Cuando yo solamente te invocaba
Sólo mis versos poseían tus gracias,
Mas ahora mi pluma ha decaído
Y a mi musa agotada sustituyes.
Un asunto tan noble, amor, por cierto
Merece los esfuerzos del más digno,
Si bien las invenciones del poeta
No hacen más que pagarte lo robado.
Te llama honesto, y esa honestidad
Le has inspirado; y si te da belleza
La tomó de tu rostro; cada elogio
No hace más que entregarte lo que es tuyo.
No agradezcas, luego, lo que él dice
Pues tú saldas la deuda que él contrajo.
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give an other place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.