensamiento de este nuevo peligro llegó la resolución del cazado, y así eché a correr por el siguiente giro a la derecha. Proseguí en esta dirección durante unos cien metros, y luego, girando de nuevo a la izquierda, me aseguré de que al menos había evitado el peligro de ser rodeado.

I was in the spider's web now indeed! But with the thought of this new danger came the resource of the hunted, and so I darted down the next turning to the right. I continued in this direction for some hundred yards, and then, making a turn to the left again, felt certain that I had, at any rate, avoided the danger of being surrounded.

33.

Pero no de la persecución, porque la turba seguía tras de mí, firme, resuelta, incansable, y todavía en un hosco silencio.

But not of pursuit, for on came the rabble after me, steady, dogged, relentless, and still in grim silence.

34.

En la creciente oscuridad, los montículos parecían ahora ser un poco más pequeños que antes, aunque -porque la noche se estaba cerrando- aparentaban ser más grandes en proporción. Ahora estaba muy por delante de mis perseguidores, así que trepé rápidamente por el montículo que tenía delante.

In the greater darkness the mounds seemed now to be somewhat smaller than before, although-for the night was closing-they looked bigger in proportion. I was now well ahead of my pursuers, so I made a dart up the mound in front.

35.

¡Alegría de alegrías! Estaba cerca del borde de aquel infierno de montículos de basura. Detrás, lejos de mí, la luz roja de París en el cielo y, alzándose detrás, las alturas de Montmartre.... una luminosidad débil, con algunos puntos brillantes como estrellas aquí y allá.

Oh joy of joys! I was close to the edge of this inferno of dustheaps. Away behind me the red light of Paris in the sky, and towering up behind rose the heights of Montmartre-a dim light, with here and there brilliant points like stars.

36.

Con el vigor restablecido en un momento, corrí por los pocos montículos de tamaño decreciente que faltaban, y me hallé en el terreno llano más allá. Incluso entonces, sin embargo, la perspectiva no era invitadora. Todo delante de mí era oscuro y deprimente, y evidentemente había llegado a uno de esos lugares desiertos, húmedos y llanos que pueden hallarse aquí y allá en las inmediaciones de las grandes ciudades. Lugares yermos y desolados, donde el espacio es requerido para la aglomeración definitiva de todo lo que es nocivo, y el terreno es demasiado pobre para crear un deseo de ocupación incluso entre la gente más baja. Con los ojos acostumbrados a la semioscuridad del anochecer, y lejos ahora de las sombras de aquellos terribles montículos de basura, podía ver mucho más fácilmente que hacía unos momentos. Era posible, por supuesto, que el resplandor en el cielo de las luces de París, aunque la ciudad estaba a algunos kilómetros de distancia, se reflejara aquí. Fuera lo que fuese, veía lo suficiente como para percibir todo lo que había a una cierta distancia a mi alrededor.

Restored to vigour in a moment, I ran over the few remaining mounds of decreasing size, and found myself on the level land beyond. Even then, however, the prospect was not inviting. All before me was dark and dismal, and I had evidently come on one of those dank, low-lying waste places which are found here and there in the neighbourhood of great cities. Places of waste and desolation, where the space is required for the ultimate agglomeration of all that is noxious, and the ground is so poor as to create no desire of occupancy even in the lowest squatter. With eyes accustomed to the gloom of the evening, and away now from the shadows of those dreadful dust-heaps, I could see much more easily than I could a little while ago. It might have been, of course, that the glare in the sky of the lights of Paris, though the city was some miles away, was reflected here. Howsoever it was, I saw well enough to take bearings for certainly some little distance around me.

37.

Delante había una lúgubre y plana extensión que parecía casi una llanura muerta, con el oscuro brillo de charcas de agua estancada aquí y allá. Aparentemente muy lejos a la derecha, entre un pequeño racimo de luces dispersas, se alzaba la oscura masa de Fort Montrouge, y lejos a la izquierda, en la oscura distancia, marcadas por el apagado brillo de las ventanas de algunas casas, las luces en el cielo mostraban la situación de Bicétre.. Un momento de reflexión me decidió a dirigirme hacia la derecha e intentar alcanzar Montrouge. Allí al menos habría algún tipo de seguridad, y posiblemente llegaría antes a alguno de los cruces de carreteras que conocía. En alguna parte, no muy lejos, tenía que estar la estratégica carretera que conectaba la cadena de fuertes que rodeaba la ciudad.

In front was a bleak, flat waste that seemed almost dead level, with here and there the dark shimmering of stagnant pools. Seemingly far off on the right, amid a small cluster of scattered lights, rose a dark mass of Fort Montrouge, and away to the left in the dim distance, pointed with stray gleams from cottage windows, the lights in the sky showed the locality of Bicetre. A moment's thought decided me to take to the right and try to reach Montrouge. There at least would be some sort of safety, and I might possibly long before come on some of the cross roads which I knew. Somewhere, not far off, must lie the strategic road made to connect the outlying chain of forts circling the city.

38.

Entonces miré hacia atrás. Sobre los montículos, y silueteados en negro contra el resplandor del horizonte parisino, vi varias figuras que se movían, y más a la derecha otras varias que se desplegaban entre yo y mi destino. Evidentemente, tenían intención de cortarme el paso en aquella dirección, y así mis elecciones se vieron reducidas; ahora se limitaban a ir directamente al frente o girar a la izquierda. Me incliné hacia el suelo, a fin de conseguir la ventaja del horizonte como línea de visión, y miré con atención en aquella dirección, pero no pude detectar ningún signo de mis enemigos. Argumenté que puesto que no habían protegido o no intentaban proteger aquel punto, eso significaba que había allí un evidente peligro para mí de todos modos. Así que decidí avanzar directamente al frente.

Then I looked back. Coming over the mounds, and outlined black against the glare of the Parisian horizon, I saw several moving figures, and still a way to the right several more deploying out between me and my destination. They evidently meant to cut me off in this direction, and so my choice became constricted; it lay now between going straight ahead or turning to the left. Stooping to the ground, so as to get the advantage of the horizon as a line of sight, I looked carefully in this direction, but could detect no sign of my enemies. I argued that as they had not guarded or were not trying to guard that point, there was evidently danger to me there already. So I made up my mind to go straight on before me.

39.

No era una perspectiva invitadora y, a medida que avanzaba, la realidad se hizo peor. El terreno se volvió blando y rezumante, y de tanto en tanto cedía bajo mis pies de una forma desagradable. De alguna forma, parecía descender, porque vi a mi alrededor lugares aparentemente más elevados que donde estaba, y esto en un lugar que desde un poco más atrás parecía llano por completo. Miré a mi alrededor, pero no pude ver a ninguno de mis perseguidores. Aquello era extraño, porque durante todo el tiempo aquellos pájaros nocturnos me habían seguido en la oscuridad con tanta facilidad como si fuera a plena luz del día. Cómo me reproché el haber salido con mi traje de turista de tweed de color claro. El silencio, al no ser capaz de ver a mis enemigos mientras tenía la sensación de que ellos me estaban observando, era cada vez más terrible; y en la esperanza de que alguien que no fueran ellos me oyera, alcé la voz y grité varias veces. No hubo ni la más ligera respuesta, ni siquiera el eco recompensó mis esfuerzos. Durante un tiempo me mantuve inmóvil y clavé los ojos en una dirección. En uno de los lugares elevados a mi alrededor vi algo oscuro que se movía, luego otro, y otro. Era a mi izquierda, y al parecer se movían para adelantarme.

It was not an inviting prospect, and as I went on the reality grew worse. The ground became soft and oozy, and now and again gave way beneath me in a sickening kind of way. I seemed somehow to be going down, for I saw round me places seemingly more elevated than where I was, and this in a place which from a little way back seemed dead level. I looked around, but could see none of my pursuers. This was strange, for all along these birds of the night had followed me through the darkness as well as though it was broad daylight. How I blamed myself for coming out in my light-coloured tourist suit of tweed. The silence, and my not being able to see my enemies, whilst I felt that they were watching me, grew appalling, and in the hope of some one not of this ghastly crew hearing me I raised my voice and shouted several times. There was not the slightest response; not even an echo rewarded my efforts. For a while I stood stock still and kept my eyes in one direction. On one of the rising places around me I saw something dark move along, then another, and another. This was to my left, and seemingly moving to head me off.

Audio.aspx?id=6554&c=2B2DCFD01FD1888776B878B45C55A0B8E57D2F2E

1640

1 hora 50 minutos

15

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.