El entierro de las ratas / The burial of the rats - Bram Stoker
1.

Si abandona París por la carretera de Orleans, cruce la Enceinte y, si gira a la derecha, se encontrará en un distrito algo salvaje y en absoluto placentero. A derecha e izquierda, delante y detrás, por todos lados se alzan grandes montones de basura y otros residuos acumulados por los procesos del tiempo.

Leaving Paris by the Orleans road, cross the Enceinte, and, turning to the right, you find yourself in a somewhat wild and not at all savoury district. Right and left, before and behind, on every side rise great heaps of dust and waste accumulated by the process of time.

2.

París tiene su vida nocturna además de la diurna, y el viajero que penetra en su hotel de la Rue de Rivoli o la Rue St. Honoré a última hora de la noche o lo abandona a primera hora de la mañana puede adivinar, al llegar cerca de Montrouge -si no lo ha hecho ya antes- la finalidad de esos grandes carros que parecen como calderas sobre ruedas y que puede hallar pase por donde pase.

Paris has its night as well as its day life, and the sojourner who enters his hotel in the Rue de Rivoli or the Rue St. Honore late at night or leaves it early in the morning, can guess, in coming near Montrouge-if he has not done so already-the purpose of those great waggons that look like boilers on wheels which he finds halting everywhere as he passes.

3.

Cada ciudad tiene sus instituciones peculiares creadas para sus propias necesidades, y una de las más notables instituciones de París es su población de traperos. A primera hora de la mañana -y la vida de París empieza a una hora muy temprana- pueden verse colocadas en la mayoría de las calles, al otro lado de cada patio y callejón y entre tantos edificios, como todavía en algunas ciudades norteamericanas e incluso en partes de Nueva York, grandes cajas de madera en las que las criadas o los inquilinos de las casas vacían la basura acumulada del día anterior. Alrededor de estas cajas se reúnen y circulan, una vez llenas, escuálidos y macilentos hombres y mujeres cuyas herramientas del oficio consisten en un burdo saco o cesto colgado del hombro y un pequeño rastrillo con el cual remueven y sondean y examinan minuciosamente los cubos de basura. Recogen y depositan en sus cestos, con ayuda de sus rastrillos, todo lo que pueden encontrar, con la misma facilidad con la que un chino utiliza sus palillos para comer.

Every city has its peculiar institutions created out of its own needs; and one of the most notable institutions of Paris is its rag-picking population. In the early morning-and Parisian life commences at an early hour-may be seen in most streets standing on the pathway opposite every court and alley and between every few houses, as still in some American cities, even in parts of New York, large wooden boxes into which the domestics or tenement-holders empty the accumulated dust of the past day. Round these boxes gather and pass on, when the work is done, to fresh fields of labour and pastures new, squalid, hungry-looking men and women, the implements of whose craft consist of a coarse bag or basket slung over the shoulder and a little rake with which they turn over and probe and examine in the minutest manner the dustbins. They pick up and deposit in their baskets, by aid of their rakes, whatever they may find, with the same facility as a Chinaman uses his chopsticks.

4.

París es una ciudad de centralización, y centralización y clasificación están estrechamente aliadas. En los primeros tiempos, cuando la centralización se está convirtiendo en un hecho, su precursora es la clasificación. Todas las cosas que son similares o análogas son agrupadas juntas, y del agrupamiento de esos grupos surge un punto total o central. Vemos radiar muchos largos brazos con innumerables tentáculos, y en el centro surge una gigantesca cabeza con un amplio cerebro y ojos atentos que miran a todos lados y con oídos sensibles todos los sonidos.... y una boca voraz para tragar.

Paris is a city of centralisation-and centralisation and classification are closely allied. In the early times, when centralisation is becoming a fact, its forerunner is classification. All things which are similar or analogous become grouped together, and from the grouping of groups rises one whole or central point. We see radiating many long arms with innumerable tentaculae, and in the centre rises a gigantic head with a comprehensive brain and keen eyes to look on every side and ears sensitive to hear-and a voracious mouth to swallow.

5.

Otras ciudades se parecen a todas las aves y animales y peces cuyos apetitos y digestiones son normales. Sólo París es la apoteosis analógica del pulpo. Producto de la centralización llevada a un ad absurdum, representa con justicia el pez diablo; y en ningún otro aspecto es más curioso el parecido que en la similitud con el aparato digestivo.

Other cities resemble all the birds and beasts and fishes whose appetites and digestions are normal. Paris alone is the analogical apotheosis of the octopus. Product of centralisation carried to an ad absurdum, it fairly represents the devil fish; and in no respects is the resemblance more curious than in the similarity of the digestive apparatus.

6.

Los turistas inteligentes que, tras rendir su individualidad a las manos de los señores Cook o Gaze, hacen París en tres días, se sienten a menudo desconcertados al saber que la cena que en Londres cuesta unos seis chelines puede obtenerse por tres francos en un café en el Palais Royal. No necesitarán sorprenderse si consideran que la clasificación es una especialidad teórica de la vida parisina, que adopta a todo su alrededor el hecho que fue la génesis de los traperos.

Those intelligent tourists who, having surrendered their individuality into the hands of Messrs. Cook or Gaze, "do" Paris in three days, are often puzzled to know how it is that the dinner which in London would cost about six shillings, can be had for three francs in a cafe in the Palais Royal. They need have no more wonder if they will but consider the classification which is a theoretic speciality of Parisian life, and adopt all round the fact from which the chiffonier has his genesis.

7.

El París de 1850 no era como el París de hoy, y aquellos que ven el París de Napoleón y del barón Hausseman difícilmente podrán comprender la existencia del estado de cosas hace cuarenta y cinco años.

The Paris of 1850 was not like the Paris of to-day, and those who see the Paris of Napoleon and Baron Haussmann can hardly realise the existence of the state of things forty-five years ago.

8.

Entre algunas cosas, sin embargo, que no han cambiado están esos distritos donde se recoge la basura. La basura es basura en todo el mundo, en todas las épocas, y el parecido familiar de los montones de basura es perfecto. En consecuencia, el viajero que visita los alrededores de Montrouge puede retroceder sin ninguna dificultad al año 1850.

Amongst other things, however, which have not changed are those districts where the waste is gathered. Dust is dust all the world over, in every age, and the family likeness of dust-heaps is perfect. The traveller, therefore, who visits the environs of Montrouge can go back in fancy without difficulty to the year 1850.

9.

En ese año yo estaba realizando una prolongada estancia en París. Estaba muy enamorado de una joven dama que, aunque correspondía a mi pasión, cedía de tal modo a los deseos de sus padres que había prometido no verme ni cartearse conmigo durante un año. Yo también me había visto obligado a acceder a estas condiciones bajo la vaga esperanza de la aprobación paterna. Durante el tiempo de prueba había prometido permanecer fuera del país y no escribirle a mi amor hasta que hubiera transcurrido el año.

In this year I was making a prolonged stay in Paris. I was very much in love with a young lady who, though she returned my passion, so far yielded to the wishes of her parents that she had promised not to see me or to correspond with me for a year. I, too, had been compelled to accede to these conditions under a vague hope of parental approval. During the term of probation I had promised to remain out of the country and not to write to my dear one until the expiration of the year.

10.

Por supuesto, el tiempo me pesaba horriblemente. No había nadie de mi familia o círculo que pudiera hablarme de Alice, y nadie de su propia familia tenía, lamento decirlo, la suficiente generosidad como para enviarme siquiera alguna palabra de aliento ocasional relativa a su salud y bienestar. Pasé seis meses vagando por Europa, pero como no podía hallar una distracción satisfactoria en el viaje, decidí ir a París, donde al menos estaría al alcance de cualquier llamada de Londres en caso de que la buena suerte me reclamara antes de terminar el plazo. Ese «la esperanza diferida enferma el corazón» nunca estuvo mejor ejemplificado que en mi caso, porque, además del perpetuo anhelo de ver el rostro que amaba, siempre estaba conmigo la torturante ansiedad de que algún accidente pudiera impedirme mostrarle a Alice a su debido tiempo que, durante el largo período de prueba, había sido fiel a su confianza y a mi amor. Así, cualquier aventura que emprendí tenía en sí misma un intenso placer porque estaba cargada de posibles consecuencias, más de las que normalmente hubiera afrontado.

Naturally the time went heavily with me. There was no one of my own family or circle who could tell me of Alice, and none of her own folk had, I am sorry to say, sufficient generosity to send me even an occasional word of comfort regarding her health and well-being. I spent six months wandering about Europe, but as I could find no satisfactory distraction in travel, I determined to come to Paris, where, at least, I would be within easy hail of London in case any good fortune should call me thither before the appointed time. That "hope deferred maketh the heart sick" was never better exemplified than in my case, for in addition to the perpetual longing to see the face I loved there was always with me a harrowing anxiety lest some accident should prevent me showing Alice in due time that I had, throughout the long period of probation, been faithful to her trust and my own love. Thus, every adventure which I undertook had a fierce pleasure of its own, for it was fraught with possible consequences greater than it would have ordinarily borne.

11.

Como todos los viajeros, agoté los lugares de mayor interés al primer mes de mi estancia, y al segundo mes me sentí impulsado a buscar diversión allá donde pudiera. Tras efectuar diversas excursiones a los suburbios más conocidos, empecé a ver que existía una terra incognita, en lo que a las guías de viaje se refería, en las selvas sociales que se extendían entre esos puntos de atracción. En consecuencia, empecé a sistematizar mis investigaciones, y cada día tomaba el hilo de mi exploración en el lugar donde lo había dejado caer el día anterior.

Like all travellers I exhausted the places of most interest in the first month of my stay, and was driven in the second month to look for amusement whithersoever I might. Having made sundry journeys to the better-known suburbs, I began to see that there was a terra incognita, in so far as the guide book was concerned, in the social wilderness lying between these attractive points. Accordingly I began to systematise my researches, and each day took up the thread of my exploration at the place where I had on the previous day dropped it.

12.

A lo largo del tiempo, mi vagabundeo me llevó cerca de Montrouge, y vi que por allí se extendía la última Thule de la exploración social, un país tan poco conocido como el que rodea las fuentes del Nilo Blanco. Y así decidí investigar filosóficamente a los traperos: su hábitat, su vida y sus medios de vida.

In process of time my wanderings led me near Montrouge, and I saw that hereabouts lay the Ultima Thule of social exploration-a country as little known as that round the source of the White Nile. And so I determined to investigate philosophically the chiffonier-his habitat, his life, and his means of life.

13.

El trabajo era desagradable, difícil de realizar y con pocas esperanzas de una recompensa adecuada. Sin embargo, pese a la razón, prevaleció la obstinación, y entré en mi nueva investigación con más energía de la que hubiera podido apelar para que me ayudara en cualquier otra investigación que me condujera a cualquier otro fin valioso o digno de estima.

The job was an unsavoury one, difficult of accomplishment, and with little hope of adequate reward. However, despite reason, obstinacy prevailed, and I entered into my new investigation with a keener energy than I could have summoned to aid me in any investigation leading to any end, valuable or worthy.

14.

Un día, a última hora de una espléndida tarde de finales de setiembre, entré en el sancta sanctórum de la Ciudad de la Basura. El lugar era evidentemente la morada reconocida de un buen número de traperos, porque se manifestaba una especie de orden en la formación de los montículos de basura al lado de la carretera. Pasé entre esos montículos, que se erguían como ordenados centinelas, decidido a penetrar más profundamente y rastrear la basura hasta su última localización.

One day, late in a fine afternoon, toward the end of September, I entered the holy of holies of the city of dust. The place was evidently the recognised abode of a number of chiffoniers, for some sort of arrangement was manifested in the formation of the dust heaps near the road. I passed amongst these heaps, which stood like orderly sentries, determined to penetrate further and trace dust to its ultimate location.

15.

Mientras avanzaba, vi detrás de los montículos de basura algunas formas que iban de aquí para allá, vigilando evidentemente con interés la aparición de cualquier extraño a aquel lugar. El distrito era como una pequeña Suiza, y mientras avanzaba mi tortuoso camino se cerró a mis espaldas.

As I passed along I saw behind the dust heaps a few forms that flitted to and fro, evidently watching with interest the advent of any stranger to such a place. The district was like a small Switzerland, and as I went forward my tortuous course shut out the path behind me.

16.

Finalmente, llegué a lo que parecía una pequeña ciudad o comunidad de traperos. Había un cierto número de chozas o chabolas, como las que pueden encontrarse en las remotas partes del pantano de Allan -toscos lugares con paredes de cañas recubiertas con mortero de barro y con techos de paja hechos de los residuos de los establos-, lugares a los que uno no desearía entrar bajo ningún concepto, y que incluso en las acuarelas sólo podían parecer pintorescos si eran tratados juiciosamente. En medio de esas cabañas había una de las más extrañas adaptaciones -no puedo decir habitaciones- que jamás haya visto. Un inmenso y viejo guardarropa, los colosales restos de algún boudoir de Carlos VII, o Enrique II, había sido convertido en una morada. Las dobles puertas estaban abiertas, de modo que todo su interior quedaba a la vista del público. La mitad abierta del guardarropa era una sala de estar de metro veinte por metro ochenta, donde se sentaban, fumando sus pipas alrededor de un brasero de carbón, no menos de seis viejos soldados de la Primera República, con sus uniformes arrugados y deshilachados. Evidentemente, eran de la clase de los mauvais sujets; sus turbios ojos y sus mandíbulas colgantes hablaban con claridad de un amor común a la absenta; y sus ojos tenían esa expresión perdida y consumida que es el sello del borracho en sus peores momentos, y ese semblante de adormecida ferocidad que sigue a la estela del copioso beber. El otro lado estaba como en sus viejos tiempos, con sus estantes intactos, excepto que habían sido cortados en profundidad por la mitad y en cada estante, de los que había seis, se había habilitado una cama hecha con trapos y paja. La media docena de respetables que vivían en aquella estructura me miraron con curiosidad cuando pasé, y cuando les devolví la mirada tras haberlos rebasado unos pasos vi que unían sus cabezas en una susurrada conferencia. No me gustó en absoluto el aspecto de todo aquello, porque el lugar era muy solitario y los hombres tenían un aspecto muy, muy villano. De todos modos, no vi ninguna causa para tener miedo, y seguí adelante, penetrando más y más en el Sáhara. El camino era tortuoso hasta cierto grado y, tras avanzar en una serie de semicírculos, como cuando uno patina en una pista de patinaje, no tardé en sentirme confuso con respecto a los puntos cardinales.

Presently I got into what seemed a small city or community of chiffoniers. There were a number of shanties or huts, such as may be met with in the remote parts of the Bog of Allan-rude places with wattled walls, plastered with mud and roofs of rude thatch made from stable refuse-such places as one would not like to enter for any consideration, and which even in water-colour could only look picturesque if judiciously treated. In the midst of these huts was one of the strangest adaptations-I cannot say habitations-I had ever seen. An immense old wardrobe, the colossal remnant of some boudoir of Charles VII. or Henry II., had been converted into a dwelling-house. The double doors lay open, so that the entire menage was open to public view. In the open half of the wardrobe was a common sitting-room of some four feet by six, in which sat, smoking their pipes round a charcoal brazier, no fewer than six old soldiers of the First Republic, with their uniforms torn and worn threadbare. Evidently they were of the mauvais sujet class; their blear eyes and limp jaws told plainly of a common love of absinthe; and their eyes had that haggard, worn look which stamps the drunkard at his worst, and that look of slumbering ferocity which follows hard in the wake of drink. The other side stood as of old, with its shelves intact, save that they were cut to half their depth, and in each shelf of which there were six, was a bed made with rags and straw. The half-dozen of worthies who inhabited this structure looked at me curiously as I passed; and when I looked back after going a little way I saw their heads together in a whispered conference. I did not like the look of this at all, for the place was very lonely, and the men looked very, very villainous. However, I did not see any cause for fear, and went on my way, penetrating further and further into the Sahara. The way was tortuous to a degree, and from going round in a series of semi-circles, as one goes in skating with the Dutch roll, I got rather confused with regard to the points of the compass.

17.

Cuando hube penetrado un poco más vi, al doblar la esquina de un medio montículo, sentado sobre un montón de paja, a un viejo soldado con una deshilachada chaqueta.

When I had penetrated a little way I saw, as I turned the corner of a half-made heap, sitting on a heap of straw an old soldier with threadbare coat.

18.

«Vaya -me dije a mí mismo-; la Primera República está bien representada aquí en sus soldados. »

"Hallo!" said I to myself; "the First Republic is well represented here in its soldiery."

19.

Cuando pasé por su lado, el viejo ni siquiera alzó la vista hacia mí, sino que miró al suelo con estólida persistencia. De nuevo observé para mí mismo: «¡Mira lo que puede hacer una vida de duras batallas! La curiosidad de este hombre es una cosa del pasado».

As I passed him the old man never even looked up at me, but gazed on the ground with stolid persistency. Again I remarked to myself: "See what a life of rude warfare can do! This old man's curiosity is a thing of the past."

20.

Cuando hube dado algunos pasos más, sin embargo, miré bruscamente hacia atrás y vi que la curiosidad no estaba muerta, porque el veterano había alzado la cabeza y me estaba mirando con una expresión muy curiosa. Tuve la impresión de que su aspecto era muy parecido al de los seis respetables de antes. Cuando me vio mirarle, bajó la cabeza; y sin pensar más en él seguí mi camino, satisfecho de que hubiera un extraño parecido entre aquellos viejos guerreros.

When I had gone a few steps, however, I looked back suddenly, and saw that curiosity was not dead, for the veteran had raised his head and was regarding me with a very queer expression. He seemed to me to look very like one of the six worthies in the press. When he saw me looking he dropped his head; and without thinking further of him I went on my way, satisfied that there was a strange likeness between these old warriors.

21.

Poco después hallé a otro viejo soldado en las mismas condiciones. Él tampoco reparó en mí cuando pasé por su lado.

Presently I met another old soldier in a similar manner. He, too, did not notice me whilst I was passing.

22.

Por aquel entonces era ya última hora de la tarde, y empecé a pensar en volver sobre mis pasos. Así que di la vuelta para regresar, pero pude ver un cierto número de caminos que iban entre los diferentes montículos y no pude decidir cuál de ellos debía tomar. En mi perplejidad, deseé ver a alguien a quien poder preguntarle el camino, pero no vi a nadie. Decidí avanzar más e intentar encontrar a alguien.... no un veterano.

By this time it was getting late in the afternoon, and I began to think of retracing my steps. Accordingly I turned to go back, but could see a number of tracks leading between different mounds and could not ascertain which of them I should take. In my perplexity I wanted to see someone of whom to ask the way, but could see no one. I determined to go on a few mounds further and so try to see someone-not a veteran.

23.

Conseguí mi objetivo, porque, después de recorrer un par de cientos de metros, vi delante de mí una choza como nunca había visto antes, con la diferencia sin embargo de que no era para vivir, sino simplemente un techo con tres paredes, abierta por delante. Por las evidencias que mostraba el vecindario, supuse que era un lugar de clasificación y distribución. Dentro había una vieja mujer arrugada y encorvada por la edad; me acerqué a ella para preguntarle el camino.

I gained my object, for after going a couple of hundred yards I saw before me a single shanty such as I had seen before-with, however, the difference that this was not one for living in, but merely a roof with three walls open in front. From the evidences which the neighbourhood exhibited I took it to be a place for sorting. Within it was an old woman wrinkled and bent with age; I approached her to ask the way.

24.

Se levantó cuando me aproximé y le pregunté por dónde debía ir. Inmediatamente inició una conversación, y se me ocurrió que allá en el centro mismo del Reino de la Basura estaba el lugar donde reunir detalles sobre la historia de los traperos parisinos, en particular si podía obtenerlos de los labios de alguien que parecía como si fuera uno de sus más antiguos habitantes.

She rose as I came close and I asked her my way. She immediately commenced a conversation; and it occurred to me that here in the very centre of the Kingdom of Dust was the place to gather details of the history of Parisian rag-picking-particularly as I could do so from the lips of one who looked like the oldest inhabitant.

25.

Empecé con mis preguntas, y la vieja me dio repuestas muy interesantes: había sido una de las mujeres que hacían calceta mientras se sentaban cada día ante la guillotina, y había tomado una parte activa entre las mujeres que se destacaron por su violencia en la revolución. Mientras hablábamos, dijo de pronto: 

I began my inquiries, and the old woman gave me most interesting answers-she had been one of the ceteuces who sat daily before the guillotine and had taken an active part among the women who signalised themselves by their violence in the revolution. While we were talking she said suddenly: 

26.

-Pero m'sieur tiene que estar cansado de estar de pie. 

"But m'sieur must be tired standing" 

27.

Y le quitó el polvo a un viejo y tambaleante taburete para que me sentara. No me gustó hacerlo por muchas razones, pero la pobre vieja era tan educada que no quise correr el riesgo de ofenderla rehusando, y además, la conversación de alguien que había estado en la toma de la Bastilla era tan interesante que me senté, y así prosiguió nuestra conversación.

And dusted a rickety old stool for me to sit down. I hardly liked to do so for many reasons; but the poor old woman was so civil that I did not like to run the risk of hurting her by refusing, and moreover the conversation of one who had been at the taking of the Bastille was so interesting that I sat down and so our conversation went on.

00:00 22:34

Tamaño de Fuente
Tipografía
Alineación

Velocidad de Reproducción
Reproducir siguiente automáticamente
Alineación
Cambiar Idioma
Modo Noche
Volumen
Compartir
Favorito

6986

6552

6556

Bram Stoker

Autor.aspx?id=433

El entierro de las ratas / The burial of the rats

Sección 1

4 Capítulos

TextosParalelosVersion.aspx?id=4064&idB=4065

6553

7984

1.

Si abandona París por la carretera de Orleans, cruce la Enceinte y, si gira a la derecha, se encontrará en un distrito algo salvaje y en absoluto placentero. A derecha e izquierda, delante y detrás, por todos lados se alzan grandes montones de basura y otros residuos acumulados por los procesos del tiempo.

Leaving Paris by the Orleans road, cross the Enceinte, and, turning to the right, you find yourself in a somewhat wild and not at all savoury district. Right and left, before and behind, on every side rise great heaps of dust and waste accumulated by the process of time.

2.

París tiene su vida nocturna además de la diurna, y el viajero que penetra en su hotel de la Rue de Rivoli o la Rue St. Honoré a última hora de la noche o lo abandona a primera hora de la mañana puede adivinar, al llegar cerca de Montrouge -si no lo ha hecho ya antes- la finalidad de esos grandes carros que parecen como calderas sobre ruedas y que puede hallar pase por donde pase.

Paris has its night as well as its day life, and the sojourner who enters his hotel in the Rue de Rivoli or the Rue St. Honore late at night or leaves it early in the morning, can guess, in coming near Montrouge-if he has not done so already-the purpose of those great waggons that look like boilers on wheels which he finds halting everywhere as he passes.

3.

Cada ciudad tiene sus instituciones peculiares creadas para sus propias necesidades, y una de las más notables instituciones de París es su población de traperos. A primera hora de la mañana -y la vida de París empieza a una hora muy temprana- pueden verse colocadas en la mayoría de las calles, al otro lado de cada patio y callejón y entre tantos edificios, como todavía en algunas ciudades norteamericanas e incluso en partes de Nueva York, grandes cajas de madera en las que las criadas o los inquilinos de las casas vacían la basura acumulada del día anterior. Alrededor de estas cajas se reúnen y circulan, una vez llenas, escuálidos y macilentos hombres y mujeres cuyas herramientas del oficio consisten en un burdo saco o cesto colgado del hombro y un pequeño rastrillo con el cual remueven y sondean y examinan minuciosamente los cubos de basura. Recogen y depositan en sus cestos, con ayuda de sus rastrillos, todo lo que pueden encontrar, con la misma facilidad con la que un chino utiliza sus palillos para comer.

Every city has its peculiar institutions created out of its own needs; and one of the most notable institutions of Paris is its rag-picking population. In the early morning-and Parisian life commences at an early hour-may be seen in most streets standing on the pathway opposite every court and alley and between every few houses, as still in some American cities, even in parts of New York, large wooden boxes into which the domestics or tenement-holders empty the accumulated dust of the past day. Round these boxes gather and pass on, when the work is done, to fresh fields of labour and pastures new, squalid, hungry-looking men and women, the implements of whose craft consist of a coarse bag or basket slung over the shoulder and a little rake with which they turn over and probe and examine in the minutest manner the dustbins. They pick up and deposit in their baskets, by aid of their rakes, whatever they may find, with the same facility as a Chinaman uses his chopsticks.

4.

París es una ciudad de centralización, y centralización y clasificación están estrechamente aliadas. En los primeros tiempos, cuando la centralización se está convirtiendo en un hecho, su precursora es la clasificación. Todas las cosas que son similares o análogas son agrupadas juntas, y del agrupamiento de esos grupos surge un punto total o central. Vemos radiar muchos largos brazos con innumerables tentáculos, y en el centro surge una gigantesca cabeza con un amplio cerebro y ojos atentos que miran a todos lados y con oídos sensibles todos los sonidos.... y una boca voraz para tragar.

Paris is a city of centralisation-and centralisation and classification are closely allied. In the early times, when centralisation is becoming a fact, its forerunner is classification. All things which are similar or analogous become grouped together, and from the grouping of groups rises one whole or central point. We see radiating many long arms with innumerable tentaculae, and in the centre rises a gigantic head with a comprehensive brain and keen eyes to look on every side and ears sensitive to hear-and a voracious mouth to swallow.

5.

Otras ciudades se parecen a todas las aves y animales y peces cuyos apetitos y digestiones son normales. Sólo París es la apoteosis analógica del pulpo. Producto de la centralización llevada a un ad absurdum, representa con justicia el pez diablo; y en ningún otro aspecto es más curioso el parecido que en la similitud con el aparato digestivo.

Other cities resemble all the birds and beasts and fishes whose appetites and digestions are normal. Paris alone is the analogical apotheosis of the octopus. Product of centralisation carried to an ad absurdum, it fairly represents the devil fish; and in no respects is the resemblance more curious than in the similarity of the digestive apparatus.

6.

Los turistas inteligentes que, tras rendir su individualidad a las manos de los señores Cook o Gaze, hacen París en tres días, se sienten a menudo desconcertados al saber que la cena que en Londres cuesta unos seis chelines puede obtenerse por tres francos en un café en el Palais Royal. No necesitarán sorprenderse si consideran que la clasificación es una especialidad teórica de la vida parisina, que adopta a todo su alrededor el hecho que fue la génesis de los traperos.

Those intelligent tourists who, having surrendered their individuality into the hands of Messrs. Cook or Gaze, "do" Paris in three days, are often puzzled to know how it is that the dinner which in London would cost about six shillings, can be had for three francs in a cafe in the Palais Royal. They need have no more wonder if they will but consider the classification which is a theoretic speciality of Parisian life, and adopt all round the fact from which the chiffonier has his genesis.

7.

El París de 1850 no era como el París de hoy, y aquellos que ven el París de Napoleón y del barón Hausseman difícilmente podrán comprender la existencia del estado de cosas hace cuarenta y cinco años.

The Paris of 1850 was not like the Paris of to-day, and those who see the Paris of Napoleon and Baron Haussmann can hardly realise the existence of the state of things forty-five years ago.

8.

Entre algunas cosas, sin embargo, que no han cambiado están esos distritos donde se recoge la basura. La basura es basura en todo el mundo, en todas las épocas, y el parecido familiar de los montones de basura es perfecto. En consecuencia, el viajero que visita los alrededores de Montrouge puede retroceder sin ninguna dificultad al año 1850.

Amongst other things, however, which have not changed are those districts where the waste is gathered. Dust is dust all the world over, in every age, and the family likeness of dust-heaps is perfect. The traveller, therefore, who visits the environs of Montrouge can go back in fancy without difficulty to the year 1850.

9.

En ese año yo estaba realizando una prolongada estancia en París. Estaba muy enamorado de una joven dama que, aunque correspondía a mi pasión, cedía de tal modo a los deseos de sus padres que había prometido no verme ni cartearse conmigo durante un año. Yo también me había visto obligado a acceder a estas condiciones bajo la vaga esperanza de la aprobación paterna. Durante el tiempo de prueba había prometido permanecer fuera del país y no escribirle a mi amor hasta que hubiera transcurrido el año.

In this year I was making a prolonged stay in Paris. I was very much in love with a young lady who, though she returned my passion, so far yielded to the wishes of her parents that she had promised not to see me or to correspond with me for a year. I, too, had been compelled to accede to these conditions under a vague hope of parental approval. During the term of probation I had promised to remain out of the country and not to write to my dear one until the expiration of the year.

10.

Por supuesto, el tiempo me pesaba horriblemente. No había nadie de mi familia o círculo que pudiera hablarme de Alice, y nadie de su propia familia tenía, lamento decirlo, la suficiente generosidad como para enviarme siquiera alguna palabra de aliento ocasional relativa a su salud y bienestar. Pasé seis meses vagando por Europa, pero como no podía hallar una distracción satisfactoria en el viaje, decidí ir a París, donde al menos estaría al alcance de cualquier llamada de Londres en caso de que la buena suerte me reclamara antes de terminar el plazo. Ese «la esperanza diferida enferma el corazón» nunca estuvo mejor ejemplificado que en mi caso, porque, además del perpetuo anhelo de ver el rostro que amaba, siempre estaba conmigo la torturante ansiedad de que algún accidente pudiera impedirme mostrarle a Alice a su debido tiempo que, durante el largo período de prueba, había sido fiel a su confianza y a mi amor. Así, cualquier aventura que emprendí tenía en sí misma un intenso placer porque estaba cargada de posibles consecuencias, más de las que normalmente hubiera afrontado.

Naturally the time went heavily with me. There was no one of my own family or circle who could tell me of Alice, and none of her own folk had, I am sorry to say, sufficient generosity to send me even an occasional word of comfort regarding her health and well-being. I spent six months wandering about Europe, but as I could find no satisfactory distraction in travel, I determined to come to Paris, where, at least, I would be within easy hail of London in case any good fortune should call me thither before the appointed time. That "hope deferred maketh the heart sick" was never better exemplified than in my case, for in addition to the perpetual longing to see the face I loved there was always with me a harrowing anxiety lest some accident should prevent me showing Alice in due time that I had, throughout the long period of probation, been faithful to her trust and my own love. Thus, every adventure which I undertook had a fierce pleasure of its own, for it was fraught with possible consequences greater than it would have ordinarily borne.

11.

Como todos los viajeros, agoté los lugares de mayor interés al primer mes de mi estancia, y al segundo mes me sentí impulsado a buscar diversión allá donde pudiera. Tras efectuar diversas excursiones a los suburbios más conocidos, empecé a ver que existía una terra incognita, en lo que a las guías de viaje se refería, en las selvas sociales que se extendían entre esos puntos de atracción. En consecuencia, empecé a sistematizar mis investigaciones, y cada día tomaba el hilo de mi exploración en el lugar donde lo había dejado caer el día anterior.

Like all travellers I exhausted the places of most interest in the first month of my stay, and was driven in the second month to look for amusement whithersoever I might. Having made sundry journeys to the better-known suburbs, I began to see that there was a terra incognita, in so far as the guide book was concerned, in the social wilderness lying between these attractive points. Accordingly I began to systematise my researches, and each day took up the thread of my exploration at the place where I had on the previous day dropped it.

12.

A lo largo del tiempo, mi vagabundeo me llevó cerca de Montrouge, y vi que por allí se extendía la última Thule de la exploración social, un país tan poco conocido como el que rodea las fuentes del Nilo Blanco. Y así decidí investigar filosóficamente a los traperos: su hábitat, su vida y sus medios de vida.

In process of time my wanderings led me near Montrouge, and I saw that hereabouts lay the Ultima Thule of social exploration-a country as little known as that round the source of the White Nile. And so I determined to investigate philosophically the chiffonier-his habitat, his life, and his means of life.

13.

El trabajo era desagradable, difícil de realizar y con pocas esperanzas de una recompensa adecuada. Sin embargo, pese a la razón, prevaleció la obstinación, y entré en mi nueva investigación con más energía de la que hubiera podido apelar para que me ayudara en cualquier otra investigación que me condujera a cualquier otro fin valioso o digno de estima.

The job was an unsavoury one, difficult of accomplishment, and with little hope of adequate reward. However, despite reason, obstinacy prevailed, and I entered into my new investigation with a keener energy than I could have summoned to aid me in any investigation leading to any end, valuable or worthy.

14.

Un día, a última hora de una espléndida tarde de finales de setiembre, entré en el sancta sanctórum de la Ciudad de la Basura. El lugar era evidentemente la morada reconocida de un buen número de traperos, porque se manifestaba una especie de orden en la formación de los montículos de basura al lado de la carretera. Pasé entre esos montículos, que se erguían como ordenados centinelas, decidido a penetrar más profundamente y rastrear la basura hasta su última localización.

One day, late in a fine afternoon, toward the end of September, I entered the holy of holies of the city of dust. The place was evidently the recognised abode of a number of chiffoniers, for some sort of arrangement was manifested in the formation of the dust heaps near the road. I passed amongst these heaps, which stood like orderly sentries, determined to penetrate further and trace dust to its ultimate location.

15.

Mientras avanzaba, vi detrás de los montículos de basura algunas formas que iban de aquí para allá, vigilando evidentemente con interés la aparición de cualquier extraño a aquel lugar. El distrito era como una pequeña Suiza, y mientras avanzaba mi tortuoso camino se cerró a mis espaldas.

As I passed along I saw behind the dust heaps a few forms that flitted to and fro, evidently watching with interest the advent of any stranger to such a place. The district was like a small Switzerland, and as I went forward my tortuous course shut out the path behind me.

16.

Finalmente, llegué a lo que parecía una pequeña ciudad o comunidad de traperos. Había un cierto número de chozas o chabolas, como las que pueden encontrarse en las remotas partes del pantano de Allan -toscos lugares con paredes de cañas recubiertas con mortero de barro y con techos de paja hechos de los residuos de los establos-, lugares a los que uno no desearía entrar bajo ningún concepto, y que incluso en las acuarelas sólo podían parecer pintorescos si eran tratados juiciosamente. En medio de esas cabañas había una de las más extrañas adaptaciones -no puedo decir habitaciones- que jamás haya visto. Un inmenso y viejo guardarropa, los colosales restos de algún boudoir de Carlos VII, o Enrique II, había sido convertido en una morada. Las dobles puertas estaban abiertas, de modo que todo su interior quedaba a la vista del público. La mitad abierta del guardarropa era una sala de estar de metro veinte por metro ochenta, donde se sentaban, fumando sus pipas alrededor de un brasero de carbón, no menos de seis viejos soldados de la Primera República, con sus uniformes arrugados y deshilachados. Evidentemente, eran de la clase de los mauvais sujets; sus turbios ojos y sus mandíbulas colgantes hablaban con claridad de un amor común a la absenta; y sus ojos tenían esa expresión perdida y consumida que es el sello del borracho en sus peores momentos, y ese semblante de adormecida ferocidad que sigue a la estela del copioso beber. El otro lado estaba como en sus viejos tiempos, con sus estantes intactos, excepto que habían sido cortados en profundidad por la mitad y en cada estante, de los que había seis, se había habilitado una cama hecha con trapos y paja. La media docena de respetables que vivían en aquella estructura me miraron con curiosidad cuando pasé, y cuando les devolví la mirada tras haberlos rebasado unos pasos vi que unían sus cabezas en una susurrada conferencia. No me gustó en absoluto el aspecto de todo aquello, porque el lugar era muy solitario y los hombres tenían un aspecto muy, muy villano. De todos modos, no vi ninguna causa para tener miedo, y seguí adelante, penetrando más y más en el Sáhara. El camino era tortuoso hasta cierto grado y, tras avanzar en una serie de semicírculos, como cuando uno patina en una pista de patinaje, no tardé en sentirme confuso con respecto a los puntos cardinales.

Presently I got into what seemed a small city or community of chiffoniers. There were a number of shanties or huts, such as may be met with in the remote parts of the Bog of Allan-rude places with wattled walls, plastered with mud and roofs of rude thatch made from stable refuse-such places as one would not like to enter for any consideration, and which even in water-colour could only look picturesque if judiciously treated. In the midst of these huts was one of the strangest adaptations-I cannot say habitations-I had ever seen. An immense old wardrobe, the colossal remnant of some boudoir of Charles VII. or Henry II., had been converted into a dwelling-house. The double doors lay open, so that the entire menage was open to public view. In the open half of the wardrobe was a common sitting-room of some four feet by six, in which sat, smoking their pipes round a charcoal brazier, no fewer than six old soldiers of the First Republic, with their uniforms torn and worn threadbare. Evidently they were of the mauvais sujet class; their blear eyes and limp jaws told plainly of a common love of absinthe; and their eyes had that haggard, worn look which stamps the drunkard at his worst, and that look of slumbering ferocity which follows hard in the wake of drink. The other side stood as of old, with its shelves intact, save that they were cut to half their depth, and in each shelf of which there were six, was a bed made with rags and straw. The half-dozen of worthies who inhabited this structure looked at me curiously as I passed; and when I looked back after going a little way I saw their heads together in a whispered conference. I did not like the look of this at all, for the place was very lonely, and the men looked very, very villainous. However, I did not see any cause for fear, and went on my way, penetrating further and further into the Sahara. The way was tortuous to a degree, and from going round in a series of semi-circles, as one goes in skating with the Dutch roll, I got rather confused with regard to the points of the compass.

17.

Cuando hube penetrado un poco más vi, al doblar la esquina de un medio montículo, sentado sobre un montón de paja, a un viejo soldado con una deshilachada chaqueta.

When I had penetrated a little way I saw, as I turned the corner of a half-made heap, sitting on a heap of straw an old soldier with threadbare coat.

18.

«Vaya -me dije a mí mismo-; la Primera República está bien representada aquí en sus soldados. »

"Hallo!" said I to myself; "the First Republic is well represented here in its soldiery."

19.

Cuando pasé por su lado, el viejo ni siquiera alzó la vista hacia mí, sino que miró al suelo con estólida persistencia. De nuevo observé para mí mismo: «¡Mira lo que puede hacer una vida de duras batallas! La curiosidad de este hombre es una cosa del pasado».

As I passed him the old man never even looked up at me, but gazed on the ground with stolid persistency. Again I remarked to myself: "See what a life of rude warfare can do! This old man's curiosity is a thing of the past."

20.

Cuando hube dado algunos pasos más, sin embargo, miré bruscamente hacia atrás y vi que la curiosidad no estaba muerta, porque el veterano había alzado la cabeza y me estaba mirando con una expresión muy curiosa. Tuve la impresión de que su aspecto era muy parecido al de los seis respetables de antes. Cuando me vio mirarle, bajó la cabeza; y sin pensar más en él seguí mi camino, satisfecho de que hubiera un extraño parecido entre aquellos viejos guerreros.

When I had gone a few steps, however, I looked back suddenly, and saw that curiosity was not dead, for the veteran had raised his head and was regarding me with a very queer expression. He seemed to me to look very like one of the six worthies in the press. When he saw me looking he dropped his head; and without thinking further of him I went on my way, satisfied that there was a strange likeness between these old warriors.

21.

Poco después hallé a otro viejo soldado en las mismas condiciones. Él tampoco reparó en mí cuando pasé por su lado.

Presently I met another old soldier in a similar manner. He, too, did not notice me whilst I was passing.

22.

Por aquel entonces era ya última hora de la tarde, y empecé a pensar en volver sobre mis pasos. Así que di la vuelta para regresar, pero pude ver un cierto número de caminos que iban entre los diferentes montículos y no pude decidir cuál de ellos debía tomar. En mi perplejidad, deseé ver a alguien a quien poder preguntarle el camino, pero no vi a nadie. Decidí avanzar más e intentar encontrar a alguien.... no un veterano.

By this time it was getting late in the afternoon, and I began to think of retracing my steps. Accordingly I turned to go back, but could see a number of tracks leading between different mounds and could not ascertain which of them I should take. In my perplexity I wanted to see someone of whom to ask the way, but could see no one. I determined to go on a few mounds further and so try to see someone-not a veteran.

23.

Conseguí mi objetivo, porque, después de recorrer un par de cientos de metros, vi delante de mí una choza como nunca había visto antes, con la diferencia sin embargo de que no era para vivir, sino simplemente un techo con tres paredes, abierta por delante. Por las evidencias que mostraba el vecindario, supuse que era un lugar de clasificación y distribución. Dentro había una vieja mujer arrugada y encorvada por la edad; me acerqué a ella para preguntarle el camino.

I gained my object, for after going a couple of hundred yards I saw before me a single shanty such as I had seen before-with, however, the difference that this was not one for living in, but merely a roof with three walls open in front. From the evidences which the neighbourhood exhibited I took it to be a place for sorting. Within it was an old woman wrinkled and bent with age; I approached her to ask the way.

24.

Se levantó cuando me aproximé y le pregunté por dónde debía ir. Inmediatamente inició una conversación, y se me ocurrió que allá en el centro mismo del Reino de la Basura estaba el lugar donde reunir detalles sobre la historia de los traperos parisinos, en particular si podía obtenerlos de los labios de alguien que parecía como si fuera uno de sus más antiguos habitantes.

She rose as I came close and I asked her my way. She immediately commenced a conversation; and it occurred to me that here in the very centre of the Kingdom of Dust was the place to gather details of the history of Parisian rag-picking-particularly as I could do so from the lips of one who looked like the oldest inhabitant.

25.

Empecé con mis preguntas, y la vieja me dio repuestas muy interesantes: había sido una de las mujeres que hacían calceta mientras se sentaban cada día ante la guillotina, y había tomado una parte activa entre las mujeres que se destacaron por su violencia en la revolución. Mientras hablábamos, dijo de pronto: 

I began my inquiries, and the old woman gave me most interesting answers-she had been one of the ceteuces who sat daily before the guillotine and had taken an active part among the women who signalised themselves by their violence in the revolution. While we were talking she said suddenly: 

26.

-Pero m'sieur tiene que estar cansado de estar de pie. 

"But m'sieur must be tired standing" 

27.

Y le quitó el polvo a un viejo y tambaleante taburete para que me sentara. No me gustó hacerlo por muchas razones, pero la pobre vieja era tan educada que no quise correr el riesgo de ofenderla rehusando, y además, la conversación de alguien que había estado en la toma de la Bastilla era tan interesante que me senté, y así prosiguió nuestra conversación.

And dusted a rickety old stool for me to sit down. I hardly liked to do so for many reasons; but the poor old woman was so civil that I did not like to run the risk of hurting her by refusing, and moreover the conversation of one who had been at the taking of the Bastille was so interesting that I sat down and so our conversation went on.

Audio.aspx?id=6552&c=173161341730F4E7F7E1B7A79B9A8CF0F376E622

1354

1 hora 50 minutos

15

0

ESP / ING

Esta página web usa cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para gestionar el sitio web, recabar información sobre la utilización del mismo y mejorar nuestros servicios. Más información.