¿Qué ojos el amor puso en mi frente
Que no atinan a ver lo verdadero?
Y si lo ven ¿qué me trastorna el juicio
Que no sabe juzgar lo que ellos muestran?
Si bello es cuanto a ellos los deleita
¿Por qué afirma el mundo lo contrario?
Si no lo es, amor mismo revela
Que el amor ve menos que los hombres.
¿Cómo puede amor ver claramente
Cuando mira con ojos lagrimeantes?
No me asombra que lo confunda todo:
Aun el sol ve mal en cielo turbio.
Taimado amor, los ojos me humedeces
Para volverme ciego a tus defectos.
O me! what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight;
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O! how can Love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not, till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.