El entierro de las ratas / The burial of the rats - Bram Stoker
1.

Mientras hablábamos, un hombre viejo -más viejo y más encorvado y lleno de arrugas incluso que la mujer apareció de detrás de la choza.

While we were talking an old man-older and more bent and wrinkled even than the woman-appeared from behind the shanty. 

2.

-Éste es Pierre -me dijo ella-. m'sieur puede oír ahora las historias que desee, pues Pierre estuvo en todas partes, desde la Bastillahasta Waterloo.

"Here is Pierre," said she. "M'sieur can hear stories now if he wishes, for Pierre was in everything, from the Bastille to Waterloo." 

3.

El viejo tomó otro taburete a petición mía, y nos sumergimos en un mar de reminiscencias revolucionarias. Este viejo, aunque vestido como un espantapájaros, era como cualquiera de los seis veteranos.

The old man took another stool at my request and we plunged into a sea of revolutionary reminiscences. This old man, albeit clothed like a scare-crow, was like any one of the six veterans.

4.

Ahora estaba sentado en el centro de la baja choza con la mujer a mi izquierda y el hombre a mi derecha, los dos un poco frente a mí. El lugar estaba lleno de todo tipo de curiosos objetos de madera, y de muchas otras cosas que hubiera deseado que estuviesen muy lejos. En una esquina había un montón de trapos que parecían moverse por la cantidad de bichos que contenían y, en la otra, un montón de huesos cuyo olor estremecía un poco. De tanto en tanto, al mirar aquellos montones, podía ver los relucientes ojos de alguna de las ratas que infestaban el lugar. Aquellos asquerosos objetos eran ya bastante malos, pero lo que tenía peor aspecto todavía era una vieja hacha de carnicero con un mango de hierro manchado con coágulos de sangre apoyada contra la pared a la derecha. De todos modos, estas cosas no me preocupaban mucho. La charla de los dos viejos era tan fascinante que seguí y seguí, hasta que llegó la noche y los montículos de trapos arrojaron oscuras sombras sobre los valles que había entre ellos.

I was now sitting in the centre of the low hut with the woman on my left hand and the man on my right, each of them being somewhat in front of me. The place was full of all sorts of curious objects of lumber, and of many things that I wished far away. In one corner was a heap of rags which seemed to move from the number of vermin it contained, and in the other a heap of bones whose odour was something shocking. Every now and then, glancing at the heaps, I could see the gleaming eyes of some of the rats which infested the place. These loathsome objects were bad enough, but what looked even more dreadful was an old butcher's axe with an iron handle stained with clots of blood leaning up against the wall on the right hand side. Still these things did not give me much concern. The talk of the two old people was so fascinating that I stayed on and on, till the evening came and the dust heaps threw dark shadows over the vales between them.

5.

Al cabo de un tiempo, empecé a intranquilizarme, no podía decir cómo ni por qué, pero de alguna forma no me sentía satisfecho. La intranquilidad es un instinto y una advertencia. La facultades psíquicas son a menudo los centinelas del intelecto, y cuando hacen sonar la alarma, la razón empieza a actuar, aunque quizá no conscientemente.

After a time I began to grow uneasy, I could not tell how or why, but somehow I did not feel satisfied. Uneasiness is an instinct and means warning. The psychic faculties are often the sentries of the intellect; and when they sound alarm the reason begins to act, although perhaps not consciously.

6.

Así ocurrió conmigo. Empecé a tomar consciencia de dónde estaba y de lo que me rodeaba, y a preguntarme cómo actuaría en caso de ser atacado; y luego estalló bruscamente en mí el pensamiento, aunque sin ninguna causa definida, de que estaba en peligro. La prudencia susurró: «Quédate quieto y no hagas ningún signo», y así me quedé quieto y no hice ningún signo, porque sabía que cuatro ojos astutos estaban sobre mí. «Cuatro ojos.... si no más.» ¡Dios mío, qué horrible pensamiento! ¡Toda la choza podía estar rodeada en tres de sus lados por villanos! Podía estar en medio de una pandilla de desesperados como sólo medio siglo de revoluciones periódicas puede producir.

This was so with me. I began to bethink me where I was and by what surrounded, and to wonder how I should fare in case I should be attacked; and then the thought suddenly burst upon me, although without any overt cause, that I was in danger. Prudence whispered: "Be still and make no sign," and so I was still and made no sign, for I knew that four cunning eyes were on me. "Four eyes-if not more." My God, what a horrible thought! The whole shanty might be surrounded on three sides with villains! I might be in the midst of a band of such desperadoes as only half a century of periodic revolution can produce.

7.

Con la sensación de peligro, mi intelecto y mis facultades de observación se agudizaron, y me volví más cauteloso que de costumbre. Me di cuenta de que los ojos de la vieja estaban dirigiéndose constantemente hacia mis manos. Las miré también, y vi la causa: mis anillos. En el dedo meñique de mi izquierda llevaba un gran sello y en la derecha un buen diamante.

With a sense of danger my intellect and observation quickened, and I grew more watchful than was my wont. I noticed that the old woman's eyes were constantly wandering toward my hands. I looked at them too, and saw the cause-my rings. On my left little finger I had a large signet and on the right a good diamond.

8.

Pensé que si había allí algún peligro, mi primera precaución era evitar las sospechas. En consecuencia, empecé a desviar la conversación hacia la recogida de la basura, hacia las alcantarillas, hacia las cosas que se encontraban allí; y así, poco a poco, hacia las joyas. Luego, aprovechando una ocasión favorable, le pregunté a la vieja si sabía algo de aquellas cosas. Ella respondió que sí, un poco. Alcé la mano derecha y, mostrándole el diamante, le pregunté qué pensaba de aquello. Ella respondió que tenía malos los ojos y se inclinó sobre mi mano. Tan indiferentemente como pude, dije:

I thought that if there was any danger my first care was to avert suspicion. Accordingly I began to work the conversation round to rag-picking-to the drains-of the things found there; and so by easy stages to jewels. Then, seizing a favourable opportunity, I asked the old woman if she knew anything of such things. She answered that she did, a little. I held out my right hand, and, showing her the diamond, asked her what she thought of that. She answered that her eyes were bad, and stooped over my hand. I said as nonchalantly as I could: 

9.

-¡Perdón! ¡Así lo verá mejor!

"Pardon me! You will see better thus!" 

10.

Y me lo quité y se lo tendí. Una malvada luz iluminó su viejo y arrugado rostro cuando lo tocó. Me lanzó una furtiva mirada tan rápida como el destello de un rayo.

And taking it off handed it to her. An unholy light came into her withered old face, as she touched it. She stole one glance at me swift and keen as a flash of lightning.

11.

Se inclinó por un momento sobre el anillo, con el rostro completamente neutro mientras lo examinaba. El viejo miraba fijamente a la parte delantera de la choza ante él, mientras rebuscaba en sus bolsillos y extraía un poco de tabaco envuelto en un papel y una pipa y procedía a llenarla. Aproveché la pausa y el momentáneo descanso de los inquisitivos ojos sobre mi rostro para mirar cuidadosamente a mi alrededor, ahora sombrío a la escasa luz. Todavía estaban allí todos los montículos de variada y apestosa asquerosidad; la terrible hacha manchada de sangre estaba apoyada contra la esquina de la pared de la derecha, y por todas partes, pese a la escasa luz, destellaba el refulgir de los ojos de las ratas. Las pude ver incluso a través de algunos de los resquicios de las tablas de la parte de atrás, muy junto al suelo. ¡Pero cuidado! ¡Aquellos ojos parecían más grandes y brillantes y ominosos de lo normal!

She bent over the ring for a moment, her face quite concealed as though examining it. The old man looked straight out of the front of the shanty before him, at the same time fumbling in his pockets and producing a screw of tobacco in a paper and a pipe, which he proceeded to fill. I took advantage of the pause and the momentary rest from the searching eyes on my face to look carefully round the place, now dim and shadowy in the gloaming. There still lay all the heaps of varied reeking foulness; there the terrible blood-stained axe leaning against the wall in the right hand corner, and everywhere, despite the gloom, the baleful glitter of the eyes of the rats. I could see them even through some of the chinks of the boards at the back low down close to the ground. But stay! these latter eyes seemed more than usually large and bright and baleful!

12.

Por un instante pareció como si se me parara el corazón, y me sentí presa de aquella vertiginosa condición mental en la que uno siente una especie de embriaguez espiritual, y como si el cuerpo se mantuviera erguido tan sólo en el sentido de que no hay tiempo de caer antes de recuperarte. Luego, en otro segundo, la calma regresó a mí..., una fría calma, con todas las energías en pleno vigor, con un autocontrol que sentía perfecto con todas mis sensaciones e instintos alertas.

For an instant my heart stood still, and I felt in that whirling condition of mind in which one feels a sort of spiritual drunkenness, and as though the body is only maintained erect in that there is no time for it to fall before recovery. Then, in another second, I was calm-coldly calm, with all my energies in full vigour, with a self-control which I felt to be perfect and with all my feeling and instincts alert.

13.

Ahora sabía toda la extensión del peligro: ¡era vigilado y estaba rodeado por gente desesperada! Ni siquiera podía calcular cuántos de ellos estaban tendidos allí en el suelo detrás de la choza, aguardando el momento para atacar. Yo me sabía grande y fuerte, y ellos lo sabían también. También sabían, como yo, que era inglés y que por lo tanto lucharía; y así aguardaban. Tenía la sensación de que en los últimos segundos había conseguido una ventaja, porque sabía el peligro y comprendía la situación. Ésta, pensé, es mi prueba de valor..., la prueba de resistencia: ¡la prueba de lucha vendría más tarde!

Now I knew the full extent of my danger: I was watched and surrounded by desperate people! I could not even guess at how many of them were lying there on the ground behind the shanty, waiting for the moment to strike. I knew that I was big and strong, and they knew it, too. They knew also, as I did, that I was an Englishman and would make a fight for it; and so we waited. I had, I felt, gained an advantage in the last few seconds, for I knew my danger and understood the situation. Now, I thought, is the test of my courage-the enduring test: the fighting test may come later!

14.

La vieja mujer levantó la cabeza y me dijo de forma un tanto satisfecha:

The old woman raised her head and said to me in a satisfied kind of way:

15.

-Un espléndido anillo, ciertamente.... ¡un hermoso anillo! ¡Oh, sí! Hubo un tiempo en que yo tuve anillos así, montones de ellos, y brazaletes y pendientes. ¡Oh, porque en aquellos espléndidos días yo era la reina del baile! ¡Pero ahora me han olvidado! ¡Me han olvidado¡ ¡En realidad nunca han oído hablar de mí! ¡Quizá sus abuelos sí me recuerden, al menos algunos de ellos!

"A very fine ring, indeed-a beautiful ring! Oh, me! I once had such rings, plenty of them, and bracelets and earrings! Oh! for in those fine days I led the town a dance! But they've forgotten me now! They've forgotten me! They? Why they never heard of me! Perhaps their grandfathers remember me, some of them!" 

16.

Y dejó escapar una seca y cacareante risa. Y debo decir que entonces me sorprendió, porque me tendió de vuelta el anillo con un cierto asomo de gracia pasada de modo que no dejaba de ser patética.

And she laughed a harsh, croaking laugh. And then I am bound to say that she astonished me, for she handed me back the ring with a certain suggestion of old-fashioned grace which was not without its pathos.

17.

El viejo la miró con una especie de repentina ferocidad, medio levantado de su taburete, y me dijo de pronto, roncamente:

The old man eyed her with a sort of sudden ferocity, half rising from his stool, and said to me suddenly and hoarsely:

18.

-¡Déjemelo ver!

"Let me see!"

19.

Estaba a punto de tenderle el anillo cuando la vieja dijo:

I was about to hand the ring when the old woman said:

20.

-¡No, no se lo entregue a Pierre! Pierre es excéntrico. Pierde las cosas; ¡y es un anillo tan hermoso!

"No! no, do not give it to Pierre! Pierre is eccentric. He loses things; and such a pretty ring!"

21.

-¡Zorra! -dijo el viejo salvajemente.

"Cat!" said the old man, savagely. 

22.

De pronto la vieja dijo, un poco más fuerte de lo necesario:

Suddenly the old woman said, rather more loudly than was necessary:

23.

-¡Espere! Tengo que contarle algo acerca de un anillo.

"Wait! I shall tell you something about a ring." 

24.

Había algo en el sonido de su voz que me impresionó. Quizá fuera mi hipersensibilidad, fomentada por mi excitación nerviosa, pero por un momento pensé que no se estaba dirigiendo a mí. Lancé una mirada furtiva por el lugar y vi los ojos de las ratas en los montículos de huesos, pero no vi los ojos a lo largo del fondo. Pero mientras miraba los vi aparecer de nuevo. El «iEspere! » de la vieja me había proporcionado un respiro del ataque, y los hombres habían vuelto a hundirse en su postura tendida.

There was something in the sound of her voice that jarred upon me. Perhaps it was my hyper-sensitiveness, wrought up as I was to such a pitch of nervous excitement, but I seemed to think that she was not addressing me. As I stole a glance round the place I saw the eyes of the rats in the bone heaps, but missed the eyes along the back. But even as I looked I saw them again appear. The old woman's "Wait!" had given me a respite from attack, and the men had sunk back to their reclining posture.

25.

-Una vez perdí un anillo.... un hermoso aro de diamantes que había pertenecido a una reina y que me fue entregado por un recaudador de impuestos, que después se cortó la garganta porque yo lo rechacé. Pensé que debía de haber sido robado, y entre todos lo buscamos; pero no pudimos hallar ningún rastro. Vino la policía y sugirió que debía de haber ido a las alcantarillas. Bajamos.... ¡yo con mis finas ropas, porque no les iba a confiar a ellos mi hermoso anillo! Desde entonces sé mucho más sobre las alcantarillas, ¡y sobre las ratas también¡ Pero nunca olvidaré el horror de aquel lugar, lleno de ojos llameantes, un muro de ellos justo más allá de la luz de nuestras antorchas. Bien, bajamos debajo de mi casa. Buscamos la salida de la alcantarilla y allá, en medio de las inmundicias, hallamos mi anillo, y salimos.

"I once lost a ring-a beautiful diamond hoop that had belonged to a queen, and which was given to me by a farmer of the taxes, who afterwards cut his throat because I sent him away. I thought it must have been stolen, and taxed my people; but I could get no trace. The police came and suggested that it had found its way to the drain. We descended-I in my fine clothes, for I would not trust them with my beautiful ring! I know more of the drains since then, and of rats, too! but I shall never forget the horror of that place-alive with blazing eyes, a wall of them just outside the light of our torches. Well, we got beneath my house. We searched the outlet of the drain, and there in the filth found my ring, and we came out.

26.

»¡Pero también hallamos algo más antes de salir! Cuando nos dirigíamos hacia la salida, un montón de ratas de alcantarilla -humanas esta vez- vino hacia nosotros. Dijeron a la policía que uno de ellos había ido a las alcantarillas pero no había regresado. Había ido sólo un poco antes que nosotros y, si se había perdido, no podía estar muy lejos. Pidieron que les ayudaran, así que volvimos. Intentaron impedir que fuera con ellos, pero insistí. Era una nueva excitación, y ¿no había recuperado mi anillo? No habíamos ido muy lejos cuando tropezamos con algo. Había muy poca agua, y el fondo de la alcantarilla estaba lleno de ladrillos, residuos y materia de muy variada índole. Había luchado, incluso cuando su antorcha se apagó. ¡Pero eran demasiadas para él! ¡No les había durado mucho! Los huesos todavía estaba calientes, pero completamente mondos. Incluso hablan devorado a sus propias muertas, y había huesos de ratas junto con los del hombre. Los otros -los humanos- se lo tomaron con tranquilidad, y bromearon sobre su camarada cuando lo hallaron muerto. Bah, ¿qué más da, vivo o muerto?

"But we found something else also before we came! As we were coming toward the opening a lot of sewer rats-human ones this time-came toward us. They told the police that one of their number had gone into the drain, but had not returned. He had gone in only shortly before we had, and, if lost, could hardly be far off. They asked help to seek him, so we turned back. They tried to prevent me going, but I insisted. It was a new excitement, and had I not recovered my ring? Not far did we go till we came on something. There was but little water, and the bottom of the drain was raised with brick, rubbish, and much matter of the kind. He had made a fight for it, even when his torch had gone out. But they were too many for him! They had not been long about it! The bones were still warm; but they were picked clean. They had even eaten their own dead ones and there were bones of rats as well as of the man. They took it cool enough those other-the human ones-and joked of their comrade when they found him dead, though they would have helped him living. Bah! what matters it-life or death?"

27.

-¿Y no tuvo usted miedo? -le pregunté.

"And had you no fear?" I asked her.

28.

-¡Miedo! -dijo con una risa-. ¿Yo miedo? ¡Pregúntele a Pierre! Pero entonces era más joven y, mientras recorría aquella horrible alcantarilla con su pared de ansiosos ojos, siempre moviéndose más allá del círculo de la luz de las antorchas, no me sentí tranquila. ¡Sin embargo, avancé por delante de los hombres! ¡Así es como lo hago siempre! Nunca he dejado que los hombres vayan por delante de mí. ¡Todo lo que deseo es una oportunidad y un medio! Y ellas lo devoraron..., se lo llevaron todo excepto los huesos; ¡y nadie se enteró, nadie oyó ningún sonido!

"Fear!" she said with a laugh. "Me have fear? Ask Pierre! But I was younger then, and, as I came through that horrible drain with its wall of greedy eyes, always moving with the circle of the light from the torches, I did not feel easy. I kept on before the men, though! It is a way I have! I never let the men get it before me. All I want is a chance and a means! And they ate him up-took every trace away except the bones; and no one knew it, nor no sound of him was ever heard!" 

29.

Entonces estalló en un cloqueo del más terrible regocijo que jamás haya oído y visto.

Here she broke into a chuckling fit of the ghastliest merriment which it was ever my lot to hear and see. 

30.

Una gran poetisa describe a su heroína cantando: «¡Oh, verla u oírla cantar! Apenas puedo decir qué es lo más divino». Y puedo aplicar la misma idea a la vieja bruja..., en todo menos en la divinidad, porque difícilmente puedo decir qué era lo más diabólico, si la dura, maliciosa, satisfecha, cruel risa, o la maliciosa sonrisa y la horrible abertura cuadrada de la boca, como una máscara trágica, y el amarillento brillo de los pocos dientes descoloridos en las informes encías. En esa risa y con esa sonrisa y la cloqueante satisfacción supe, tan bien como si me lo hubiera dicho con resonantes palabras, que mi muerte estaba sentenciada, y que los asesinos sólo aguardaban el momento apropiado para su realización. Pude leer entre las líneas de su espeluznante historia las órdenes a sus cómplices. «Esperad -parecía decirles-, concedeos vuestro tiempo. Yo daré el primer golpe. ¡Hallad las armas para mí, y yo hallaré la oportunidad! ¡No escapará! Mantenedlo tranquilo y todo irá bien. No habrá ningún grito, ¡y las ratas harán su trabajo! »

A great poetess describes her heroine singing: "Oh! to see or hear her singing! Scarce I know which is the divinest." And I can apply the same idea to the old crone-in all save the divinity, for I scarce could tell which was the most hellish-the harsh, malicious, satisfied, cruel laugh, or the leering grin, and the horrible square opening of the mouth like a tragic mask, and the yellow gleam of the few discoloured teeth in the shapeless gums. In that laugh and with that grin and the chuckling satisfaction I knew as well as if it had been spoken to me in words of thunder that my murder was settled, and the murderers only bided the proper time for its acomplishment. I could read between the lines of her gruesome story the commands to her accomplices. "Wait," she seemed to say, "bide your time. I shall strike the first blow. Find the weapon for me, and I shall make the opportunity! He shall not escape! Keep him quiet, and then no one will be wiser. There will be no outcry, and the rats will do their work!"

00:00 21:54

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

6986

6553

7984

Bram Stoker

Autor.aspx?id=433

El entierro de las ratas / The burial of the rats

Sección 2

4 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4064&idB=4065

6552

6556

6554

7985

1.

Mientras hablábamos, un hombre viejo -más viejo y más encorvado y lleno de arrugas incluso que la mujer apareció de detrás de la choza.

While we were talking an old man-older and more bent and wrinkled even than the woman-appeared from behind the shanty. 

2.

-Éste es Pierre -me dijo ella-. m'sieur puede oír ahora las historias que desee, pues Pierre estuvo en todas partes, desde la Bastillahasta Waterloo.

"Here is Pierre," said she. "M'sieur can hear stories now if he wishes, for Pierre was in everything, from the Bastille to Waterloo." 

3.

El viejo tomó otro taburete a petición mía, y nos sumergimos en un mar de reminiscencias revolucionarias. Este viejo, aunque vestido como un espantapájaros, era como cualquiera de los seis veteranos.

The old man took another stool at my request and we plunged into a sea of revolutionary reminiscences. This old man, albeit clothed like a scare-crow, was like any one of the six veterans.

4.

Ahora estaba sentado en el centro de la baja choza con la mujer a mi izquierda y el hombre a mi derecha, los dos un poco frente a mí. El lugar estaba lleno de todo tipo de curiosos objetos de madera, y de muchas otras cosas que hubiera deseado que estuviesen muy lejos. En una esquina había un montón de trapos que parecían moverse por la cantidad de bichos que contenían y, en la otra, un montón de huesos cuyo olor estremecía un poco. De tanto en tanto, al mirar aquellos montones, podía ver los relucientes ojos de alguna de las ratas que infestaban el lugar. Aquellos asquerosos objetos eran ya bastante malos, pero lo que tenía peor aspecto todavía era una vieja hacha de carnicero con un mango de hierro manchado con coágulos de sangre apoyada contra la pared a la derecha. De todos modos, estas cosas no me preocupaban mucho. La charla de los dos viejos era tan fascinante que seguí y seguí, hasta que llegó la noche y los montículos de trapos arrojaron oscuras sombras sobre los valles que había entre ellos.

I was now sitting in the centre of the low hut with the woman on my left hand and the man on my right, each of them being somewhat in front of me. The place was full of all sorts of curious objects of lumber, and of many things that I wished far away. In one corner was a heap of rags which seemed to move from the number of vermin it contained, and in the other a heap of bones whose odour was something shocking. Every now and then, glancing at the heaps, I could see the gleaming eyes of some of the rats which infested the place. These loathsome objects were bad enough, but what looked even more dreadful was an old butcher's axe with an iron handle stained with clots of blood leaning up against the wall on the right hand side. Still these things did not give me much concern. The talk of the two old people was so fascinating that I stayed on and on, till the evening came and the dust heaps threw dark shadows over the vales between them.

5.

Al cabo de un tiempo, empecé a intranquilizarme, no podía decir cómo ni por qué, pero de alguna forma no me sentía satisfecho. La intranquilidad es un instinto y una advertencia. La facultades psíquicas son a menudo los centinelas del intelecto, y cuando hacen sonar la alarma, la razón empieza a actuar, aunque quizá no conscientemente.

After a time I began to grow uneasy, I could not tell how or why, but somehow I did not feel satisfied. Uneasiness is an instinct and means warning. The psychic faculties are often the sentries of the intellect; and when they sound alarm the reason begins to act, although perhaps not consciously.

6.

Así ocurrió conmigo. Empecé a tomar consciencia de dónde estaba y de lo que me rodeaba, y a preguntarme cómo actuaría en caso de ser atacado; y luego estalló bruscamente en mí el pensamiento, aunque sin ninguna causa definida, de que estaba en peligro. La prudencia susurró: «Quédate quieto y no hagas ningún signo», y así me quedé quieto y no hice ningún signo, porque sabía que cuatro ojos astutos estaban sobre mí. «Cuatro ojos.... si no más.» ¡Dios mío, qué horrible pensamiento! ¡Toda la choza podía estar rodeada en tres de sus lados por villanos! Podía estar en medio de una pandilla de desesperados como sólo medio siglo de revoluciones periódicas puede producir.

This was so with me. I began to bethink me where I was and by what surrounded, and to wonder how I should fare in case I should be attacked; and then the thought suddenly burst upon me, although without any overt cause, that I was in danger. Prudence whispered: "Be still and make no sign," and so I was still and made no sign, for I knew that four cunning eyes were on me. "Four eyes-if not more." My God, what a horrible thought! The whole shanty might be surrounded on three sides with villains! I might be in the midst of a band of such desperadoes as only half a century of periodic revolution can produce.

7.

Con la sensación de peligro, mi intelecto y mis facultades de observación se agudizaron, y me volví más cauteloso que de costumbre. Me di cuenta de que los ojos de la vieja estaban dirigiéndose constantemente hacia mis manos. Las miré también, y vi la causa: mis anillos. En el dedo meñique de mi izquierda llevaba un gran sello y en la derecha un buen diamante.

With a sense of danger my intellect and observation quickened, and I grew more watchful than was my wont. I noticed that the old woman's eyes were constantly wandering toward my hands. I looked at them too, and saw the cause-my rings. On my left little finger I had a large signet and on the right a good diamond.

8.

Pensé que si había allí algún peligro, mi primera precaución era evitar las sospechas. En consecuencia, empecé a desviar la conversación hacia la recogida de la basura, hacia las alcantarillas, hacia las cosas que se encontraban allí; y así, poco a poco, hacia las joyas. Luego, aprovechando una ocasión favorable, le pregunté a la vieja si sabía algo de aquellas cosas. Ella respondió que sí, un poco. Alcé la mano derecha y, mostrándole el diamante, le pregunté qué pensaba de aquello. Ella respondió que tenía malos los ojos y se inclinó sobre mi mano. Tan indiferentemente como pude, dije:

I thought that if there was any danger my first care was to avert suspicion. Accordingly I began to work the conversation round to rag-picking-to the drains-of the things found there; and so by easy stages to jewels. Then, seizing a favourable opportunity, I asked the old woman if she knew anything of such things. She answered that she did, a little. I held out my right hand, and, showing her the diamond, asked her what she thought of that. She answered that her eyes were bad, and stooped over my hand. I said as nonchalantly as I could: 

9.

-¡Perdón! ¡Así lo verá mejor!

"Pardon me! You will see better thus!" 

10.

Y me lo quité y se lo tendí. Una malvada luz iluminó su viejo y arrugado rostro cuando lo tocó. Me lanzó una furtiva mirada tan rápida como el destello de un rayo.

And taking it off handed it to her. An unholy light came into her withered old face, as she touched it. She stole one glance at me swift and keen as a flash of lightning.

11.

Se inclinó por un momento sobre el anillo, con el rostro completamente neutro mientras lo examinaba. El viejo miraba fijamente a la parte delantera de la choza ante él, mientras rebuscaba en sus bolsillos y extraía un poco de tabaco envuelto en un papel y una pipa y procedía a llenarla. Aproveché la pausa y el momentáneo descanso de los inquisitivos ojos sobre mi rostro para mirar cuidadosamente a mi alrededor, ahora sombrío a la escasa luz. Todavía estaban allí todos los montículos de variada y apestosa asquerosidad; la terrible hacha manchada de sangre estaba apoyada contra la esquina de la pared de la derecha, y por todas partes, pese a la escasa luz, destellaba el refulgir de los ojos de las ratas. Las pude ver incluso a través de algunos de los resquicios de las tablas de la parte de atrás, muy junto al suelo. ¡Pero cuidado! ¡Aquellos ojos parecían más grandes y brillantes y ominosos de lo normal!

She bent over the ring for a moment, her face quite concealed as though examining it. The old man looked straight out of the front of the shanty before him, at the same time fumbling in his pockets and producing a screw of tobacco in a paper and a pipe, which he proceeded to fill. I took advantage of the pause and the momentary rest from the searching eyes on my face to look carefully round the place, now dim and shadowy in the gloaming. There still lay all the heaps of varied reeking foulness; there the terrible blood-stained axe leaning against the wall in the right hand corner, and everywhere, despite the gloom, the baleful glitter of the eyes of the rats. I could see them even through some of the chinks of the boards at the back low down close to the ground. But stay! these latter eyes seemed more than usually large and bright and baleful!

12.

Por un instante pareció como si se me parara el corazón, y me sentí presa de aquella vertiginosa condición mental en la que uno siente una especie de embriaguez espiritual, y como si el cuerpo se mantuviera erguido tan sólo en el sentido de que no hay tiempo de caer antes de recuperarte. Luego, en otro segundo, la calma regresó a mí..., una fría calma, con todas las energías en pleno vigor, con un autocontrol que sentía perfecto con todas mis sensaciones e instintos alertas.

For an instant my heart stood still, and I felt in that whirling condition of mind in which one feels a sort of spiritual drunkenness, and as though the body is only maintained erect in that there is no time for it to fall before recovery. Then, in another second, I was calm-coldly calm, with all my energies in full vigour, with a self-control which I felt to be perfect and with all my feeling and instincts alert.

13.

Ahora sabía toda la extensión del peligro: ¡era vigilado y estaba rodeado por gente desesperada! Ni siquiera podía calcular cuántos de ellos estaban tendidos allí en el suelo detrás de la choza, aguardando el momento para atacar. Yo me sabía grande y fuerte, y ellos lo sabían también. También sabían, como yo, que era inglés y que por lo tanto lucharía; y así aguardaban. Tenía la sensación de que en los últimos segundos había conseguido una ventaja, porque sabía el peligro y comprendía la situación. Ésta, pensé, es mi prueba de valor..., la prueba de resistencia: ¡la prueba de lucha vendría más tarde!

Now I knew the full extent of my danger: I was watched and surrounded by desperate people! I could not even guess at how many of them were lying there on the ground behind the shanty, waiting for the moment to strike. I knew that I was big and strong, and they knew it, too. They knew also, as I did, that I was an Englishman and would make a fight for it; and so we waited. I had, I felt, gained an advantage in the last few seconds, for I knew my danger and understood the situation. Now, I thought, is the test of my courage-the enduring test: the fighting test may come later!

14.

La vieja mujer levantó la cabeza y me dijo de forma un tanto satisfecha:

The old woman raised her head and said to me in a satisfied kind of way:

15.

-Un espléndido anillo, ciertamente.... ¡un hermoso anillo! ¡Oh, sí! Hubo un tiempo en que yo tuve anillos así, montones de ellos, y brazaletes y pendientes. ¡Oh, porque en aquellos espléndidos días yo era la reina del baile! ¡Pero ahora me han olvidado! ¡Me han olvidado¡ ¡En realidad nunca han oído hablar de mí! ¡Quizá sus abuelos sí me recuerden, al menos algunos de ellos!

"A very fine ring, indeed-a beautiful ring! Oh, me! I once had such rings, plenty of them, and bracelets and earrings! Oh! for in those fine days I led the town a dance! But they've forgotten me now! They've forgotten me! They? Why they never heard of me! Perhaps their grandfathers remember me, some of them!" 

16.

Y dejó escapar una seca y cacareante risa. Y debo decir que entonces me sorprendió, porque me tendió de vuelta el anillo con un cierto asomo de gracia pasada de modo que no dejaba de ser patética.

And she laughed a harsh, croaking laugh. And then I am bound to say that she astonished me, for she handed me back the ring with a certain suggestion of old-fashioned grace which was not without its pathos.

17.

El viejo la miró con una especie de repentina ferocidad, medio levantado de su taburete, y me dijo de pronto, roncamente:

The old man eyed her with a sort of sudden ferocity, half rising from his stool, and said to me suddenly and hoarsely:

18.

-¡Déjemelo ver!

"Let me see!"

19.

Estaba a punto de tenderle el anillo cuando la vieja dijo:

I was about to hand the ring when the old woman said:

20.

-¡No, no se lo entregue a Pierre! Pierre es excéntrico. Pierde las cosas; ¡y es un anillo tan hermoso!

"No! no, do not give it to Pierre! Pierre is eccentric. He loses things; and such a pretty ring!"

21.

-¡Zorra! -dijo el viejo salvajemente.

"Cat!" said the old man, savagely. 

22.

De pronto la vieja dijo, un poco más fuerte de lo necesario:

Suddenly the old woman said, rather more loudly than was necessary:

23.

-¡Espere! Tengo que contarle algo acerca de un anillo.

"Wait! I shall tell you something about a ring." 

24.

Había algo en el sonido de su voz que me impresionó. Quizá fuera mi hipersensibilidad, fomentada por mi excitación nerviosa, pero por un momento pensé que no se estaba dirigiendo a mí. Lancé una mirada furtiva por el lugar y vi los ojos de las ratas en los montículos de huesos, pero no vi los ojos a lo largo del fondo. Pero mientras miraba los vi aparecer de nuevo. El «iEspere! » de la vieja me había proporcionado un respiro del ataque, y los hombres habían vuelto a hundirse en su postura tendida.

There was something in the sound of her voice that jarred upon me. Perhaps it was my hyper-sensitiveness, wrought up as I was to such a pitch of nervous excitement, but I seemed to think that she was not addressing me. As I stole a glance round the place I saw the eyes of the rats in the bone heaps, but missed the eyes along the back. But even as I looked I saw them again appear. The old woman's "Wait!" had given me a respite from attack, and the men had sunk back to their reclining posture.

25.

-Una vez perdí un anillo.... un hermoso aro de diamantes que había pertenecido a una reina y que me fue entregado por un recaudador de impuestos, que después se cortó la garganta porque yo lo rechacé. Pensé que debía de haber sido robado, y entre todos lo buscamos; pero no pudimos hallar ningún rastro. Vino la policía y sugirió que debía de haber ido a las alcantarillas. Bajamos.... ¡yo con mis finas ropas, porque no les iba a confiar a ellos mi hermoso anillo! Desde entonces sé mucho más sobre las alcantarillas, ¡y sobre las ratas también¡ Pero nunca olvidaré el horror de aquel lugar, lleno de ojos llameantes, un muro de ellos justo más allá de la luz de nuestras antorchas. Bien, bajamos debajo de mi casa. Buscamos la salida de la alcantarilla y allá, en medio de las inmundicias, hallamos mi anillo, y salimos.

"I once lost a ring-a beautiful diamond hoop that had belonged to a queen, and which was given to me by a farmer of the taxes, who afterwards cut his throat because I sent him away. I thought it must have been stolen, and taxed my people; but I could get no trace. The police came and suggested that it had found its way to the drain. We descended-I in my fine clothes, for I would not trust them with my beautiful ring! I know more of the drains since then, and of rats, too! but I shall never forget the horror of that place-alive with blazing eyes, a wall of them just outside the light of our torches. Well, we got beneath my house. We searched the outlet of the drain, and there in the filth found my ring, and we came out.

26.

»¡Pero también hallamos algo más antes de salir! Cuando nos dirigíamos hacia la salida, un montón de ratas de alcantarilla -humanas esta vez- vino hacia nosotros. Dijeron a la policía que uno de ellos había ido a las alcantarillas pero no había regresado. Había ido sólo un poco antes que nosotros y, si se había perdido, no podía estar muy lejos. Pidieron que les ayudaran, así que volvimos. Intentaron impedir que fuera con ellos, pero insistí. Era una nueva excitación, y ¿no había recuperado mi anillo? No habíamos ido muy lejos cuando tropezamos con algo. Había muy poca agua, y el fondo de la alcantarilla estaba lleno de ladrillos, residuos y materia de muy variada índole. Había luchado, incluso cuando su antorcha se apagó. ¡Pero eran demasiadas para él! ¡No les había durado mucho! Los huesos todavía estaba calientes, pero completamente mondos. Incluso hablan devorado a sus propias muertas, y había huesos de ratas junto con los del hombre. Los otros -los humanos- se lo tomaron con tranquilidad, y bromearon sobre su camarada cuando lo hallaron muerto. Bah, ¿qué más da, vivo o muerto?

"But we found something else also before we came! As we were coming toward the opening a lot of sewer rats-human ones this time-came toward us. They told the police that one of their number had gone into the drain, but had not returned. He had gone in only shortly before we had, and, if lost, could hardly be far off. They asked help to seek him, so we turned back. They tried to prevent me going, but I insisted. It was a new excitement, and had I not recovered my ring? Not far did we go till we came on something. There was but little water, and the bottom of the drain was raised with brick, rubbish, and much matter of the kind. He had made a fight for it, even when his torch had gone out. But they were too many for him! They had not been long about it! The bones were still warm; but they were picked clean. They had even eaten their own dead ones and there were bones of rats as well as of the man. They took it cool enough those other-the human ones-and joked of their comrade when they found him dead, though they would have helped him living. Bah! what matters it-life or death?"

27.

-¿Y no tuvo usted miedo? -le pregunté.

"And had you no fear?" I asked her.

28.

-¡Miedo! -dijo con una risa-. ¿Yo miedo? ¡Pregúntele a Pierre! Pero entonces era más joven y, mientras recorría aquella horrible alcantarilla con su pared de ansiosos ojos, siempre moviéndose más allá del círculo de la luz de las antorchas, no me sentí tranquila. ¡Sin embargo, avancé por delante de los hombres! ¡Así es como lo hago siempre! Nunca he dejado que los hombres vayan por delante de mí. ¡Todo lo que deseo es una oportunidad y un medio! Y ellas lo devoraron..., se lo llevaron todo excepto los huesos; ¡y nadie se enteró, nadie oyó ningún sonido!

"Fear!" she said with a laugh. "Me have fear? Ask Pierre! But I was younger then, and, as I came through that horrible drain with its wall of greedy eyes, always moving with the circle of the light from the torches, I did not feel easy. I kept on before the men, though! It is a way I have! I never let the men get it before me. All I want is a chance and a means! And they ate him up-took every trace away except the bones; and no one knew it, nor no sound of him was ever heard!" 

29.

Entonces estalló en un cloqueo del más terrible regocijo que jamás haya oído y visto.

Here she broke into a chuckling fit of the ghastliest merriment which it was ever my lot to hear and see. 

30.

Una gran poetisa describe a su heroína cantando: «¡Oh, verla u oírla cantar! Apenas puedo decir qué es lo más divino». Y puedo aplicar la misma idea a la vieja bruja..., en todo menos en la divinidad, porque difícilmente puedo decir qué era lo más diabólico, si la dura, maliciosa, satisfecha, cruel risa, o la maliciosa sonrisa y la horrible abertura cuadrada de la boca, como una máscara trágica, y el amarillento brillo de los pocos dientes descoloridos en las informes encías. En esa risa y con esa sonrisa y la cloqueante satisfacción supe, tan bien como si me lo hubiera dicho con resonantes palabras, que mi muerte estaba sentenciada, y que los asesinos sólo aguardaban el momento apropiado para su realización. Pude leer entre las líneas de su espeluznante historia las órdenes a sus cómplices. «Esperad -parecía decirles-, concedeos vuestro tiempo. Yo daré el primer golpe. ¡Hallad las armas para mí, y yo hallaré la oportunidad! ¡No escapará! Mantenedlo tranquilo y todo irá bien. No habrá ningún grito, ¡y las ratas harán su trabajo! »

A great poetess describes her heroine singing: "Oh! to see or hear her singing! Scarce I know which is the divinest." And I can apply the same idea to the old crone-in all save the divinity, for I scarce could tell which was the most hellish-the harsh, malicious, satisfied, cruel laugh, or the leering grin, and the horrible square opening of the mouth like a tragic mask, and the yellow gleam of the few discoloured teeth in the shapeless gums. In that laugh and with that grin and the chuckling satisfaction I knew as well as if it had been spoken to me in words of thunder that my murder was settled, and the murderers only bided the proper time for its acomplishment. I could read between the lines of her gruesome story the commands to her accomplices. "Wait," she seemed to say, "bide your time. I shall strike the first blow. Find the weapon for me, and I shall make the opportunity! He shall not escape! Keep him quiet, and then no one will be wiser. There will be no outcry, and the rats will do their work!"

Audio.aspx?id=6553&c=B9C6BC21A0E975BD8D136ED0FF72CA4C048ED981

1314

1 hora 50 minutos

15

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.